You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/tdmgreet.po

573 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to Dutch
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van tdmgreet
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000 - 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:43+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc herstellen!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-aanmelding\n"
"%1: %n TTY-aanmeldingen"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-aanmelding op %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Elegante achtergrond voor TDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Naam van het configuratiebestand"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokaal aanmelden"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Hostmenu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hos&t:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Onbekende host %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Veilige modus"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (vorige)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Uw opgeslagen sessietype '%1' is geen geldig sessietype.\n"
"Selecteer een ander sessietype, anders wordt 'default' gebruikt."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Waarschuwing: dit is een onbeveiligde sessie"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Deze display vereist geen X-autorisatie.\n"
"Dat betekent dat iedereen er verbinding mee kan maken,\n"
"vensters op kan openen of uw invoer onderscheppen."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Aanmelden"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Sessie&type:"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Authenticatiemethode"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Exte&rn aanmelden"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Aanmelden mislukt."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Kan geen console openen"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kan console log source niet openen ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Gebruiker w&isselen"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X-server h&erstarten"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Verbinding v&erbreken"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Co&nsole aanmelden"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "Afsl&uiten..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bezig %1 te authenticeren...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Uw wachtwoord is verlopen. U dient uw wachtwoord onmiddellijk te wijzigen."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient "
"onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "U kunt zich op dit moment niet aanmelden."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Persoonlijke map is niet beschikbaar."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Aanmelden is momenteel niet toegestaan.\n"
"Probeer het later nogmaals."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Uw loginshell is niet aanwezig in /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Aanmelden als root is niet toegestaan."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met uw systeembeheerder."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Er deed zich een kritieke fout voor.\n"
"Raadpleeg de TDM-logbestanden voor meer informatie,\n"
"of neem contact op met uw systeembeheerder."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Uw account verloopt morgen.\n"
"Uw account verloopt over %n dagen."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Uw account verloopt vandaag."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Uw wachtwoord verloopt morgen.\n"
"Uw wachtwoord verloopt over %n dagen."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Uw wachtwoord verloopt vandaag."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "De authenticatie is mislukt"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"De geverifieerde gebruiker (%1) komt niet overeen met de gevraagde gebruiker "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatisch aanmelden na 1 seconde...\n"
"Automatisch aanmelden na %n seconden..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Wijzigen mislukt"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Aanmelden mislukt"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Thema onbruikbaar met authenticatiemethode '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Wijzigen van het authenticatie-token"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-autorisatie vereist."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plannen..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Afsluittype"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Computer ui&tschakelen"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Computer he&rstarten"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Plannen"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tijdsl&imiet:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forceren na tijdslimiet"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Ingevoerde startdatum is ongeldig."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Ingevoerde tijdslimiet-datum is ongeldig."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Computer ui&tschakelen"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Computer he&rstarten"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (huidige)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Computer uitschakelen"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Naar Console"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Computer herstarten"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Volgende start: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Actieve sessies afbreken:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Geen permissie om actieve sessies af te breken:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Gaande afsluiting afbreken:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Geen permissie om gaande afsluiting af te breken:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "nu"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigenaar: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tijdslimiet: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "console-gebruiker"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "controlesocket"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "computer uitschakelen"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "computer herstarten"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Volgende start: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Na tijdslimiet van: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "alle sessie afbreken"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "alle eigen sessies afbreken"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "afsluiten annuleren"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Sessietype"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Uitschakelen"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Wachtstand"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-kiezer"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Uw Caps Lock staat aan."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Gebruiker %s zal na %d seconden worden aangemeld"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Welkom bij %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Themabestand %1 kon niet worden geopend"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Themabestand %1 kon niet worden ingelezen"