You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdjview.po

359 lines
12 KiB

# Translation of kdjview.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Klöör"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Swattwitt"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Bloots Vörgrund wiesen"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Bloots Achtergrund wiesen"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Utgaavmetood"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Sieden wegdoon..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "\"KViewShell\"-Moduul för DjVu."
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Dit Programm wiest DjVu-Dateien."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "\"KViewShell\"-Moduul"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "DjVu-Datei warrt laadt"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu-Datei (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Sieden wegdoon"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Söök de Sieden ut, de Du wegdoon wullt."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Datei sekern as"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\"\n"
"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei överschrieven"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler.</strong> De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Dateifehler"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler.</strong> De angeven Datei \"%1\" lett sik nich "
"laden.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Datei warrt laadt. Siedengrötten warrt utreekt..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "An't Drucken..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Sieden warrt för't Drucken torechtmaakt..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Sieden warrt wegdaan..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Bitte tööv, wielt de Sieden wegdaan warrt..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "Siet %1 warrt wegdaan"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "Siet %1 in de Maak"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Ümwanneln vun DjVu na PS"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Siedengrött un Utrichten"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Hooch- oder Dwarsformaat automaatsch utsöken"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt villicht en poor Sieden dreiht, dormit "
"se beter to de Papeergrött passt."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Utrichten (Hooch- oder "
"Dwarsformaat) afhangen vun de enkelte Sieden utsöcht. So lett sik dat Papeer "
"beter utnütten un de Utdrück seht beter ut.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Disse Optschoon överschrifft de Instellen för "
"Hooch-/Dwarsformaat binnen den Druckdialoog. Wenn disse Optschoon anmaakt is un "
"de Sieden vun Dien Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt villicht en poor "
"Sieden dreiht, un anner nich.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Sieden na Papeergrött topassen"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt all Sieden automaatsch op't Best na de "
"Papeergrött vun den Drucker topasst."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt all Sieden automaatsch op't Best na "
"de Papeergrött vun den Drucker topasst.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn disse Optschoon anmaakt is un de Sieden vun Dien "
"Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt se villicht mit verscheden "
"Topass-Faktoren skaleert.</p></qt>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "PostScript-Spraakstoop:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Utgaavmetood:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Stoop 1 (meist överhaalt)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Stoop 2 (Standard)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Stoop 3 (villicht gauer)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit dissen Dialoog kannst Du de PostScript-Spraakstoop vun \"KViewShell\" "
"fastleggen. De bruukte Spraakstoop kann en grote Rull för de Druckgauheit "
"spelen, man se hett keen Effekt op de Druckgööd.</p>\n"
"<p><b>Stoop 1:</b> Dit is de sekerste Optschoon, wiel sik Dateien in "
"PostScript-Stoop 1 mit all Druckers utdrucken laat. De opstellten Dateien sünd "
"aver bannig lang, un dat Utdrucken mag ok bannig lang duern.</p>\n"
"<p><b>Stoop 2:</b> De in PostScript-Stoop 2 opstellten Dateien sünd veel lütter "
"un dat Utdrucken geiht veel gauer as bi Stoop 1. De mehrsten Druckers "
"ünnerstütt disse Dateien.</p>\n"
"<p><b>Stoop 3:</b> PostScript-Dateien mit Stoop 3 sünd veel lütter un laat sik "
"noch gauer utdrucken as Dateien mit Stoop 2, man bloots aktuelle Druckers "
"ünnerstütt Stoop 3. Wenn Stoop 3 bi Di löppt, is dit de beste Optschoon.</p>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Heel Siet drucken (Standard)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Swattwitt"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Bloots Vörgrund"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Bloots Achtergrund"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Goot DJVU-Dateien sünd in Vör- un Achtergrundbiller opdeelt. De Vörgrund "
"bargt in de Hööftsaak den Text. Mit de Utgaavmetood kannst Du den Deel vun de "
"Siet angeven, den Du drucken wullt.</p>\n"
"<p><b>Heel Siet drucken:</b> De hele Siet, Vör- un Achtergrund inslaten, warrt "
"in Klören oder Griestöön druckt.</p>\n"
"<p><b>Swattwitt:</b> Vör- un Achtergrund warrt druckt, man bloots in swattwitt. "
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de opstellten Dateien veel gauer "
"utdruckt, man de Gööd is wat sieter.</p>\n"
"<p><b>Bloots Vörgrund:</b> Disse Optschoon nütt, wenn de Achtergrund vun de "
"Siet stöört un de Text sik slecht lesen lett.</p>\n"
"<p><b>Bloots Achtergrund:</b> Druckt bloots den Achtergrund vun de Siet.</p>"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Vun Siet:"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Bet Siet:"