You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeadmin/knetworkconf.po

1082 lines
35 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of knetworkconf.po to Macedonian
# Marko Bocevski <marko.bocevski@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "Форматот на зададената ИП-адреса е невалиден."
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Невалидна ИП-адреса"
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Мора прво да внесете алијас."
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "Невалиден текст"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Боцевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marko.bocevski@gmail.com"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr "Мора да внесете барем еден алијас за зададената ИП-адреса."
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Премалку алијаси"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "Уредување алијас"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "Додавање нов алијас"
#: knetworkconf.cpp:66
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "Не може да се вчита информацијата за конфигурацијата на мрежата."
#: knetworkconf.cpp:67
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Грешка при читање на конфиг. датотека"
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: knetworkconf.cpp:158
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"Новата конфигурација не е зачувана.\n"
"Дали сакате да ги примените измените пред да откажете?"
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "Новата конфигурација не е зачувана"
#: knetworkconf.cpp:206
msgid "Edit Server"
msgstr "Уредување сервер"
#: knetworkconf.cpp:233
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "Конфигурација на уредот %1"
#: knetworkconf.cpp:442
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „/etc/resolv.conf“ за читање."
#: knetworkconf.cpp:443
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Грешка при вчитување на конфиг. датотеки"
#: knetworkconf.cpp:589
#, fuzzy
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "Стандардната ИП-адреса на гејтвеј е невалидна."
#: knetworkconf.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Го овозможувам интерфејсот <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Го оневозможувам интерфејсот <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:716
#, fuzzy
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Не можам да ја вклучам заднината за да ја сменам состојбата на мрежниот уред. "
"Мора да го направите рачно."
#: knetworkconf.cpp:737
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Имаше грешка при менувањето на состојбата на уредот. Мора да го направите тоа "
"рачно."
#: knetworkconf.cpp:738
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "Не може да се смени состојбата на уредот"
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
#, fuzzy
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"Новата конфигурација не е зачувана.\n"
"Дали сакате да ги примените измените пред да откажете?"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Додавање нов статички сервер"
#: knetworkconf.cpp:899
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Урадување статички сервер"
#: knetworkconf.cpp:1034
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "Не можам да го вчитам избраниот мрежен профил."
#: knetworkconf.cpp:1035
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Грешка при читање на профилот"
#: knetworkconf.cpp:1058
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Креирање нов мрежен профил"
#: knetworkconf.cpp:1059
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Име на новиот профил:"
#: knetworkconf.cpp:1088
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "Веќе постои профил со тоа име."
#: kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Напредни поставувања"
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Смени помеѓу напредни и основни поставувања"
#: kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени ги промените"
#: kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Заборави ги промените"
#: kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "Форматот на зададената мрежна маска не е валиден."
#: kadddevicecontainer.cpp:135
#, fuzzy
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "Форматот на зададениот мрежен пренос не е валиден."
#: kadddevicecontainer.cpp:138
#, fuzzy
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "Форматот на зададениот гејтвеј не е валиден."
#: kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основни поставувања"
#: kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Мрежна конфигурација на овој профил:</b>"
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Интерфејс:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Тип:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Протокол за подигање:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>ИП-адреса:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Адреса на мрежен пренос:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>При подигање:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
#, fuzzy, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><p><b>Почетен гејтвеј:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Име на доменот:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Име на машината:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>ДНС-сервер:</b> %1"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Конфигурирање интерфејс"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "ТЦП/ИП-адреса"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "bootp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "Протоколот за подигање што треба да го користи овој мрежен уред"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Рачна:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr ""
"Користи статичка ИП-адреса. Користете ги полињата подолу за да ги внесете "
"вредностите"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Го поставува овој интерфејс да користи статичка ИП-адреса.</p>\n"
"<p>Користете ги полињата подолу за рачно да ги внесете посакуваните "
"вредности.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Автоматска:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Користи динамичка ИП-адреса"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
"process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Користењето на динамичка ИП-адреса предизвикува овој уред автоматски да земе "
"слободна ИП-адреса.</p>\n"
"<p>Интерфејсот ќе се обиде да контактира со DHCP или BOOTP серверот при "
"процесот на подигање.</p>\n"
"<p>Рандеву сѐ уште не е подржано.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Активирај при подигнување на компјутерот"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr "Осигурува дека овој интерфејс ќе се активира при подигање"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Осигурува дека овој интерфејс се активира при подигање.</p>\n"
"<p>Инаку, ќе треба рачно да го активирате интерфејсот откако ќе се најавите на "
"системот.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Подмрежна маска на мрежниот уред"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
"the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ја тука посакуваната подмрежна маска за интерфејсот.</p>\n"
"<p>За мали приватни мрежи, 255.255.255.0 е најразумно како почетна вредност во "
"најголемиот број случаи.</p>\n"
"<p>Ова поле ќе се смени од скок-мени во комби. листа штом ќе ги овозможите "
"напредните поставувања подолу.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Мрежна маска:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
"network."
msgstr ""
"Мрежната маска го дефинира опсегот на ИП-броеви што ќе изградат подмрежа внатре "
"во мрежата."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "ИП-адреса на мрежниот уред"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
"\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
"network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Тука треба да ја внесете ИП-адресата на мрежниот интерфејс.</p>\n"
"<p>Забелешка: Ако вашата мрежа е поврзана на Интернет, тогаш треба да ја "
"внесете ИП-адресата која ви е дадена од вашиот провајдер.</p>\n"
"<p>Инаку, треба да внесете една од ИП-адресите што се специјално резервирани за "
"лична употреба.</p>\n"
"<p>Повеќето мали мрежи користат типови мрежи од класа Ц, што овозможува до 255 "
"компјутери во вашата мрежа. Затоа употребете адреса како 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 итн. за вашите компјутери.</p>\n"
"<p>Класа Ц мрежи: 192.168.0.0 до 192.168.255.255, на пример 192.168.0.13.</p>\n"
"<p>Класа Б мрежи: 172.16.0.0 до 172.31.255.255, на пример 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Класа А мрежи: 10.0.0.0 до 10.255.255.255, на пример 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Осигурете се дека сите ИП-адреси што ги задавате на вашите компјутери се "
"уникатни, инаку ќе имате многу проблеми ако зададете иста ИП-адреса на повеќе "
"од еден мрежен уред.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "ИП-адреса:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr "ИП-адресата е уникатен идентификатор на мрежен уред во ТЦП/ИП мрежа"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Напредни информации за уредот"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Задајте напредни поставувања за мрежниот уред"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "ИП-адреса на мрежниот уред"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr "Внесете краток разбирлив опис за овој уред"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
#: rc.cpp:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"Мрежниот пренос е специјална адреса. Сите уреди од мрежата одговараат ако се "
"праќаат пакети на оваа адреса."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
#: rc.cpp:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Гејтвеј:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
#: rc.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "Почетен гејтвеј за мрежниот уред"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr "<p>Тука треба да внесете почетен гејтвеј за мрежниот уред.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
#: rc.cpp:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Мрежен пренос:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Безжични поставувања"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "WEP-клуч:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Тип на клуч:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадецимален"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Додавање нов ДНС-сервер"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "ИП-адреса на новиот ДНС-сервер"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Го додава новиот сервер на списокот"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Заборави"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Алијаси"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додаj..."
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "Ја детектирам вашата тековната платформа"
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Почекајте додека ја детектирам вашата тековна платформа..."
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Ја менувам состојбата на интерфејсот"
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Го вклучувам интерфејсот <b>eth0</b>..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Мрежни поставувања"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "Конфигурирајте ги вашите поставувања за ТЦП/ИП"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
#: rc.cpp:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "Промена на поставувањата за ТЦП/ИП"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Мрежни интерфејси"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Достапни мрежни интерфејси"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "ИП-адреса"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Список на конфигурирани мрежни уреди"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Конфигурирај интерфејс..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Ги менува поставувањата на избраниот уред"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Овозможи интерфејс"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Оневозможи интерфејс"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
#: rc.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Патеки"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
#: rc.cpp:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Почетен гејтвеј"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
#: rc.cpp:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "ИП-адреса на почетен гејтвеј"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Мрежен уред кај што ќе се праќаат пакетите"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
#: rc.cpp:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Систем на имиња на домен"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
#: rc.cpp:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Доменски сервери"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr "Помести го избраниот сервер погоре на списокот (повисок приоритет)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr "Помести го избраниот сервер подолу на списокот (понизок приоритет)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Статички сервери"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Име на серверот:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Име на доменот:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Мрежни профили"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Достапни мрежни профили"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "&Вчитај избрано"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Зачувај избрано"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "&Креирај нов..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Избриши избран"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Превчитување на мрежата"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Почекајте додека да се превчита мрежата за да\n"
"се применат измените."
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Неподдржана платформа"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не прашувај повторно"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
"</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Вашата платформа не е поддржана</b></p>"
"</font>"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
"current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"Може да изберете една од следните поддржани платформи ако сте <b>сигурни</b> "
"дека вашата платформа се однесува исто како избраната. Бидете сигурни, бидејќи "
"вашата тековна мрежна конфигурација може да биде оштетена."
#: knetworkconfmodule.cpp:94
#, fuzzy
msgid "KNetworkConf"
msgstr "КМрежнаКонф"
#: knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Главен развивач"
#: knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "Ја овозможи мрежната заднина која ја користи КМрежнаКонф."
#: knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Поддршка за Конектива Линукс"
#: knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Одржувач на документација и преведувач за германски"
#: knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Разни поправки на бубачки и карактеристики"
#: knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Разни поправки на бубачки и преведувач за португалски (бразилски)"
#: knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr ""
"%1Мрежна конфигурација%2Овој модул ви овозможува да ги конфигурирате вашите "
"поставувања за ТЦП/ИП.%3"
#: knetworkconfigparser.cpp:41
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"Не можам да ја најдам заднинската скрипта за пронаоѓање на мрежната "
"конфигурација. Нешто не е во ред со вашата инсталација.\n"
"Проверете дека датотеката \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"постои."
#: knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr "Не можам да ја најдам заднинската скрипта за конфигурирање на мрежата"
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"Не можам да ја извршам заднинската скрипта за пронаоѓање на мрежната "
"конфигурација. Нешто не е во ред со вашата инсталација."
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr "Не можам да ја вклучам заднинската скрипта за мрежна конфигурација"
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr ""
"Не можам да го анализирам XML-излезот од заднинската мрежна конфигурација."
#: knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Грешка при листање на мрежните интерфејси"
#: knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката /proc/net/route."
#: knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
#: knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1Почекајте додека ги зачувувам мрежните поставувања...%2"
#: knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Жичен мрежен уред"
#: knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Безжичен мрежен уред"
#: knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "Грешка при вчитување на мрежната конфигурација"
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
"backend."
msgstr ""
"Не можам да го анализирам списокот на поддржани платформи од заднинската мрежна "
"конфигурација."
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Грешка при земање на списокот за поддржани платформи"
#: version.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"KNetworkConf - A TDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr ""
"КМрежнаКонф - Модул на Контролниот центар на TDE за конфигурирање на "
"поставувањата на ТЦП/ИП."