You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/ksysguard.po

1726 lines
44 KiB

# translation of ksysguard.po to
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny format XML."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Plik %1 nie zawiera poprawnej definicji widoku. Plik powinien być typu "
"'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny rozmiar widoku."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Nie można zapisać pliku %1"
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Schowek nie posiada poprawnego opisu dla widoku."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Połączenie z '%1' jest niemożliwe."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Wybierz typ prezentacji danych"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Ploter"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Miernik"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Słupek"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Rej&estrator czujnika"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wiadomość od %1:\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Ustawienia sekundnika"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Użyj odstępu pomiędzy odświeżaniem widoku"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Odstęp pomiędzy odświeżaniem:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekunda"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Wszystkie czujniki na tym widoku są uaktualniane z określoną tu "
"częstotliwością."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Połączenie do komputera"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Wprowadź nazwę komputera, z którym chcesz się połączyć."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Rodzaj połączenia"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Zaznacz, aby używać ssh do logowania na zdalnym komputerze."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Zaznacz, aby używać rsh do logowania na zdalnym komputerze."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać informacje od demona ksysguard działającego na "
"komputerze, z którym chcesz się połączyć."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Polecenie użytkownika"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Zaznacz, aby używać polecenia wpisywanego poniżej do uruchomienia demona "
"ksysguard na zdalnym komputerze."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Wprowadź numer portu, na którym demon ksysguard oczekuje na połączenia."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "np. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Wprowadź polecenie, które uruchomi demona ksysguard na wybranym do "
"monitorowania komputerze."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "np.ssh -l root komputer.org ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne stylu"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Styl widoku"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Pierwszy kolor pierwszoplanowy:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Drugi kolor pierwszoplanowy:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Kolor alarmu:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Kolor czujnika"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Zmień kolor..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Kolor %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Obciążenie procesora"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Obciążenie przy procesach bezczynnych"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Obciążenie systemu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Obciążenie przez procesy ze zmienionym priorytetem"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Obciążenie przez użytkownika"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Pamięć fizyczna"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Pamięć wymiany"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Pamięć buforowana"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Pamięć użyta"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Pamięć programu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Pamięć wolna"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Licznik procesów"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Kontroler procesu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Przepustowość dysku"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Obciążenie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Całkowite dostępy"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Dostępy przy odczycie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Dostępy przy zapisie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Odczytane dane"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Zapisane dane"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Stron wejściowych"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Stron wyjściowych"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Przełączanie kontekstów"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Odbiornik"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Nadajnik"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Pakiety skompresowane"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Pakiety zagubione"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Błędy w FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Błędy ramki"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Rozsyłanie grupowe"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Pakiety"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Nośnik"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Kolizje"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Gniazda"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Całkowita liczba"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Zaawansowane zarządzanie energią"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Parametry termiczne"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Wentylator"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Ładowanie baterii"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Zużycie baterii"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Pozostały czas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Przerwania"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Obciążenie średnie (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Obciążenie średnie (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Obciążenie średnie (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Częstotliwość zegara"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Czujniki sprzętowe"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Wykorzystanie partycji"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Użyta przestrzeń"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Wolna przestrzeń"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Poziom wypełnienia"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Procesor%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Dysk%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Wentylator%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatura%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Całkowity"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Przerw.%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kBajtów"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Wartość całkowita"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Połączenie z %1 zostało przerwane."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Komputer %1 nie znaleziony"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Przekroczenie czasu odczytu z komputera %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Błąd sieci - komputer %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Miłoś (aktualny tłumacz), Marcin Giedz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasnall@post.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"To miejsce przeznaczone jest na widoki. Aby uzyskać miejsce na nowy czujnik, "
"musisz utworzyć nowy widok. W tym celu wybierz z menu (Plik->Nowy)."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Tablica procesów"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Widok %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Widok '%1' zawiera niezapisane dane.\n"
"Czy chcesz je zapisać?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Pliki czujnika"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Wybierz widok do wczytania"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Nie posiadasz widoku, który mógłby być zapisany."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Zapisz bieżący widok jako"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Nie posiadasz widoku, który można by usunąć."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Nie można znaleźć pliku ProcessTable.sgrd."
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Ustawienia programu KSysGuard"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Liczba widoków:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Wartość stosunku:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "działający"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "uśpiony"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "dysk uśpiony"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "zatrzymany"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "stronicowany"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "bezczynny"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Pomoc w kolumnie"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Priorytet"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Ukryj kolumnę"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Pokaż kolumnę"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Zaznacz wszystkie procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Odznacz wszystkie procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Zaznacz wszystkie procesy potomne"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Odznacz wszystkie procesy potomne"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Wyślij sygnał"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Zmień priorytet procesu..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do wybranego procesu?\n"
"Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?\n"
"Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Właściwości wykresu słupkowego"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Tu wprowadź nazwę widoku."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Zakres widoku"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Wartość minimalna:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Wprowadź minimalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości są równe zero, "
"włączany jest wybór automatyczny zakresu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Wartość maksymalna:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Wprowadź maksymalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości równają się zero, "
"włączany jest wybór automatyczny zakresu."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm dla wartości minimalnej"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Włącz alarm"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Uaktywnij minimalną wartość alarmu."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Limit dolny:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm dla wartości maksymalnej"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Uaktywnij maksymalną wartość alarmu."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Limit górny:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Widok"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Normalny kolor słupka:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Kolor poza zakresem:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"To określa rozmiar czcionki użytej w etykiecie pod spodem słupków.Słupki są "
"automatycznie zmniejszane, jeżeli tekst etykiety jest za duży, więc wskazane "
"jest używanie w tym przypadku małych czcionek."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Czujniki"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Czujnik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Naciśnij, aby konfigurować etykietę."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Naciśnij, aby skasować czujnik."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etykieta wykresu słupkowego"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Wprowadź nową etykietę:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Właściwości wykresu plotera"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Styl graficzny"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Podstawowe wielokąty"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Oryginalnie - pojedyncza linia na jeden punkt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Skale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Skala pionowa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Automatyczny wybór zakresu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wielkość wykresu dostosowywała się "
"dynamicznie do wyświetlanych na nim wartości. Jeśli nie zaznaczysz tej opcji, "
"musisz podać zakres w poniższych polach."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Skala pozioma"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pikseli na jednostkę czasu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Pionowe linie"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie pionowe, gdy wykres będzie za duży."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Wprowadź odległość pomiędzy dwoma pionowymi liniami."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Pionowe linie"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Poziome linie"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie poziome, gdy wykres będzie za duży."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Wartość:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Wprowadź liczbę linii poziomych."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "Zaznacz, jeśli przy liniach poziomych ma pojawić się wartość."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Główny słupek"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć tytuł. Jest to użyteczne wyłącznie w przypadku "
"widoków apletowych."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Pionowe linie:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Poziome linie:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Ustaw kolor..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Naciśnij, aby zmienić kolor czujnika na wykresie."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń do góry"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Rejestrator czujnika"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Uruchom &Strażnika systemu"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Us&uń wykres"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Odstęp pomiędzy odświeżaniem..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Kontynuowanie odświeżania"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Wstrzymanie odświeżania"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>To jest wykres danych odczytanych z czujnika. Aby zmienić wykres, kliknij i "
"przytrzymaj prawy klawisz myszy na ramce lub na wykresie i wybierz <i>"
"Właściwości<i> z menu kontekstowego. Wybierz <i>Usuń<i>"
", aby usunąć wykres z widoku.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Rejestracja"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Czasomierz"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nazwa czujnika"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa komputera"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Plik dziennika"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Us&uń czujnik"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Edytuj czujnik..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Zakończ rejestrację"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Rozpocznij rejestrację"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Ustawienia wykresu miernikowego"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Ustawienia listy widoków"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Zmień priorytet procesu"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Właśnie zmieniasz priorytet procesu %1. Wiedz, że \n"
"tylko administrator może zmniejszyć wartość priorytetu\n"
"procesu. Im mniejsza wartość liczbowo, tym większy\n"
"priorytet.\n"
"\n"
"Wprowadź wartość priorytetu:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Ustawienia rejestratora czujnika"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Upuść tutaj czujnik"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"To jest wolne miejsce na widoku. Chwyć czujnik z przeglądarki czujników i upuść "
"go w tym miejscu. Pojawi się prezentacja wartości otrzymywanych z tego czujnika "
"w czasie."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Użytkownik%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "System%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "WielkośćPW"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "ZasobyPW"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Identyfikator"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Wszystkie procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Procesy systemowe"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Procesy użytkownika"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Procesy własne"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "Odś&wież"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "Za&bij"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1:Działające procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć proces."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Czy chcesz zakończyć wybrany proces?\n"
"Czy chcesz zakończyć %n wybrane procesy?\n"
"Czy chcesz zakończyć %n wybranych procesów?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Zabij procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Błąd podczas próby zakończenia procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Brak uprawnień do zamknięcia procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Proces %1 nie istnieje."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Sygnał niepoprawny."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Błąd podczas próby zmiany priorytetu procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Brak praw do zmiany priorytetu procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Niepoprawny argument."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Włącz alarm"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Włą&cz alarm"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "P&okaż jednostkę"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Włącz, aby dodać jednostkę do tytułu wykresu."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normalny kolor cyfry:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Kolor cyfry alarmu:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Ustawienia pliku log"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Zmień"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Pam"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Właściwości widoku"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Wprowadź liczbę rzędów, które powinny znaleźć się na widoku."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Wprowadź liczbę kolumn, które powinny znaleźć się na widoku."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Wprowadź w tym miejscu tytuł widoku."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Ruszające się słupki"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"Aplet KSysGuard nie umożliwia zobrazowania danych odbieranych z tego typu "
"czujnika. Wybierz inny czujnik."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Plik %1 nie zawiera poprawnego opis apleta, którego typ powinien mieć wartość "
"'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Przeciągnij czujniki ze Strażnika Systemu TDE do tej komórki."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Przeglądarka czujników"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Typ czujnika"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pole widoku lub apletu na panelu."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Lista czujników udostępnianych przez podłączone komputery. Kliknij i "
"przeciągnij czujnik na wolne pole widoku lub apletu na panel. Pojawi się widok "
"prezentujący dane dostarczane przez czujnik. Niektóre widoki pozwalają na "
"jednoczesne obrazowanie danych z kilku czujników. Zwyczajnie przeciągnij "
"następne czujniki, aby dodać je do widoku."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pola widoku."
#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Strażnik Systemu TDE"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "TDE System Guard"
msgstr "TDE Strażnik Systemu"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Procesy"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Pamięć: 88888888888 kB użytych, 88888888888 kB wolnych"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Pamięć wymiany: 888888888 kB użytych, 888888888 kB wolnych"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nowy widok..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importuj widok..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importuj ostatni widok"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Usuń widok"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Eksportuj widok..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "P&ołącz z komputerem..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "O&dłącz od komputera"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Właściwości widoku"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Wczytaj standardowe widoki"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Konfiguracja s&tylu..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne widoki?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Przywróć wszystkie widoki"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n proces\n"
"%n procesy\n"
"%n procesów"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Pamięć: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Brak wolnej pamięci wymiany"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Pamięć wymiany: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Pokaż jedynie procesy lokalnego komputera"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Dodatkowe pliki widoków do wczytania"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Twórcy KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Obsługa Solaris\n"
"Części pochodzące (za pozwoleniem) z modułu\n"
"sunos5 narzędzia \"top\" Williama LeFebvre'a."