You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1030 lines
28 KiB

# translation of kviewshell.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lenkje til %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Tom fleirside"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Opphavsrett © 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over ho?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv over fil"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut: %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Søk avbrote"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Søk side %1 av %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til slutten av "
"dokumentet. Vil du søkja vidare frå starten av dokumentet?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Fann ikkje tekst"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong>.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til starten av "
"dokumentet. Vil du søkja vidare frå slutten av dokumentet?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Lastar fila %1 inn på nytt"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Lastar inn fila %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Rein tekst (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over henne?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Eksporterer til tekst …"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Sidestorleik og plassering"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Legg sida midt på arket"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Her kan du velja om sidene skal liggja midt på arket."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Her kan du velja å skriva ut sidene midt på arket, slik at utskrifta vert "
"penare.</p> "
"<p>Dersom ikkje dette er valt, vert sidene lagde oppe i venstre hjørnet på "
"arket.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Vel automatisk liggjande eller ståande papirretning"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Her kan du velja om sidene skal roterast slik at dei passar best på arket."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valt, vert sidene skrivne ut liggjande eller "
"ståande alt etter kva som passar best for kvar enkelt side. På denne måten vert "
"papiret utnytta betre og utskrifta ser penare ut.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for "
"ståande/liggjande i skrivareigenskapane. Dersom sidene ikkje er like store og "
"du brukar denne funksjonen, kan det henda at nokre sider vert roterte medan "
"andre ikkje vert det.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Forminst store sider til arkstorleiken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Her kan du velja om store sider som ikkje passar på arket skal forminskast."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for store for arket "
"forminska slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne "
"funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forminska like mykje.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Forstørr små sider til arkstorleiken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Her kan du velja om små sider som ikkje passar på arket skal forstørrast."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for små for arket "
"forstørra slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne "
"funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forstørra like mykje.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Fann inga fleirside.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Finn inga teneste som implementerer den gjevne mimetypen og som oppfyller "
"kravuttrykket.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Den oppgjevne tenesta tilbyr ikkje noko delt bibliotek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klarte ikkje lasta inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteket eksporterer ikkje nokon fabrikk for oppretting av "
"komponentar.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fabrikken støttar ikkje oppretting av objekt av den valde typen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> "
"som trengst for å visa filene. Dette kan koma av at TDE-systemet er feil sett "
"opp eller at programfilene er øydelagde.</p> "
"<p><b>Kva du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. "
"Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten "
"leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte "
"til utviklarane av programmet. Du kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja "
"<b>Rapporter feil</b> frå <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Feil ved starting av programvarekomponent"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Tekst …"
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Vis &sidestolpe"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Gøym &sidestolpe"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Overvak fil"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Vis rullefelt"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Gøym rullefelt"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Éi side"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Samanhengande"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Samanhengane motståande"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Visingsmodus"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Føretrekt &retning"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Føretrekt papir&storleik"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Eigendefinert storleik …"
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Bruk papirstorleiken frå dokumentet"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass til sida"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass til side&breidda"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass til side&høgda"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Les opp dokumentet"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Les ned dokumentet"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Flytteverktøy"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Merkeverktøy"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Om KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull til venstre"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull til høgre"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Rull side opp"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Rull side ned"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Rull side til venstre"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Rull side til høgre"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "ståande"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "liggjande"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg opna eit anna dokument?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Åtvaring Dokumentet er endra"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> finst ikkje.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Lastar inn «%1» …"
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve til "
"å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved å "
"høgreklikka på fila i Konqueror og velja «Eigenskapar» i menyen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Dekomprimerer …"
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dekomprimerer fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent litt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikkje dekomprimera fila <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Fila vert ikkje lasta inn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera "
"sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på "
"kommandolinja.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje visa dokumentet <b>%1</b> fordi filtypen ikkje er støtta.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikkje er støtta av nokon av dei "
"installerte KViewShell-programtillegga.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klarte ikkje lasta inn det valde biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> "
"som trengst for å visa filer av typen <b>%3</b>. Dette kan koma av at "
"TDE-systemet er feil sett opp eller at programfilene er øydelagde.</p> "
"<p><b>Kva du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. "
"Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten "
"leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte "
"til utviklarane av programmet. Du kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja "
"<b>Rapporter feil</b> frå <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg lukka det?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokumentet er endra"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 av %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Tilpass til sidebreidda"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Tilpass til sidehøgda"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Dokumentvisardel"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg utviklar"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Rammeverk"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Tidlegare KGhostView-vedlikehaldar"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView-forfattar"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigeringselement"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis for skal"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port til KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogboksar"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-grensesnitt, store forbetringar"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Forbetringar i grensesnittet"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Fann ingen visingskomponent"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Bruk Esc-tasten for å avslutta fullskjermsmodus."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Startar fullskjermsmodus"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Kontrollerer om fila er lasta i eit anna kviewshell.\n"
"I så fall vert det vindauget opna. Viss ikkje vert fila opna."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Lastar inn eit programtillegg som støttar filer av typen <mimetype>,\n"
"dersom det er installert."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Gå til denne sida"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Filer som skal opnast"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Generelt rammeverk for framvisingsprogram"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "Viser ymse dokumentformat. Basert på kode frå KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView-vedlikehaldar"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL-en %1 er ikkje velforma."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-en %1 peikar ikkje til ei lokal fil. Du kan berre spesifisera lokale filer "
"dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Merk for utskrift"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "&Merk denne sida"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Merk &alle sidene"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Merk &partalssider"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Merk &oddetalssider"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Byt om merkinga"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Fjern all merking"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestorleik"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Eigendefinert storleik"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Endra &fargar"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Åtvaring: Desse innstillingane kan gjera framvisinga mykje treigare."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Negative fargar"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Endra &papirfarge"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Endra mørke og lyse fargar"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Gjer om til &svart-kvitt"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Alltid"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Aldri"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Berre under musepeikaren"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: "
"<ul> "
"<li><b>Alltid</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>Berre under musepeikaren</b>: Vis strek under berre når musepeikaren "
"ligg over lenkja.</li> </ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Strek under lenkjer:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Vis &miniatyrbilete"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Oversiktsmodus"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnar:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sideoppsett"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Høgd:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Breidda på papiret i ståande papirretning"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Høgda på papiret i ståande papirretning"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Retning:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Førehandsvis side"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: "
"<ul> "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under berre når musepeikaren ligg over "
"lenkja.</li> </ul></qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Finn førre"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Finn neste"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil store og små bokstavar"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Skriv over"