You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kmail.po

14321 lines
422 KiB

# translation of kmail.po to
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2008.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Early translations by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl>
# Maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk, Michał "
"Smoczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, mrudolf@tdewebdev.org, msmoczyk@wp.pl"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Współopiekun"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Główny programista"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Pierwotna obsługa szyfrowania\n"
"obsługa PGP 2 i PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Obsługa GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Obsługa antywirusa"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Filtry POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testy interfejsu i poprawki"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Testowanie obsługi PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Czas dla komunikatów \"Odbieranie poczty zakończone\""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Wiele kluczy szyfrowania dla jednego adresu"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Program pocztowy TDE"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, Autorzy KMaila"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Konfiguracja konta"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Typ konta: lokalne"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nazwa konta:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Położenie pliku:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Wy&bierz..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Metoda blokowania"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Plik &blokady procmaila:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Blokada &mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&brak (ostrożnie!)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Konto do półautomatycznej obsługi źródeł danych"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Usuń wszystkie alokacje dla źródeł danych danego konta."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Wyczyść poprzednie"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Usuń wszystkie nieaktualne alokacje dla źródła danych danego konta."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Częstość &sprawdzania:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min."
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Folder &docelowy:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Polecenie &wstępne:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Tożsamość:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Typ konta: Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Położenie &folderu:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Typ konta: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Twój dostawca Internetu podaje Ci <em>nazwę użytkownika</em> "
"używaną do autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego "
"adresu e-mail (część przed <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Hasło:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Serwer:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Zapisz &hasło POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli dostępny "
"jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za bezpieczną "
"metodę przechowywania haseł.\n"
"Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
"konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale "
"nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
"konfiguracyjnych."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Przechowuj tylko ostatnie"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co zrobić z "
"wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je lub pozostawić "
"na serwerze."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Folder &docelowy:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Polecenie &wstępne:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Dodatkowe"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Sprawdź &możliwości serwera"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "&CRAM-MD5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Typ konta: Konto IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Przestrzenie adresowe:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój serwer "
"IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi oddzielającemu grupy "
"folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi wyświetlać Twoje osobiste i "
"dzielone foldery jako jedno konto."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie zmiany."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Inni użytkownicy"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Dzielone"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Zapisz hasło &IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Pokaż &ukryte foldery"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po wybraniu "
"wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na nich - dzięki "
"temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane "
"rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Włącz do rę&cznego sprawdzania"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Folder &kosza:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Bezpieczeństwo"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonim"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrowanie"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<żadnego>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "otrzymane"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
"numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n"
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
"spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
"wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n"
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
"spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 nieobsługujące "
"tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n"
"Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze odbieranie "
"poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby sprawdzić, czy Twój "
"serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, użyj przycisku \"Sprawdź "
"możliwości serwera\" na dole okna.\n"
"Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie poczty, "
"spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie i odbierając "
"je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania wiadomości "
"(pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n"
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
"spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na "
"niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych "
"wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania ważnych "
"wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie i "
"odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
"numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku z tym "
"ta opcja została wyłączona.\n"
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
"spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
"wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W "
"związku z tym ta opcja została wyłączona.\n"
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
"spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dzień\n"
" dni\n"
" dni"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" wiadomość\n"
" wiadomości\n"
" wiadomości"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" bajt\n"
" bajty\n"
" bajtów"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Wybierz położenie pliku"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Można używać tylko lokalnych plików."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową \"%1\""
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Konto %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n"
"Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia konta."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Konto lokalne"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Konto POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Konto IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Musisz dodać konto w ustawieniach (część \"Sieć\"), by móc odbierać pocztę."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Skrzynka lokalna"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Rozłączony IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Skrzynka maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Serwer przychodzący:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Witamy w KMailu"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz użyć "
"tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy wpisać dane "
"otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Użytkownik:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Informacje o logowaniu"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Użyj bezpiecznego połączenia (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Serwer wychodzący:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Użyj lokalnego dostarczania"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o serwerze"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Sprawdzanie reguł filtra:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Dopasowano reguły filtra.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Stosowanie działania filtra:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Asystent wykrywania spamu"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Asystent antywirusowy"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Witamy w asystencie wykrywania spamu"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Witamy w asystencie antywirusowym"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi spamu"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi zawirusowanych wiadomości "
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez asystenta"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Wykrywanie wirusów"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Wykrywanie spamu"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Zgadywanie spamu"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Oznacz jako nie-spam"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Wyszukiwanie %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antyspamowych zostało zakończone."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antywirusowych zostało zakończone."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę zainstalować "
"jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego asystenta ponownie.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są przenoszone do folderu <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są przenoszone do specjalnego "
"folderu.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Folder dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobnie spam) to <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Asystent utworzy następujące filtry:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Asystent zastąpi następujące filtry:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Asystent wyszuka narzędzia do rozpoznawania spamu i skonfiguruje ich obsługą w "
"KMailu."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Tu można uzyskać pomoc w konfigurowaniu reguł filtrowania dla popularnych "
"narzędzi antywirusowych.</p>"
"<p>Asystent może wykryć narzędzia zainstalowane w systemie i utworzyć dla nich "
"odpowiednie reguły filtrowania do klasyfikowania wiadomości i rozpoznania "
"wiadomości zawierających wirusa. Asystent nie będzie uwzględniał istniejących "
"reguł - zawsze utworzy nowe.</p>"
"<p><b>Uwaga:</b> KMail nie będzie reagował w czasie poszukiwania wirusów w "
"wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie wirusów zabiera zwykle dużo czasu; może to "
"zmniejszyć komfort korzystania z programu. Proszę usunąć reguły filtrowania, by "
"przywrócić poprzednie zachowanie."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania, i przejść do "
"następnej strony.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Zaznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Przenieś rozpoznany spam &do:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Domyślnym folderem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku folderów "
"poniżej."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Domyślnym folderem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w widoku "
"katalogów poniżej. "
"<p>Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część wiadomości jako niepewne. Jeśli "
"nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, wybór foldera będzie zablokowany."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie Twoich wiadomości. Asystent "
"utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle oznaczane przez "
"program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry mogą je rozpoznać i np. "
"przenieś je do specjalnego folderu."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego folderu"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia ich do "
"wybranego folderu. Domyślny folder to Kosz, ale można to zmienić w widoku "
"folderów."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Dodatkowo zaznacz wybrane zawirusowane wiadomość jako przeczytane"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Zaznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, jako "
"przeczytane i przenieś je do wybranego foldera."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> na serwerze."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni folder "
"na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %1 na serwerze: "
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości."
"<br>Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości."
"<br>Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Wybierz adres"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Dodatkowe parametry dla rozszerzenia Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>To ustawienie zostało wykonane przez administratora.</p>"
"<p>Jeśli uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Wczytaj profil..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień naz&wę"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naprawdę chcesz usunąć tożsamość o nazwie <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Usuń tożsamość"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Ustaw jako domyślną"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "Odbi&eranie"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Wysyłanie"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Poczta wychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje wspólne"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nigdy automatycznie"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Wyślij teraz"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Wyślij później"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Dopuść 8 bitów"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Wyślij wiadomości z &folderu \"do wysłania\":"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "D&omyślna metoda wysyłania:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Format wiadomości:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Domyślna domena:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego jedynie z "
"nazwy użytkownika.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Domyślne)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Domyślne)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Dodaj sposób wysyłania"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (domyślne)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Zmień wysyłanie"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:\n"
"Te %n tożsamości będą teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:\n"
"Tych %n tożsamości będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:\n"
"Te %n tożsamości będą teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:\n"
"Tych %n tożsamości będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Poczta przychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Sprawdź &pocztę po uruchomieniu"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Brzęczyk"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Dla każdego folderu pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Inne działania"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Wybrano nieznany typ konta"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Nie można utworzyć konta"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj konto"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Nie można znaleźć konta"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikuj konto"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można znaleźć konta <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Kolory"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "Wy&gląd"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "&Lista wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "&Okno wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "&Tacka systemowa"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Tekst wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Lista wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista wiadomości - nieprzeczytane wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista wiadomości - ważne wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Lista wiadomości - wiadomość do zrobienia"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Lista wiadomości - pole daty"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Lista folderów"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Edytor"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Wydruk"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Użyj &własnych czcionek"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Element:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Tło edytora"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Drugi kolor tła"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Słowa zapisane błędnie"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Ważna wiadomość"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Wiadomość do zrobienia"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nazwa folderu i wielkość kiedy zbliża się do limitu"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Próg bliskości limitu"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Długa lista folderów"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Krótka lista folderów"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Nad widokiem wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Pod widokiem wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Nigdy nie pokazuj"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Zawsze pokazuj"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Widok struktury wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Nie pokazuj widoku podglądu wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Pokaż &widok podglądu wiadomości pod listą wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Pokaż widok podglądu wiadomości &obok listy wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Widok podglądu wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Pokaż ulubione foldery"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania folderów"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Standardowy (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Zgodny z ustawieniami &lokalnymi (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Opisow&y (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Własn&y format (Shift+F1 - pomoc):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Pokaż &rozmiary wiadomości"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Pokaż ikony szy&frowania"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Pokaż ikonę załącznika"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Lista wątków"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Ustawienia listy wątków"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Zawsze trzymaj otwarte wątki"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Domyślnie o&twieraj wszystkie wątki"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Domyślnie zamykaj wszystkie wątki"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr "Otwiera&j wątki z nowymi, nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Wyświetlanie dat"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>W formacie daty można używać następujących wyrażeń:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - numer dnia bez początkowego zera (1-31)</li>"
"<li>dd - numer dnia z początkowym zerem (01-31)</li>"
"<li>ddd - skrócona nazwa dnia (pon - nie)</li>"
"<li>dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- niedziela)</li>"
"<li>M - numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)</li>"
"<li>MM - numer miesiąca z początkowym zerem (01-12)</li>"
"<li>MMM - skrócona nazwa miesiąca (sty-gru)</li>"
"<li>MMMM - pełna nazwa miesiąca (styczeń-grudzień)</li>"
"<li>yy - ostatnie dwie cyfry roku (00-99)</li>"
"<li>yyyy - pełny numer roku (0000-9999)</li> </ul> "
"<p><strong>W formacie czasu można używać następujących wyrażeń:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>h - godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM)</li>"
"<li>hh - godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM)</li>"
"<li>m - minuty bez początkowego zera (0-59)</li>"
"<li>mm - minuty z początkowym zerem (00-59)</li>"
"<li>s - sekundy bez początkowego zera (0-59)</li>"
"<li>ss - sekundy z początkowym zerem (00-59)</li>"
"<li>z - milisekundy bez początkowego zera (0-999)</li>"
"<li>zzz - milisekundy z początkowymi zerami (000-999)</li>"
"<li>AP - czas 12-godzinny (AM/PM)</li>"
"<li>ap - czas 12-godzinny (am/pm)</li>"
"<li>Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)</li> </ul> "
"<p><strong>Pozostałe znaki zostaną zignorowane.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Zmiana ogólnych ustawień dla wątków zmieni także ustawienia dla poszczególnych "
"folderów."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Pokaż pasek stanu &HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Zaznacz &spam w fantazyjnych nagłówkach"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Kodowanie &awaryjne:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Wymuś kodowanie:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Tryb tacki systemowej"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko dla nieprzeczytanych wiadomości"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Szablony"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Szablony &użytkownika"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Temat"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Zesta&w znaków"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Nagłówki"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Załączniki"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Brak autozapisywania"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Konfiguruj kolejność uzupełniania"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>W tekście odpowiedzi można użyć następujących zmiennych:"
"<br><b>%D</b>=data, <b>%S</b>=temat, "
"<br><b>%e</b>=adres nadawcy, <b>%F</b>=nadawca, <b>%f</b>=inicjały nadawcy,"
"<br><b>%T</b>=adresat , <b>%t</b>=adresat i jego adres, "
"<br><b>%C</b>=adresaci kopii, <b>%c</b>=adresaci kopii i ich adresy,"
"<br><b>%%</b>=znak procentu, <b>%_</b>=spacja, <b>%L</b>=koniec wiersza</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Język:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "U&suń"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Odpowiedz &nadawcy:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Odpowiedz &wszystkim:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Przekazywanie:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Oznaczenie &cytatu:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Dnia %D, napisałeś:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Dnia %D, %F napisał:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Przekazana wiadomość"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Przed&rostki tematu oznaczające odpowiedź"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Rozpoznawane przedrostki (wyrażenia regularne\n"
"bez uwzględniania wielkości liter):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Zmień..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Przedrostki tematu &przekazywanej wiadomości"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek przekazywania:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Poniższa lista jest przeszukiwana z góry na dół w poszukiwaniu zestawu znaków "
"zawierającego wszystkie znaki użyte w wiadomości."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Podaj nowy zestaw znaków:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "Zachowaj ory&ginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Używaj własnego przyrostka Message-Id"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "&Własny przyrostek Message-Id:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nazwy załączników zgodne z Outlookiem"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć nazwy załączników zawierające "
"znaki narodowe"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Rozpoznawaj poniższe słowa kluczowe jako żądanie wstawienia pliku:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Nowe słowo kluczowe:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "załączony"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe tak, by "
"mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie obsługujące "
"standardów kodowania nazw załączników.\n"
"Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze standardem, "
"które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze standardami. Jeśli "
"nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać tej opcji."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Czytanie"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Edycja"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Sprawdzanie S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Narzędzia szyfrujące"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja określa, "
"który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst.</p>"
"<p> Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco lepiej, ale "
"jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.</p>"
"<p> Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że traci się część "
"formatowania wiadomości, ale jednocześnie <em>uniemożliwia</em> "
"wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do zagrożenia bezpieczeństwu "
"systemu.</p>"
"<p> Opcja poniżej chroni przed typowym niewłaściwym użyciem HTML we "
"wiadomościach. Ale nie może chronić przed wszystkimi nieznanymi (w momencie "
"tworzenia tej wersji KMaila) zagrożeniami.</p>"
"<p>Dlatego lepiej jest <em>nie</em> używać HTML zamiast zwykłego tekstu.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Niektóre listowne reklamówki w HTML-u zawierają odnośniki do obrazków, "
"które są używane przez firmy reklamujące do sprawdzenia, że przeczytało się "
"daną reklamówkę.</p>"
"<p>Nie ma żadnego sensownego powodu, by w ten sposób wczytywać jakiekolwiek "
"obrazki z sieci, gdyż nadawca może je załączyć do listu w zwykły sposób.</p>"
"<p>Aby ochronić się przed takim nadużyciem HTML do wyświetlania listów przez "
"KMail, ta opcja jest domyślnie <em>wyłączona</em>.</p>"
"<p>Jeśli jednak chcesz oglądać obrazki nie dołączone do wiadomości, włącz tę "
"opcję, ale pamiętaj o związanych z tym zagrożeniach.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Polityka powiadamiania o losie wiadomości</h3> "
"<p>Powiadamianie o losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to "
"generalizacja tak zwanego <em>potwierdzenia odbioru</em>"
". Autor wiadomości żąda od programu pocztowego adresata powiadomienia, z "
"którego autor może dowiedzieć się, co stało się z jego wiadomością. Typowe losy "
"wiadomości to <em>przeczytana</em>, <em>usunięta</em>, <em>przesłana</em> "
"(np. przekazana dalej)</p> "
"<p>KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: "
"<ul>"
"<li><em>Ignoruj</em>: wszystkie żądania powiadomienia będą ignorowane. Żadne "
"powiadomienia nie będą wysyłane automatycznie (zalecane).</li>"
"<li><em>Pytaj</em>: powiadomienia będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu przez "
"użytkownika. Dzięki temu można będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych "
"wiadomości.</li>"
"<li><em>Odrzuć</em>: zawsze wysyłana będzie odpowiedź <em>Odrzucona</em>"
". Jest to tylko <em>nieco</em> lepsze od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. "
"Autor będzie wiedział, że wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie "
"wiedział, co się z nią dalej stało.</li>"
"<li><em>Zawsze wysyłaj</em>: zawsze wysyłana będzie właściwa odpowiedź. Oznacza "
"to, że autor będzie dokładnie wiedział, co stało się z jego wiadomością. Użycie "
"tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ jest on przydatny w pewnych "
"sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), został on udostępniony</li>"
"</ul></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Wiadomości HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Wybierz &HTML zamiast tekstu"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Wczytuj zewnętrzne odnośniki do plików z Internetu"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> Dopuszczenie formatu HTML w wiadomościach zwiększy możliwość "
"zaatakowania systemu przed programy wykorzystujące luki w jego bezpieczeństwie. "
"<a href=\"whatsthis:%1\">Więcej o wiadomościach HTML...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Więcej o odnośnikach zewnętrznych...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Wiadomości zaszyfrowane"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Spróbuj deszyfrować wiadomości w czasie oglądania"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Polityka wysyłania:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Pytaj"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Odrzuć"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Zawsze wysyłaj"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cytuj oryginalną wiadomość:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Brak"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Cała wiadomość"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Tylko nagłówki"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją "
"prywatność. <a href=\"whatsthis:%1\">Więcej...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Automatycznie importuj klucze i certyfikaty"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla "
"poszczególnych folderów."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "brak pośrednika"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktualne ustawienie systemowe: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Foldery"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "Praca &grupowa"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Wyszukiwanie nieprzeczytanych wiadomości:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "nie zaczynaj od początku"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "zacznij od początku aktualnego folderu"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "zacznij od początku pierwszego folderu"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Po wejściu do folderu:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "przejdź do pierwszej nowej lub nieprzeczytanej wiadomości"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "przejdź do ostatnio wybranej wiadomości"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Zaznacz aktualną wiadomość jako przeczytaną po"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Spytaj o &akcję przy przeciąganiu wiadomości do innego folderu"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "zwykłe pliki (format \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "katalogi (format \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tu możesz wybrać format skrzynki pocztowej do przechowywania lokalnych "
"folderów</p>"
"<p><b>mbox:</b> Foldery KMail są przechowywana w pojedynczych plikach. "
"Oszczędza to miejsce, ale może być mniej efektywne, np. przy przenoszeniu "
"wiadomości między folderami.</p> "
"<p><b>maildir:</b> Foldery KMail są przechowywane jako prawdziwe katalogi na "
"dysku, zaś poszczególne wiadomości odpowiadają pojedynczym plikom. Zajmuje to "
"więcej miejsca na dysku, ale jest szybsze, np. przy przenoszeniu wiadomości "
"między folderami.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Otwórz ten folder po uruchomieniu:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Opróżnij lokalny folder Kosza przy zakończeniu"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Włącz pełne indeksowanie &tekstowe"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Jednostki limitu dyskowego: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Przy próbie przejścia do następnej nieprzeczytanej wiadomości, może się "
"okazać, że nie ma już nieprzeczytanej wiadomości poniżej aktualnej.</p> "
"<p><b>Nie zaczynaj od początku:</b> wyszukiwanie zostanie zakończone na "
"ostatniej wiadomości aktualnego folderu.</p> "
"<p><b>Zacznij od początku aktualnego folderu:</b> wyszukiwanie będzie "
"kontynuowane od pierwszej wiadomości aktualnego folderu.</p> "
"<p><b>Zacznij od początku pierwszego folderu:</b> wyszukiwanie będzie "
"kontynuowane od pierwszej wiadomości pierwszego folderu.</p> "
"<p>Analogicznie traktowane będzie wyszukiwanie poprzedniej nieprzeczytanej "
"wiadomości.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pełne indeksowanie tekstowe umożliwia szybkie wyszukiwanie w treści Twoich "
"wiadomości. Jeśli ta opcja jest włączona, wyszukiwanie będzie bardzo szybkie, a "
"pasek wyszukiwania będzie dotyczył także treści wiadomości.</p> "
"<p>Indeks zajmuje sporą ilość miejsca (mniej więcej połowę tego, co same "
"wiadomości).</p> "
"<p>Po włączeniu tej opcji rozpocznie się tworzenie indeksu, ale podczas tej "
"operacji możliwa będzie normalna praca z KMailem.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Ustawienia folderów źródeł danych &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format folderów grupowych:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Domyślny (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Język folderów grupowych:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Ustaw język nazw folderów"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą widoczne w "
"drzewie folderów."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, zwykłe foldery poczty w drzewie folderów będą "
"niewidoczne dla tego konta skonfigurowanego do pracy grupowej."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Natychmiast synchronizuj narzędzia pracy grupowej"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Synchronizuj narzędzia pracy grupowej w folderach rozłączonego IMAP natychmiast "
"po podłączeniu do sieci."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Włącz funkcje pracy grupowej"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na zaproszenia"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Wyślij zaproszenia w treści wiadomości"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na zaproszenia"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Zgodne z Exchange nazywanie zaproszeń"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook używany w połączeniu z serwerem Microsoft Exchange, ma "
"problem ze zrozumieniem zgodnych ze standardami wiadomości e-mail komunikacji "
"grupowej. Włącz tę opcję, żeby wysyłać zaproszenia grupowe w sposób zrozumiały "
"dla Microsoft Exchange."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora "
"wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta opcja "
"spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to niezbędne przy "
"komunikacji z programem Microsoft Outlook. "
"<br>Włączenie tej opcji oznacza jednak, że tekst zaproszenia nie będzie "
"czytelny dla programów pocztowych nie obsługujących zaproszeń - w takich "
"programach wiadomość będzie wyglądała dziwnie. "
"<br>W programach obsługujących zaproszenia ta opcja nie spowoduje "
"problemów.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Wybierz folder>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nowa tożsamość"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nowa tożsamość:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Z pustymi polami"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Dostępne &tożsamości:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nowy język"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Wybierz &język:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Inne języki nie są dostępne"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Wczytaj profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostępne profile"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Niedostępny"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Uniwersalny"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Odpowiedź"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Przekazanie"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane do "
"odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, wybierając "
"go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem myszy. Można też "
"przypisać skrót klawiszowy do szablonu.</p>"
"<p>Szablony obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z "
"menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p>"
"<p>Dostępne są cztery typy szablonów użytkownika: używane do <i>Odpowiedzi</i>"
", <i>Odpowiedzi do wszystkich</i>, <i>Przekazania</i> i <i>Uniwersalne</i>"
", używane w każdej sytuacji. Do <i>Uniwersalnego</i> "
"szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to działa?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt skrótów klawiszowych"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Wybrany skrót klawiszowy jest już używany przez inny szablon użytkownika. "
"Przypisać skrót mimo to?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Wybrany skrót klawiszowy jest już używany. Przypisać skrót mimo to?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Zapisz listę"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Na liście brak odbiorców. Proszę wybrać odbiorców i spróbować ponownie."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Proszę podać nazwę:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista dystrybucyjna o nazwie <b>%1</b> już istnieje. Proszę wybrać inną "
"nazwę.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Edytuj w:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail nie jest w stanie wykryć kiedy wybrany edytor został zamknięty. Aby "
"uniknąć utraty danych edycja załącznika zostanie porzucona."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Nie można edytować załącznika"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejski"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Grecki"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turecki"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japoński"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabski"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Chiński tradycyjny"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreański"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Tajski"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Usuwanie %n starej wiadomości z folderu %1...\n"
"Usuwanie %n starych wiadomości z folderu %1...\n"
"Usuwanie %n starych wiadomości z folderu %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono docelowego "
"folderu %2"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Przenoszenie %n starej wiadomości z folderu %1 do folderu %2...\n"
"Przenoszenie %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2...\n"
"Przenoszenie %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Usunięto %n starą wiadomość z folderu %1.\n"
"Usunięto %n starych wiadomości z folderu %1.\n"
"Usunięto %n starych wiadomość z folderu %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Przeniesiono %n starą wiadomość z folderu %1 do folderu %2.\n"
"Przeniesiono %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2.\n"
"Przeniesiono %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło się."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało anulowane."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dni"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Działanie dla starych wiadomości:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Przenieś do:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Usuń"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nie wybrano folderu"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Ulubione foldery"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Zmień nazwę ulubionego"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Przypisz skrót..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Usuń starą pocztę..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Dodaj folder do ulubionych..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Skrzynka lokalna"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Skrzynka %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokalna)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Dodaj folder do ulubionych"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Wybierz filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Importuj filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Wybrany plik nie jest do odczytu. Być może twoje prawa dostępu są "
"niewystarczające."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Eksportuj filtry"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. Oczywiście, "
"dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie jest włączone. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Szczegóły dziennika"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Zapisuj &wykonanie poszczególnych reguł"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
"włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł filtrowania. "
"W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik zastosowania wszystkich "
"reguł danego filtra."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Zapisuj wzorce filtra"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zapisuj działania filtra"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Maksymalny rozmiar dziennika:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "bez ograniczeń"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich przechowywania. "
"Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. Jeśli rozmiar dziennika "
"przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną usunięte. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %1:\n"
"Błąd: \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Błąd KMaila"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Odczyt"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Dołączanie"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Zapisywanie"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Wszystkie"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Identyfikator użytkownika:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika lub "
"albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze pozwoli to "
"sprawdzić."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Własne prawa dostępu"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Id użytkownika"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj pozycję..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modyfikuj pozycję..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń pozycję"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Zmień prawa dostępu"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Dodaj prawa dostępu"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to zrobisz, "
"nie będziesz mógł z niego skorzystać."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Pobieranie informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Folder główny:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz folder"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne foldery"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Nieznany folder \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Proszę wybrać folder"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Skrót do folderu %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Wybierz skrót do folderu"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które wybierają aktualny "
"folder, kliknij przycisk poniżej i wciśnij odpowiedni klawisz lub "
"kombinację.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Ten skrót jest już używany, proszę wybrać inny."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Wyczyść szybkie wyszukiwanie"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Wyczyść szybkie wyszukiwanie\n"
"Czyści szybkie wyszukiwanie - wszystkie wiadomości będą znowu widoczne."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Stan:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Dowolny"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "DW: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "UDW: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Do: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Adres zwrotny: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n"
"\n"
"Pełna informacja:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Uruchom IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(przesłane ponownie od %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Program pocztowy: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stan spamu:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>W"
"<br>i"
"<br>a"
"<br>d"
"<br>o"
"<br>m"
"<br>o"
"<br>ś"
"<br>ć"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>W"
"<br>i"
"<br>a"
"<br>d"
"<br>o"
"<br>m"
"<br>o"
"<br>ś"
"<br>ć"
"<br> "
"<br>b"
"<br>e"
"<br>z"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b></qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edytuj tożsamość"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Twoje imię:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Imię i nazwisko</h3>"
"<p>To pole powinno zawierać Twoje imię i nazwisko, tak jak mają się one "
"pojawiać w nagłówku wysyłanych przez Ciebie wiadomości.</p>"
"<p>Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach Twoich wiadomości pojawi się jedynie "
"Twój adres e-mail.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organizacja:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organizacja</h3>"
"<p>To pole może zawierać nazwę Twojej organizacji, wyświetlaną w nagłówku "
"wysyłanych przez Ciebie wiadomości.</p>"
"<p>Można spokojnie pozostawić to pole puste.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adres e-mail</h3>"
"<p>To pole powinno zawierać Twój pełny adres e-mail.</p>"
"<p>Jeśli to pole jest puste, będzie trudno odpowiadać na wysyłane przez Ciebie "
"wiadomości.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Kryptografia"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Zmień..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania Twoich wiadomości."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. Można "
"także używać kluczy GnuPG.</p> "
"<p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości "
"za pomocą OpenPGP. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> "
"<p>Więcej informacji o kluczach można znaleźć pod adresem <a>"
"http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia "
"\"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do siebie i "
"do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze. Można także używać "
"kluczy GnuPG.</p> "
"<p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii "
"wiadomości dla Ciebie za pomocą OpenPGP. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały "
"bez zmian.</p> "
"<p>Więcej informacji o kluczach można znaleźć pod adresem <a>"
"http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Twój certyfikat S/MIME"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania Twoich wiadomości."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania wiadomości.</p> "
"<p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości "
"za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania Twoich wiadomości wysyłanych do siebie "
"oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania wiadomości dla "
"Ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze.</p> "
"<p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii "
"wiadomości dla Ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały "
"bez zmian.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Preferowany format szyfrowania wiadomości:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Zaawansowane"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adres &zwrotny:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adres zwrotny</h3> "
"<p>Adres wpisany tutaj znajdzie się w nagłówku <tt>Reply-to:</tt>"
". Spowoduje to, że odpowiedzi będą wysyłane na inny adres niż ten z nagłówka "
"<tt>From:</tt> (Od:)</p> "
"<p>Jest to użyteczne, jeśli grupa ludzi pełni podobne funkcje. Wówczas pole <tt>"
"From:</tt> może zawierać Twój adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na "
"adres grupy.</p> "
"<p>W razie wątpliwości zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresy &ukrytych kopii:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>UDW - ukryte \"do wiadomości\"</h3> "
"<p>Na adresy, które zostaną tu wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej "
"tożsamości. Nie będą one widoczne dla adresatów wiadomości.</p> "
"<p>Możesz użyć tego pola do przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.</p> "
"<p>Jeśli podajesz więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami</p>"
"<p>Jeżeli nie przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Słownik:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Folder &Wysłane:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Folder &Robocze:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Folder szablonów:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Wy&syłanie:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Użyj szablonów użytkownika"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopiuj szablony globalne"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Podpis"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Obrazek"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z adresem "
"e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u "
"adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy "
"tej konfiguracji."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1).\n"
"Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie "
"on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tej konfiguracji."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Nie znaleziono adresu e-mail w kluczu/certyfikacie"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Wybrany folder na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
"Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Folder na wiadomości robocze dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
"Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Folder szablonów użytkownika dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
"Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (domyślna)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Nazwa tożsamości"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Okno autoryzacji"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest zbędny "
"dla obsługi przestrzeni nazw IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić "
"konfigurację konta."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę sprawdzić "
"konfigurację konta."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Nie można wysłać na serwer wiadomości datowanej na %1 od <i>%2</i> o temacie <i>"
"%3</i>."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Folder docelowy: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Serwer odpowiedział:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Brak dokładnych informacji o limicie."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Folder jest blisko limitu wielkości. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Ponieważ nie masz prawa zapisu do tego foldera, poproś właściciela o zwolnienie "
"w nim odrobiny miejsca."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął "
"maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie "
"automatycznie wznowione."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "pobieranie listy folderów"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operacja serwera"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Pobieranie wiadomości"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Wiadomość o temacie: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jeden lub więcej z twoich kluczy szyfrujących OpenPGP lub certyfikatów S/MIME "
"nie są w pełni wiarygodne do szyfrowania."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Następujące klucze są tylko odrobinę godne zaufania: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Następujące klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nie w pełnie wiarygodne klucze szyfrujące"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>dla Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>straci ważność w ciągu mniej niż %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>dla Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>straci ważność w ciągu mniej niż %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>dla Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>straci ważność w ciągu mniej niż %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>dla certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p>"
"<p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/certyfikatów "
"podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić konfigurację "
"kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w oknie konfiguracji "
"tożsamości.\n"
"Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
"poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/certyfikatów "
"podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę zmienić konfigurację "
"kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w oknie konfiguracji "
"tożsamości.\n"
"Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
"poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
"zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
"zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
"szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
"wiadomości."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
"zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
"szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
"wiadomości."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać podpisana "
"przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego klucza podpisu dla "
"tej tożsamości."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nie podpisuj OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać podpisana "
"przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego certyfikatu podpisu "
"S/MIME dla tej tożsamości."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nie podpisuj S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami "
"podpisu.\n"
"Wysłać wiadomość bez podpisywania?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Podpisywanie niemożliwe"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać "
"własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Szyfruj"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z tym "
"wiadomość nie będzie szyfrowana."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym "
"wiadomość nie będzie szyfrowana."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on mógł "
"odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie będą "
"mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Wybór klucza szyfrującego"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n"
"\n"
"Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".\n"
"\n"
"Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n"
"\n"
"Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Wybór nazwy"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt \"%1\" w książce adresowej?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Sprawdzanie konta: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " zakończono"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Transmisja przerwana."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Przenoszenie wiadomości %3/%2 z %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Nie można usunąć poczty ze skrzynki <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Pobrano %n wiadomość ze skrzynki %1.\n"
"Pobrano %n wiadomości ze skrzynki %1.\n"
"Pobrano %n wiadomości ze skrzynki %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Transmisja przerwana."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Pobrano %n wiadomość z folderu %1.\n"
"Pobrano %n wiadomości z folderu %1.\n"
"Pobrano %n wiadomości z folderu %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Skrzynka &lokalna"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Rozłączony IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Skrzynka &maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mój %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mój %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli nie "
"chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: nie znaleziono foldera. Zostanie on utworzony."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: znaleziono folder %2. Zostanie on wybrany jako główny folder grupowy."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać następujące "
"operacje: %2</br>Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP "
"zostanie wyłączone"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standardowe foldery grupowe"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nie masz prawa odczytu/zapisu do twojego folderu."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości\n"
"Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości\n"
"Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL skopiowano do schowka."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> istnieje.<br>Zastąpić go ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Źródło wiadomości"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została zapisana."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik %1 istnieje.\n"
"Zastąpić go ?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Otwórz wiadomość"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w "
"załączniku/załącznikach.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrowanie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Brak miejsca na dysku?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Przenieś do tego folderu"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiuj do tego folderu"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie wiadomości."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Przenoszenie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Usuwanie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otwieranie URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno uruchomić <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Brak załączników do zapisania."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Zapisz załącznik do"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "załącznik.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "załącznik.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić go?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Pytanie programu KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Zachowaj szyfrowanie"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nie zachowuj"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Zachowaj podpis"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Dla tego adresu e-mail brak pozycji w książce adresowej. Dodaj go do książki "
"adresowej, a następnie dodaj adresy komunikatorów, używając swojego "
"komunikatora."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Znaleziono więcej niż jedną pozycję w książce adresowej z tym adresem e-mail:\n"
" %1\n"
" Nie można określić z kim zacząć rozmowę."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę zgłosić "
"ten błąd."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja "
"\"x-obtain-keys\" nie zwróciła listy napisów. Proszę zgłosić ten błąd."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w konfiguracji "
"rozszerzenia Chiasmus jest poprawna."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić ten "
"błąd."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę zgłosić "
"ten błąd."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja "
"\"x-decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Załącznik został usunięty."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Załącznik \"%1\" został usunięty."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Do: %2\n"
"Temat: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-mail: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Wybierz adres e-mail"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Stosuj zawsze"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Spakuj"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Podpis"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nazwa załącznika:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n"
"Powód: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Autozapisywanie nie powiodło się"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Tożsamość:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Słownik:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Folder &Wysłane:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Przekazy&wanie poczty:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Od:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Ad&res zwrotny:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Do:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Główni adresaci"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na adresy, które zostaną tu umieszczona, wysłana będzie kopia "
"wiadomości.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopia do (DW):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Dodatkowi adresaci"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu należy wpisać adresy adresatów kopii wiadomości. Technicznie jest to "
"równoważne umieszczeniu tych adresów w polu <b>Do:</b> "
", różnica polega na tym, że wysłanie kopii zwykle oznacza, że jej adresat jest "
"słuchaczem, nie głównym adresatem wiadomości.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Ukryta kopia do (UDW):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Ukryci adresaci"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To samo, co pole <b>Do wiadomości:</b>, ale inni adresaci nie będą "
"widzieli, kto otrzymał ukrytą kopię.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "Te&mat:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Wyślij pocztę"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Wyślij pocztę przez"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Wyślij &później"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Wyślij &później przez"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Zapisz jako sza&blon"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Wstaw &plik..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Wstaw ostatni plik"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "Książka &adresowa"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nowa wiadomość"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nowe okno &główne"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Wybierz &adresatów..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Zapisz &listę dystrybucyjną..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Wklej jako &cytat"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Wstaw jako &załącznik"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Usuń sp&acje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Czcionka &stałej szerokości"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Pilna"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Ustaw &kodowanie"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragmenty"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatowanie (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Wszystkie &pola"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Tożsamość"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Słownik"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Folder &Wysłane"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Przekazywanie poczty"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Adres &zwrotny"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Do"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "D&W"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&UDW"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "Te&mat"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "&Podpisz"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "S&ygnatura na początku"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Wstaw sygnaturę w miejscu k&ursora"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Dołącz klucz &publiczny..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Załącz plik..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Usuń załącznik"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Właściwości &załącznika"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Sprawdzanie pisowni..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Zaszy&fruj wiadomość"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Podpisz wiadomość"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Domyślny"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Wypunktowanie (kropki)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Wypunktowanie (kółka)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Wypunktowanie (kwadraty)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Lista uporządkowana (liczby arabskie)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Lista uporządkowana (małe litery)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Lista uporządkowana (wielkie litery)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Wybierz styl"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "Po&grubienie"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Kolor tekstu..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Konfiguracja KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Sprawdź pisownię: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumna: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Wiersz: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Zapisz pono&wnie jako szablon"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w folderze Szablony. Można ją będzie później zmienić."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w folderze Robocze. Można ją będzie później zmienić i "
"wysłać."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Czy chcesz zachować wiadomość na później, czy porzucić ją?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Zamknij edytor"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Utworzona wiadomość zawiera odniesienie do załączonego pliku, ale brak w niej "
"załączników.\n"
"Załączyć jakiś plik?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Przypomnienie o załączniku"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).</p>"
"<p>Musisz podać pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Twój administrator zabronił wysyłania załączników większych niż %1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Załącz plik"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Dołącz"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksportowanie klucza..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Klucz PGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Otwórz"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Pokaż"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Edytuj w..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Załącz..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail nie mógł spakować pliku."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną wersję?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Zapisz załącznik jako"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Dodaj jako tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Dodaj jako załącznik"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Proszę wybrać czy chcesz wstawić zawartość jako tekst do edytora czy dołączyć "
"plik jako załącznik."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Wstaw jako tekst czy załącznik?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wybrałeś opcję szyfrowania wiadomości do siebie, ale dla wybranej tożsamości "
"nie wybrano żadnego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.</p>"
"<p>Proszę wybrać klucz(e) dla tej tożsamości.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Niezdefiniowany klucz szyfrujący"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz (OpenPGP lub "
"S/MIME), używany do tego celu.</p>"
"<p>Proszę wybrać klucz dla tej tożsamości.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Niezdefiniowany klucz podpisu"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w "
"folderze \"do wysłania\" do momentu przejścia online."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres dla "
"poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Musisz wpisać adres przynajmniej jednego adresata w polu Do:, DW lub UDW."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Pole jest puste. Wysłać mimo to?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Nie podano pola \"Do:\""
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nie podano tematu"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Nie, podam temat"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest możliwe.</p>"
"<p>Usunąć znaczniki HTML?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie "
"istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Wyślij &teraz"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Sprawdzanie pisowni anulowane."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Sprawdzanie pisowni zakończone."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Proszę najpierw skonfigurować rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania "
"Chiasmus.\n"
"Można to zrobić na karcie \"Rozszerzenia szyfrowania\" na stronie "
"Bezpieczeństwo okna konfiguracji."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Wygląda na to, że biblioteka libkleopatra została skompilowana bez obsługi "
"rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie libkleopatra z "
"opcją --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nie skonfigurowano rozszerzenia Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Wiadomość zostanie podpisana"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Podpowiedzi"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Automatyczne sprawdzanie pisowni nie jest możliwe w tekście ze znacznikami."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Zewnętrzny edytor nadal działa.\n"
"Zakończyć go, czy zostawić otwarty?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Zakończ edytor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Pozostaw otwarty"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Błąd uruchomienia ISpell/ASpell. Upewnij się, że masz poprawnie skonfigurowany "
"ISpell lub ASpell i jest on w Twojej ścieżce (PATH)."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/ASpell nieprawidłowo zakończył działanie."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nie znaleziono błędów w pisowni."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Błąd krytyczny. Przetwarzanie przerwane."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nieznana akcja <b>%1</b>"
"<br>w regule filtrowania <b>%2</b>. Akcja zignorowana.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "potwierdź odbiór"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "ustaw metodę transportu"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "ustaw Reply-To"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "ustaw tożsamość na"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Zaznacz jako"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Ważna"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Przeczytana"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Odpowiedziana"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Przekazana"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Stara"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nowa"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Śledzona"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorowana"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Nie-spam"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "wyślij fałszywy MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Wyświetlona"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Usunięta"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Przesłana"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Przetworzona"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odrzucona"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Nieudana"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "usuń nagłówek"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "dodaj nagłówek"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "z wartością:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "przepisz nagłówek"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "przez:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Przenieś do folderu"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiuj do folderu"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "prześlij do"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "przekieruj do"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "wykonaj polecenie"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "za pośrednictwem programu"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "odtwórz dźwięk"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do dołu.</p>"
"<p>Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą kontrolek z "
"prawej strony okienka dialogowego.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.</p>"
"<p>Będzie wstawiony tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można "
"później zmienić. </p>"
"<p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan "
"poprzedni naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.</p>"
"<p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan "
"poprzedni naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wciśnij ten przycisk, by <em>usunąć</em> obecnie wybrany filtr z powyższej "
"listy.</p>"
"<p>Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale zawsze można opuścić okno "
"dialogowe przyciskiem <em>Anuluj</em>, by porzucić wszystkie zmiany.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr na <em>początek</em>"
".</p>"
"<p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa zarazem kolejność, w "
"jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze będzie zastosowany jako "
"pierwszy.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną pozycję <em>"
"w górę</em>.</p>"
"<p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa zarazem kolejność, w "
"jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze będzie zastosowany jako "
"pierwszy</p>"
"<p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan "
"poprzedni naciskając przycisk <em>w dół</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną pozycję <em>"
"w dół</em>.</p>"
"<p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa zarazem kolejność w jakiej "
"są one stosowane. Filtr na samej górze będzie zastosowany jako pierwszy</p>"
"<p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan "
"poprzedni naciskając przycisk <em>w górę</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr na <em>koniec</em>"
".</p>"
"<p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa zarazem kolejność, w "
"jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze będzie zastosowany jako "
"pierwszy</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra.</p>"
"<p>Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"&lt;\".</p>"
"<p>Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić automatyczną "
"nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz <em>Wyczyść</em> i <em>OK</em> "
"w pojawiającym się okienku dialogowym.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.</p> "
"<p>Jest to przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre "
"wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł ściągnąć "
"tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie pojawią się na "
"serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania wiadomości.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Reguły filtrowania POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reguły filtrowania"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostępne filtry"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Za&awansowane"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kryteria filtrowania"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Działanie"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych \"Odbierz później\" "
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Działania filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "dla wszystkich kont"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "tylko dla sprawdzanych kont"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona tego filtra:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Dół"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Przynajmniej jeden filtr dotyczy foldera w zdalnym koncie IMAP. Filtry takie "
"będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy filtrowaniu poczty "
"przychodzącej z kont IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ nie były poprawne (np. nie "
"zawierały akcji albo reguł poszukiwania)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Zmień nazwę filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n"
"(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Proszę wybrać akcję (działanie)."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Odbierz pocztę"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Odbierz pocztę &później"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Błąd podczas tworzenia pliku <b>%1</b><br>:%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP</b></p> "
"<p>Jeśli wystąpił problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw "
"odtworzyć plik indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych "
"problemów.</p> "
"<p>Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to jednak "
"utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Odtwórz &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Zasięg:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Tylko aktualny folder"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktualny folder i podfoldery"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Wszystkie foldery dla tego konta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Odśwież &bufor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił problem z "
"prawami dostępu lub plik jest uszkodzony."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił problem z "
"prawami dostępu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Brak ustawień konta dla tego folderu.\n"
"Proszę najpierw uruchomić synchronizację."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n"
"Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Odśwież bufor IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy przywrócić "
"go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Przywróć i synchronizuj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synchronizacja pominięta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronizacja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Łączenie z %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Sprawdzanie praw dostępu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Pobieranie listy folderów"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Pobieranie podfolderów"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Usuwanie folderów z serwera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Pobieranie listy wiadomości"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Brak wiadomości do usunięcia..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Pobieranie komentarzy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Ustawianie komentarzy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ustawianie praw dostępu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Pobieranie praw dostępu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Pobieranie informacji o ograniczeniach dyskowych"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Uaktualnianie pliku bufora"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronizacja zakończona"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Prawa dostępu do folderu <b>%1</b> zostały ograniczone. Niemożliwe jest "
"dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Ograniczone prawa dostępu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wiadomości z folderu <b>%1</b> na serwerze zostały usunięte. Usunąć je z "
"lokalnego dysku?</p> "
"<br>UID: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wygląda na to, że folder <b>%1</b> został usunięty. Usunąć go z serwera?</p>"
"</qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest możliwe "
"na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest możliwe "
"na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "zgubione+znalezione"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>W folderze <b>%1</b> znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane "
"na serwer, ale folder na serwerze został usunięty lub brak wystarczających praw "
"dostępu do folderu, żeby je wysłać.</p>"
"<p>Wszystkie takie wiadomości zostaną przeniesione do <b>%2</b>"
", żeby uniknąć utraty danych.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane "
"na serwer, ale folder został usunięty lub brak wystarczających praw dostępu do "
"foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich praw albo "
"przenieś wiadomości z tego foldera.</p>"
"<p>Czy chcesz teraz przenieść te wiadomości do innego foldera?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nie przenoś"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomości do foldera"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Prawa dostępu (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola dostępu"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Limit dyskowy"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Użyj &własnych ikon"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Zwykła:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nieprzeczytana:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Powiadamiaj o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/nieprzeczytanej "
"poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do następnego/poprzedniego "
"foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie uwzględniać ten folder.</p> "
"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie będziesz powiadamiany o "
"nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i folder ten będzie pomijany przy "
"przechodzeniu do następnego/poprzedniego foldera z nieprzeczytanymi "
"wiadomościami. Jest to przydatne do ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty w "
"koszu i folderze na spam.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były "
"umieszczane w tym folderze, a nie w folderze \"wysłane\"."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pokaż &kolumnę:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Adresat"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub "
"odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w jednym "
"ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów nadawcy, "
"sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można ustawić w głównym "
"oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Zawartość folderu:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być "
"oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o "
"zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do "
"folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n"
"Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być "
"oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
"\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
"Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań "
"roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
"spotkań.\n"
"Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący o "
"dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie wiadomo, "
"kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Nikt"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorzy folderu"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Ta opcja pozwoli na wyłączenie alarmów dla folderów dzielonych z innymi. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Wyłącz lokalnie wolny/&zajęty i alarmy"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, a "
"opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że folder "
"ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz chciał usunąć "
"folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów pracy grupowej."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> nie jest dostępny do odczytu.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Usuwanie folderu"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Błąd podczas usuwania folderu."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Folder docelowy: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "sprawdzanie"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Pobieranie stanu wiadomości"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Pobieranie wiadomości"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Indeks poczty dla foldera \"%1\" pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n"
"Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie foldera pocztowego, ale "
"część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. "
"Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Wygeneruj"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nie generuj"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Indeks poczty dla foldera \"%1\" jest uszkodzony i zostanie wygenerowany "
"ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie "
"utracona."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak foldera."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak odpowiednich "
"praw dostępu."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Folder \"%1\" został zmieniony, odtwarzanie indeksu."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nie można zsynchronizować foldera maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Nie można dodać wiadomości do foldera, zapewne brak miejsca na dysku."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty danych."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Folder \"do wysłania\" zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie zostały "
"utworzone przy pomocy KMaila.\n"
"Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Indeks zawartości folderu \"%2\" jest nieaktualny. Dla uniknięcia możliwego "
"uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. Niestety w "
"rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś stan wiadomości "
"może zostać utracony.</p> "
"<p>Proszę przeczytać odpowiedni fragment w <a href=\"%1\">"
"rozdziale FAQ podręcznika KMail</a>, by dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania "
"się tego problemu w przyszłości.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks folderu nieaktualny"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Zmieniono zawartość folderu \"%1\". Plik indeksu jest odtwarzany."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomość\n"
"Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomości\n"
"Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomości"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Usunąć stare wiadomości?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Usuń starą pocztę"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"\"%1\" nie jest folderem.\n"
"Proszę usunąć plik."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Prawa dostępu do folderu \"%1\" są nieprawidłowe.\n"
"Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie zawartości "
"folderu."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail nie mógł utworzyć folderu \"%1\"\n"
"Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie zawartości "
"folderu \"%2\"."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Folder o tej samej nazwie został usunięty w czasie od ostatniego sprawdzenia "
"wiadomości. Musisz sprawdzić wiadomości zanim utworzysz inny folder o tej samej "
"nazwie."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku \"%1\" w %2.\n"
"KMail nie może bez tego wystartować."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nowy podfolder..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Kolumna \"nieprzeczytane\""
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Kolumna \"razem\""
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Kolumna wielkość"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nie idź do"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy folder..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Sprawdź pocztę"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopiuj folder do"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Przenieś folder do"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Dodaj do ulubionych folderów"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie lokalne..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Odśwież listę folderów"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> z powodu niedostatecznych praw dostępu "
"na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć podkatalogi, "
"poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>"
". Taki folder już istnieje.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>"
", ponieważ nie jest całkowicie skopiowany.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b> do jego podfolderu.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Zadanie"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Nie-spam"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Śledzona/ignorowana"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Kolejność otrzymania"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Stan)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n niewysłana\n"
"%n niewysłane\n"
"%n niewysłanych"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 wysłanych"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n nieprzeczytana\n"
"%n nieprzeczytane\n"
"%n nieprzeczytanych"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 nieprzeczytanych"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n wiadomość, %1.\n"
"%n wiadomości, %1.\n"
"%n wiadomości, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 wiadomości"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć wybraną wiadomość?"
"<br> Nie będzie można jej odtworzyć.</qt>\n"
"<qt>Na pewno usunąć %n wybrane wiadomości?"
"<br> Nie będzie można ich odtworzyć.</qt>\n"
"<qt>Na pewno usunąć %n wybranych wiadomości?"
"<br> Nie będzie można ich odtworzyć.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Wiadomości usunięto pomyślnie."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Wiadomości przeniesiono pomyślnie"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Usuwanie wiadomości zostało anulowane."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Przenoszenie wiadomości zostało anulowane."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiuj do"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Prze&nieś do"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Błąd podczas zamiany %1\n"
"Być może brak miejsca na dysku"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail jest w trybie offline, wszystkie zadania sieciowe są zatrzymane"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail jest w trybie online, wszystkie zadania sieciowe zostały wznowione"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Co zrobić?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Pracuj w trybie online"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracuj w trybie offline"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "do wysłania"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Do wysłania."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "wysłane"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "kosz"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "robocze"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "szablony"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>%5</i> "
"do przechowywania wiadomości."
"<p>%2 może przenieść zawartość <i>%6<i> do tego folderu, ale może to zastąpić "
"istniejące pliki o tej samej nazwie w <i>%7</i>."
"<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>%5</i> "
"do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość <i>%6</i> "
"do tego folderu."
"<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Przenieść pliki poczty?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brak dostępu do <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Ostatnie adresy"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Znajdź:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomość do folderu"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skocz do folderu"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Usuń powtórzone wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Przerwij aktualną operację"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Wybierz następny folder"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Wybierz poprzedni folder"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Wybierz folder aktywny"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Wybierz następną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Wybierz poprzednią wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Zaznacz aktywną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n wiadomość w %1\n"
"%n wiadomości w %1\n"
"%n wiadomości w %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Nadeszła nowa wiadomość</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nadeszła nowa poczta"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Właściwości folderu %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "W tym folderze nie ustawiono opcji usuwania starej poczty"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć stare wiadomości z folderu <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Usuń starą pocztę z folderu"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Usuń starą &pocztę"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do Kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Na pewno opróżnić kosz?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno przenieść wszystkie wiadomości z folderu <b>%1</b> do kosza?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć folder wyszukiwania <b>%1</b>? "
"<br>Wiadomości wyświetlone w tym folderze nie będą usunięte, ponieważ są "
"przechowywane w innych folderach.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń folder"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć pusty folder <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć pusty folder <b>%1</b> oraz wszystkie podfoldery? "
"Podfoldery mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także usunięta. "
"<p><b>Uwaga</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do Kosza i "
"są na zawsze stracone.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć folder <b>%1</b> wraz z zawartością? "
"<p><b>Uwaga</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do Kosza i "
"są na zawsze stracone.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć folder <b>%1</b> oraz wszystkie podfoldery wraz z "
"zawartością? "
"<p><b>Uwaga</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do Kosza i "
"są na zawsze stracone.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usunięty folder był związany z kontem <b>%1</b> - poczta przychodząca z "
"tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego konta "
"będzie umieszczane w głównym folderze \"otrzymane\".</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n"
"Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam\" i "
"zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed obecne lub "
"przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Użyj HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na "
"\"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przez "
"wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtruj według listy dyskusyjnej..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtruj wg listy dyskusyjnej %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. Serwer "
"IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n"
"Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
"sprawdzić instalację."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Przekaż, używając własnego szablonu"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Usuń starą pocztę ze wszystkich &folderów"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Sprawdź &pocztę na koncie"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Wyślij z kolejki"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Stan sieci (nieznany)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Wyślij z kolejki przez"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Książka adresowa..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Menedżer certyfikatów..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importuj wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Debuguj Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Przeglądarka &dziennika filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Asystent anty&spamowy..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Asystent &antywirusowy..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Przenieś wiadomość do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Przenieś &wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Przenieś wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Usuń &wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Znajdź wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Znajdź w wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Kompresuj folder"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Wybierz &HTML zamiast zwykłego tekstu"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Po&każ wątki"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Wyróżnij wątki także według &tematu"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiuj folder"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Wytnij folder"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Wklej folder"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopiuj wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Wytnij wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Wklej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nowa wiadomość..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Przekaż"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Wewnętrznie..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Jako załącznik..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Jako podsumowanie..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Prze&adresuj..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "W&yślij ponownie..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Utwórz filtr"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtruj &tematy..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtruj &nadawców..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtruj &adresatów..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtruj &listy dyskusyjne..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Z&aznacz wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Zaznacz wątek jako &przeczytany"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Zaznacz wątek jako nieprze&czytany"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Zaznacz wątek jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Zaznacz wątek jako &zadanie"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Usuń zaznaczenie wątku jako &zadania"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Śl&edź wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoruj wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Zapisz załączniki..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Zastosuj wszystkie &filtry"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Zastosuj &filtr"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Liczba nieprz&eczytanych"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Wybierz sposób wyświetlania liczby nieprzeczytanych wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Pokaż w &osobnej kolumnie"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Pokaż po nazwie &folderu"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Kolumna \"&razem\""
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Przełącz wyświetlanie kolumny pokazującej całkowitą liczbę wiadomości w "
"folderze."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Kolumna &wielkość"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Przełącz wyświetlanie kolumny pokazującej całkowitą wielkość wiadomości w "
"folderze."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "R&ozwiń wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Rozwiń aktualny wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Zwiń wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Zwiń aktualny wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Zw&iń wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Zwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Pokaż źródło"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Po&każ wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Następna wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idź do następnej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Poprzednia wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Następny nieprzeczytany &folder"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idź do następnego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Poprzedni nieprzeczy&tany folder"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idź do poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Następny nieprze&czytany tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Przewiń aktualną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do następnej "
"nieprzeczytanej."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Konfi&guracja filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Zarządzaj skryptami &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Konfiguracja KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Opróżnij kosz"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Usuń wyszukiwanie"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Usuń folder"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Usunięto %n powtórzoną wiadomość.\n"
"Usunięto %n powtórzone wiadomości.\n"
"Usunięto %n powtórzonych wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Brak powtórzonych wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Subskrypcja lokalna"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Odpowiedź \"poza biurem\" aktywna"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicjalizacja..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
"Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale nieznane "
"programowi KMail.\n"
"Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
"ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n"
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
"ale brak adresu zwrotnego.\n"
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
"ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało żądanie.\n"
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Wyślij \"&odrzucona\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany wymagany "
"parametr"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Adres zwrotny: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Załącznik: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Pokaż"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Usuń załącznik"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Edytuj załącznik"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "nieokreślone dane binarne"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "brak (tekst 7-bitowy)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "brak (tekst 8-bitowy)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>Typ MIME</em> dla pliku:</p>"
"<p>zazwyczaj nie ma powodu zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest "
"sprawdzany automatycznie. Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku "
"poprawnie. Tu możesz to poprawić.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Rozmiar załącznika:</p>"
"<p>czasami %1 podaje tu jedynie szacowany rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie "
"zajęłoby za dużo czasu. W takim wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem "
"\"ok.\". </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nazwa pliku załącznika:</p>"
"<p>chociaż wartością domyślną jest nazwa załączanego pliku, nie określa ona "
"pliku do załączenia. Zamiast tego jest to sugerowana nazwa pliku przy "
"zapisywaniu go przez adresata.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Opis załącznika:</p>"
"<p>dodatkowa informacja o załączniku, analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. "
"Większość programów pocztowych pokazuje ten opis obok ikony załącznika.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kodowanie załącznika:</p>"
"<p>zazwyczaj nie ma powodu niczego zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego "
"kodowania, zależnego od typu MIME. Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć "
"wielkość wiadomości, np. jeśli plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a "
"jedynie sam tekst. Wtedy wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego "
"\"base64\" zmniejszy wiadomość o ok. 25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie tego "
"załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej ikony "
"załącznika).</p> "
"<p>Technicznie jest to realizowane przez ustawienie pola <em>"
"Content-Disposition</em> w nagłówku tej części wiadomości na \"inline\" zamiast "
"domyślnego \"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Podpisz tę &część"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.</p> "
"<p>Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Za&szyfruj tę część"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.</p> "
"<p>Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "ok. %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtr POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Filtrowane wiadomości na koncie POP: <b>%1</b>"
"<p>Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny rozmiar dla tego "
"konta."
"<br>Możesz wybrać, co chcesz z nimi zrobić, wybierając odpowiedni przycisk."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Wiadomości przekraczające rozmiar"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Filtrowane wiadomości: brak"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "Pokaż wiadomości w filtrze, oznaczone jako \"Odbierz\" lub \"Usuń\""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Pokaż wiadomości w filtrze"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Filtrowane wiadomości: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Brak tematu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Zapisz załączniki..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Nagłówki"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Nagłówki &korporacyjne"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Pokaż listę nagłówków w stylu korporacyjnym"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Eleganckie"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Krótkie"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardowe"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Długie"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Pokaż długą listę nagłówków"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Wszystkie"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Z&ałączniki"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Jako &ikony"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana po "
"kliknięciu na ikonę."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Inteligentnie"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Wewnętrznie"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Ustaw &kodowanie"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nowa wiadomość do..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Odpowiedz..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Prześlij do..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Zaznacz cały tekst"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Zapisz odnośnik jako..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Rozmawiaj z..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Pełna obsługa przestrzeni nazw IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Tryb offline"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve i ich modyfikacja"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtrowanie poszczególnych kont"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrowanie poczty przychodzącej dla zdalnych kont IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Zdalne foldery IMAP używane podczas filtrowania do folderów"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatycznie usuń starą pocztę z serwerów POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Klient poczty dla TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Pobieranie zawartości foldera</h2>"
"<p>Proszę czekać...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail jest w trybie offline. Kliknij <a href=\"kmail:goOnline\">tutaj</a>"
", by przejść w tryb online...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Witamy w programie KMail %1</h2> "
"<p>KMail jest programem pocztowym dla TDE. Jest on w pełni zgodny z pocztowymi "
"standardami Internetu, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail ma wiele możliwości, opisanych szczegółowo <a href=\"%2\">"
"w dokumentacji</a></li>\n"
"<li>Na <a href=\"%3\">stronie domowej programu KMail</a> "
"można znaleźć informacje o nowych wersjach programu</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Ważniejsze zmiany porównaniu z wersją %4, która była częścią TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.</p>\n"
"<p>Dziękujemy.</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px;'>&nbsp; &nbsp; Autorzy programu KMail</p> "
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Proszę poświęcić chwilę, by skonfigurować KMaila (okno "
"Ustawienia-&gt;Konfiguracja).\n"
"Trzeba konieczne utworzyć przynajmniej jedną tożsamość oraz jedno konto "
"pocztowe</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Ważne zmiany</span> "
"(w porównaniu z wersją %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( treść )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nie można wysłać MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Pokaż załącznik: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]\n"
"[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %n znaków.]\n"
"[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %n znaków.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Otwórz &w \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "Otwórz &w..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Otworzyć załącznik \"%1\"?\n"
"Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otworzyć załącznik?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Usunięcie załącznika może uszkodzić cyfrowy podpis tej wiadomości."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Modyfikacja załącznika może uszkodzić cyfrowy podpis tej wiadomości."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Załączniki:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nieznany"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Cała wiadomość"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Treść wiadomości"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Gdziekolwiek w nagłówkach"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Rozmiar w bajtach"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Wiek w dniach"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Status wiadomości"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria przeszukiwania"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
"powiodło się przesunięcie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do folderu "
"\"wysłane\" nie powiodło się.\n"
"Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające uprawnienia. "
"Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość ręcznie."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n"
"Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości \"%1\" w sekcji Tożsamości "
"okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"Wysłano poprawnie %n wiadomość z kolejki.\n"
"Wysłano poprawnie %n wiadomości z kolejki.\n"
"Wysłano poprawnie %n wiadomości z kolejki."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Wybrałeś wysyłanie całej poczty do wysłania bez szyfrowania. Kontynuować? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Nierozpoznany protokół transportu. Nie można wysłać wiadomości."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Wysyłanie nie powiodło się:\n"
"%1\n"
"Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" dopóki problem(np. błędny "
"adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
"Użyto następującej metody wysyłania:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Wysyłanie przerwane."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Wysyłanie nie powiodło się:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" dopóki problem (np. błędny "
"adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że "
"inne wiadomości też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze \"do "
"wysłania\"</p> "
"<p>Użyto następującej metody wysyłania:</p>"
"<p>%2</p> "
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Kontynuuj wysyłanie"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Kontynuuj wysyłanie"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Przerwij wysyłanie"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Wysyłanie nie powiodło się:\n"
"%1\n"
"Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" dopóki problem (np. błędny "
"adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
"Użyto następującej metody wysyłania:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Proszę podać w ustawieniach program wysyłający."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Wysyłanie nie powiodło się:\n"
"%1\n"
"Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" i będzie wysłana ponownie.\n"
"Usuń ją stamtąd, jeśli nie chcesz, by została wysłana ponownie.\n"
"Użyto następującej metody wysyłania:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nie można uruchomić programu pocztowego %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail zakończył pracę z błędem."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Ten serwer SMTP wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. "
"Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę wiadomości. Nie "
"powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie "
"jest jeszcze uruchomione."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. "
"Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie "
"powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie "
"jest uruchomione."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż "
"jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 "
"na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione na "
"%2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w tym "
"samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na "
"tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie działa na %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Uruchom %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nowe wiadomości w"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"%n nieprzeczytana wiadomość.\n"
"%n nieprzeczytane wiadomości.\n"
"%n nieprzeczytanych wiadomości."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest "
"zalecane.\n"
"KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło jest "
"przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś "
"uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n"
"Czy przechować hasło dla konta \"%1\" w pliku konfiguracyjnym?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Portfel niedostępny"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Przechowaj hasło"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Nie przechowuj hasła"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Wysyłanie"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Wysyłanie: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Miejsce:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Wybierz..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Wysyłanie: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Nazwa, której KMail ma używać dla tego serwera."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Serwer:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Nazwa lub adres numeryczny serwera SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Numer portu, używanego przez serwer SMTP. Domyślna wartość to 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Polecenie &wstępne:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Polecenie wykonywane lokalnie przed wysłaniem poczty. Może być to np. "
"ustawienie tuneli ssh. Puste, jeśli nie trzeba wykonywać żadnych poleceń."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Serwer wymaga &uwierzytelniania"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli Twój serwer SMTP wymaga uwierzytelniania przed "
"przyjęciem poczty. Jest to znane jako \"Authenticated SMTP\" lub po prostu "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Nazwa użytkownika do autoryzacji na serwerze"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Hasło do autoryzacji na serwerze"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Przechowuj hasło SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Wyślij &własną nazwę swojego komputera"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail używał wybranej przez Ciebie nazwy "
"podczas tożsamości dla serwera pocztowego."
"<p>Jest to użyteczne, gdy nazwa Twojego komputera nie jest ustawiona poprawnie, "
"lub gdy chcesz ukryć nazwę swojego komputera."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Nazwa &komputera:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Podaj nazwę, której KMail ma użyć przy identyfikowaniu tego komputera dla "
"serwera."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Podaj ścieżkę do sendmaila"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Można używać tylko plików lokalnych."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Pole serwera nie może być puste. Proszę podać nazwę lub adres IP serwera SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres lub nazwa serwera"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Lokalne odsubskrybowanie z folderów spowoduje utratę wszelkich informacji "
"lokalne o tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli "
"chcesz się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj "
"operację i sprawdź pocztę."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis listy dyskusyjnej:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferowana obsługa:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Typ adresu:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Wywołaj obsługę"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Wyślij na listę"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subskrybuj listę"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Wypisz z listy"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Pokaż archiwa"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pokaż pomoc"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"Nie udało się rozpoznać listy dyskusyjnej w tym folderze. Proszę wypełnić "
"adresy ręcznie."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostępne skrypty"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Usuń skrypt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Edytuj skrypt..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nowy skrypt..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usuwania skryptu Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nowy skrypt Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Skrypt Sieve został wysłany."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Odpowiedz"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "O&dpowiedz..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odpowiedz &autorowi..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odpowiedz &wszystkim..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Utwórz zadanie/przypomnienie..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Zaznacz wiadomość"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Zaznacz wiadomość jako &zadanie"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako &zadania"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Edytuj wiadomość"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę szyfrowania. Być "
"może wtyczka jest uszkodzona.</p>"
"<p>Proszę skontaktować się z administratorem systemu.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić "
"wbudowanej obsługi PGP.</p> "
"<p>Możesz poprawić to na dwa sposoby: "
"<ul>"
"<li><em>albo</em> włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja KMail->"
"Wtyczki,</li>"
"<li><em>albo</em> podać tradycyjne ustawienia OpenPGP w oknie Tożsamość->"
"Zaawansowane.</li></ul></p>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n"
"Wybierz kodowanie z menu \"Ustawienia\"."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić błąd."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę zgłosić "
"ten błąd."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja "
"\"x-encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub "
"podpisywania załączników.\n"
"Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Niebezpieczny format wiadomości"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Użyj OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać zapytany o "
"podpisanie tej wiadomości.\n"
"Podpisać ją?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Podpisać wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Podpisz"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nie podpisuj"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
"Podpisać tę wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy dla "
"tej tożsamości."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Wysłać niepodpisaną?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Wyślij &niepodpisaną"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n"
"Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
"Podpisać wszystkie części?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n"
"Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
"Podpisać wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Podpisz wszystkie &części"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Podpisz"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n"
"Zaszyfrować tę wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać "
"zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n"
"Zaszyfrować ją?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Zaszyfrować wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Podpisz i &szyfruj"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Tylko podpisz"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
"Zaszyfrować tę wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nie szyfruj"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do siebie, "
"ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych kluczy "
"szyfrujących."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n"
"Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera "
"i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
"Zaszyfrować wszystkie części?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n"
"Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/lub "
"spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
"Zaszyfrować wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych danych.</p> "
"<p>Proszę zgłosić ten błąd:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania."
"<br>"
"<br>Mimo wszystko wysłać wiadomość?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Niektóre znaki będą utracone"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Usuń niezgodne znaki"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Zmień kodowanie"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje podpisów. To "
"nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Dziennik audytu GnuPG dla operacji podpisywania"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent jest "
"uruchomiony."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
"szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Dziennik audytu GnuPG dla operacji szyfrowania"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
"jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę "
"zgłosić raport o błędzie."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nowy podfolder dla: %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Proszę podać nazwę nowego foldera."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Format skrzynki pocztowej:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych "
"plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa formatu "
"maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Zawartość folderu:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do "
"przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. Domyślnie są "
"to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną nazwę."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać inną "
"nazwę."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku \"%1\" w nazwie foldera. Proszę wybrać "
"inną nazwę."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>, taki folder już istnieje.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Różne wyniki dla podpisów"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Stan: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu.<br /> "
"Powód: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Odszyfruj wiadomość"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Nie wyświetlono zaszyfrowanych danych."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do obrazków "
"itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie zostały wczytane. "
"Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać odnośniki, <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">klikając tutaj</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa wyświetlany "
"jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz obejrzeć "
"sformatowaną wiadomość, klikając <a href=\"kmail:showHTML\">tutaj</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu.<br>Powód: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stan importowania certyfikatu:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Zaimportowano %n certyfikat.\n"
"Zaimportowano %n certyfikaty.\n"
"Zaimportowano %n certyfikatów."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n certyfikat nie został zmieniony.\n"
"%n certyfikaty nie zostały zmienione.\n"
"%n certyfikatów nie zostało zmienionych."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Zaimportowano %n klucz.\n"
"Zaimportowano %n klucze.\n"
"Zaimportowano %n kluczy."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n klucz nie został zmieniony.\n"
"%n klucze nie zostały zmienione.\n"
"%n kluczy nie zostało zmienionych."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nieudany: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nowy lub zmieniony: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Poprawny podpis"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Błędny</b> podpis"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Brak informacji o stanie."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Poprawny podpis."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Klucz utracił ważność."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Podpis utracił ważność."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL niedostępne."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Polityka nie została zrealizowana."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Klucz został unieważniony."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Błędny</b> podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Nieprawidłowy podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpis jest ważny."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Podpisane przez <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Nieznany stan sygnatury"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Brak dziennika audytu"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik błędów nakładki gnupg"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Ukryj szczegóły"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Obudowana wiadomość"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Powód: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Szczegóły]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "certyfikat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "nadawca: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "zapisane: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z "
"adresem nadawcy %2 nie jest możliwe."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Wiadomość została kluczem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Koniec obudowanej wiadomości"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "część wewnętrzna"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "treść"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Komunikat o błędzie KMaila"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Błędny źródłowy URL"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to jest "
"potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze odebrano "
"wcześniej w programie KMail.\n"
"Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Pobrano %n wiadomość z %1. Usuwanie wiadomości z serwera...\n"
"Pobrano %n wiadomości z %1. Usuwanie wiadomości z serwera...\n"
"Pobrano %n wiadomości z %1. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Pobrano %n wiadomość z %1. Przerywanie pobierania...\n"
"Pobrano %n wiadomości z %1. Przerywanie pobierania...\n"
"Pobrano %n wiadomości z %1. Przerywanie pobierania..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje na "
"serwerze)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Niestety, Twój serwer nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym niemożliwe "
"jest pobranie samych nagłówków wiadomości przed odebraniem całych wiadomości."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "F&older"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Wiado&mość"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Specjalna odpowiedź"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Przekazywanie"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Automatycznie &podpisuj wiadomości"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą domyślnie "
"podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie dla każdej "
"wiadomości."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Szyfrowanie"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Podczas szyfrowania wiadomości zawsze &szyfruj je także moim kluczem"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie "
"szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na późniejsze "
"odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie wyświetlony w "
"osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed wysłaniem. Jest to "
"dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie szyfrowania w swoim systemie."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Przechowuj wiadomości zaszyfrowane</h1>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, wysyłane wiadomości są przechowywane w takiej "
"postaci, w jakiej zostały wysłane. Nie jest to zalecane, ponieważ jeśli "
"certyfikat utraci ważność, stracisz dostęp do wiadomości.\n"
"<p>\n"
"Lokalne przepisy mogą wymagać od Ciebie włączenia tej opcji. W razie "
"wątpliwości skontaktuj się z administratorem systemu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlona zostanie lista "
"kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program pokaże "
"okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie będzie "
"możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automatycznie &szyfruj wiadomości, jeśli to możliwe"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą domyślnie "
"szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć szyfrowanie "
"oddzielnie dla każdej wiadomości."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nigdy nie podpisuj/szyfruj wiadomości &roboczych"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Uniwersalny"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedź"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpowiedź wszystkim"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Przekazywanie"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Skrót:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Typ szablonu:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Jak to działa?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Właściwości folderu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adres listy:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Zwykła:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Nieprzeczytana:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Usuwanie starych wiadomości"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Usuń &starą pocztę po:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Usuń &przeczytane wiadomości"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Usuń &po:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Usuń &nieprzeczytane wiadomości"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dniach"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "tygodniach"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "miesiącach"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Format przechowywania:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Wygląd listy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sprawdź certyfikaty przy pomocy CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą list "
"unieważnień certyfikatów (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za "
"pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Proszę wpisać adres "
"dostawcy OCSP poniżej."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w "
"sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoruj URL certyfikatów"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nie sprawdzaj polityki certyfikatów"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dana "
"polityka certyfikatów jest dopuszczalna. Jeśli ta opcja jest włączona, polityki "
"nie będą sprawdzane."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, listy unieważnień certyfikatów (CRL) nie będą "
"używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu będą "
"pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Żądania HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Użyj tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Użyj systemowego pośrednika HTTP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
"pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
"http_proxy)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP "
"związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład "
"mojposrednik.nigdzie.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie "
"adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu odpowiedniego "
"punktu."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Żądania LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie "
"adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu odpowiedniego "
"punktu."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Główny serwer dla żądań LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane "
"najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie wszelkich "
"informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. Inne serwery "
"będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem nie powiedzie "
"się.\n"
"Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, przyjmowana "
"jest wartość 389 (standard LDAP)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj fragment"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragment:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Ustawienia fragmentu"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Dymki narzędzi"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Pokaż tekst w fragmentu w &dymku"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Określa czy zostanie pokazany dymek z tekstem z założonego wiersza"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Metoda wprowadzania dla zmiennych"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Jeden dialog dla każdej zmiennej we fragmencie"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Okno dialogowe zostanie pokazane dla każdej zmiennej fragmentu z osobna"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Jedno okno dialogowe dla wszystkich zmiennych we fragmencie"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Dla wszystkich zmiennych we fragmencie będzie pokazane jedno okno dialogowe"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Ogranicznik:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Konfiguracja szablonów"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Przekaż wiadomość"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, zostaniesz ostrzeżony przed wysłaniem "
"niepodpisanej wiadomości lub jej części."
"<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz ostrzegany przed próbą wysłania "
"niezaszyfrowanej wiadomości lub jej części."
"<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu &odbiorcy"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Włącz ostrzeżenie przed brakującym adresem e-mail"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata</h1>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, a w certyfikacie użytym do szyfrowania brak "
"adresu adresata, zostanie wyświetlone ostrzeżenie.\n"
"<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (konfiguracja "
"poniżej)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Do podpisywania"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Do szyfrowania"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Podaj liczbę dni"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność</h1>\n"
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podpisu utraci ważność w "
"ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj."
"<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność</h1>\n"
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat szyfrowania utraci ważność w "
"ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
"<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność</h1>\n"
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli dowolny certyfikat w łańcuchu utraci "
"ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
"<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat CA traci ważność</h1>\n"
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat CA utraci ważność w ciągu "
"mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
"<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podstawowy traci ważność</h1>\n"
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podstawowy utraci ważność w "
"ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
"<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Zawartość szablonu"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Skrót szablonu"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Typ szablonu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z folderu \"Do wysłania\" przy "
"ręcznym lub automatycznym sprawdzaniu poczty, czy też automatyczne wysyłanie ma "
"być w ogóle wyłączone.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Automatycznie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z folderów o "
"niewystarczających prawach dostępu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Jeśli w folderze znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane na "
"serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać, "
"wiadomości te zostaną automatycznie przeniesione do folderu "
"zgubione+znalezione."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Zezwalaj na flagi lokalne w folderach tylko do odczytu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"To ustawienie pozwala administratorowi na ustalenie minimalnego ograniczenia "
"między dwoma sprawdzeniami poczty.\"\n"
" \"Użytkownik nie będzie mógł podać wartości mniejszej niż podana "
"tutaj."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Ostatnio wybrany folder w oknie wyboru folderów."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania tylko "
"dla użytkownika\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Zamknij program po zamknięciu głównego okna, nawet jeśli ikona w tacce "
"systemowej jest aktywna."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty "
"wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym folderze. W "
"przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja \"Nadeszła nowa "
"wiadomość\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Podaj &edytor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Próg kiedy należy ostrzec użytkownika kiedy folder zbliża się do limitu "
"wielkości."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy do "
"obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w "
"Outlooku, włącz tę opcję."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy do "
"obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w Outlooku, "
"włącz tę opcję."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Zgodne z Exchange nazywanie zaproszeń"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i wszystkie "
"zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć wiadomość z "
"zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: tekst wiadomości "
"zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy modyfikować go ręcznie."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Usuń e-maile z zaproszeniami po wysłaniu na nie odpowiedzi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, e-mail z zaproszeniem zostanie przeniesiony do Kosza kiedy "
"zostanie wysłana odpowiedź."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt "
"(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p>"
"<p>Jeśli chcesz włączyć tę opcję, powinieneś także włączyć korzystanie ze "
"źródła danych IMAP w programach. Można to zrobić w Centrum sterowania.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP Jeśli "
"jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ten folder jest używany do przechowywania informacji grupowych \"\n"
" \"a nie do zwykłej poczty, ustaw tę opcję, by KMail pokazywał\"\n"
" \"jedynie foldery grupowe. Jest to użyteczne przy obsłudze zwykłej "
"poczty\"\n"
" \"przez dodatkowe konto IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz format przechowywania folderów grupowych. "
"<ul> "
"<li>Domyślny format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów "
"książki adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu "
"Kontact.</li> "
"<li>Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu stosowanego przez program "
"Outllook. Pozwala to na większą zgodność z Outlookiem podczas korzystania z "
"serwera Kolab lub zgodnego z nim</li> </ul> </p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP.</p>"
"<p>Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych "
"IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać jeden "
"z poniższych języków.</p>"
"<p>Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić język nazw jest zgodność z programem "
"Microsoft Outlook. Poza tym jest to zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę "
"języka w przyszłości.</p> "
"<p>Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Filtruj tylko e-maile ze skrzynki rozłączonego IMAP."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Filtruj także e-maile z folderów pracy grupowej."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach dIMAP natychmiast po podłączeniu "
"do sieci."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić Wprowadzenie."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu nowej "
"poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Pokaż pole edycyjne szybkiego wyszukiwania"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Ta opcja włącza lub wyłącza pole szybkiego wyszukiwania nad listą wiadomości, "
"które może być wykorzystane do szybkiego wyszukiwania informacji na liście "
"wiadomości."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Pokaż pole edycyjne szybkiego wyszukiwania folderów"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Ukryj skrzynkę lokalną jeśli nieużywana"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Przekaż wewnętrznie jako domyślne."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Zezwalaj by znak średnika (\";\") mógł być użyty jako separator w edytorze "
"wiadomości."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Automatycznie &dołącz podpis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych wiadomości.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamiętaj ten folder na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji następnych "
"wiadomości."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamiętaj tę metodę wysyłania i użyj jej przy edycji następnych wiadomości."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Zawijaj po &kolumnie:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by Outlook &#8482; mógł zrozumieć nazwy załączników zawierające "
"znaki narodowe"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr ""
"&Automatycznie wysyłaj potwierdzenia otrzymania i przeczytania wiadomości"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata każdej "
"wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.</p>"
"<p>Ta opcja dotyczy jedynie domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest "
"wybranie odpowiednich ustawień dla aktualnej wiadomości w edytorze, menu <em>"
"Ustawienia</em>-><em>Żądaj powiadomienia o losie wiadomości</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Użyj ostatnich adresów do autouzupełniania"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały się na "
"liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Częstość autozapisywania:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Kopia tekstu w edytorze może być automatycznie zapisywana. Tu można ustawić "
"częstotliwość autozapisywania lub wyłączyć je, ustawiając jego wartość na 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Wstaw sygnatury powyżej cytowanego tekstu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Inteligentne cytowanie"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Metoda wybierania adresatów"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Wybiera rodzaj okienka stosowanego do wyboru adresatów do pól\n"
" Do, DW i UDW."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Typ edytora odbiorców"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Wybiera typ edytora odbiorców dla pól\n"
" Do, DW i UDW."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksymalna liczba wierszy edytora odbiorców."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Lista typów wiadomości jakie mają być zignorowane w czasie przekazywania "
"wewnętrznego."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika e-maila (w MB)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Pokaż zarządzanie fragmentami i panel wstawiania w edytorze."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Pokaż dziennik audytu GnuPG nawet jeśli operacja kryptograficzna została "
"uwieńczona powodzeniem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują zestawu "
"znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W takich wypadkach "
"użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym miejscu. Należy ustawić "
"je na kodowanie najczęściej używane w Twoim regionie. Domyślnie używane jest "
"kodowanie systemowe."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Zmiana z domyślnej opcji \"Automatycznie\" spowoduje użycie podanego kodowania "
"dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich kodowania."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach były "
"zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania tekstu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą "
"czcionką."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać informację o "
"polach User-Agent i X-Mailer."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Zezwalaj na usunięcie załączników istniejących e-maili."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Zezwalaj na edycję załączników istniejących e-maili."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Zawsze deszyfruj wiadomości przy oglądaniu lub pytaj przed deszyfrowaniem"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre serwery są "
"skonfigurowane w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, więc jeśli masz "
"problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to wyłącz tę opcję."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Szablon dla nowej wiadomości"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Szablon dla przekazywania"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znaki cytowania"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"Zezwalaj by ustawienia \"poza biurem\" mogły być zmienione przez użytkownika."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Pozwalaj użytkownikom na ładowanie skryptów odsiewania \"poza biurem\", ale "
"wyłącz możliwość zmieniania ustawień, np. przełącznika domeny lub reakcji na "
"SPAM."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Wysyłaj odpowiedzi \"poza biurem\" na e-maile pochodzące tylko z tej domeny."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Zezwalaj by wiadomości \"poza biurem\" mogły być wysłane w odpowiedzi na "
"wiadomości oznaczone jako SPAM."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Sprawdź czy odpowiedź \"poza biurem\" jest aktywna przy uruchomieniu KMaila."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Do"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "DW"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "UDW"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Nieznany typ odbiorcy>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Wybierz typ odbiorcy"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Usuń wiersz odbiorcy"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Do:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>DW:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>UDW:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Zapisz listę..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Zapisz listę odbiorców jako listę dystrybucyjną"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Wybierz..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Wybierz odbiorców z książki adresowej"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Brak odbiorców"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 odbiorca\n"
"%n odbiorcy\n"
"%n odbiorców"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 adres e-mail\n"
"%n adresy e-mail\n"
"%n adresów e-mail"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Wybierz odbiorcę"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Książka adresowa:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Znajdź w &katalogu"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj jako Do"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Dodaj jako DW"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Dodaj jako UDW"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listy dystrybucyjne"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Wybrani odbiorcy"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Wybrałeś %n odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę dostosować "
"wybór.\n"
"Wybrałeś %n odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę dostosować "
"wybór.\n"
"Wybrałeś %n odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę dostosować "
"wybór."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Przekieruj wiadomość"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Użyj okienka wyboru adresów"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy "
"wszystkich dostępnych adresów."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Pusty adres przekierowania"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "jest równy"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nie jest równy"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "pasuje do wyrażenia reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "jest w książce adresowej"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nie jest w książce adresowej"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "należy do kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nie należy do kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "zawiera załącznik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nie zawiera załącznika"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "jest"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "równy"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "różny od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "jest mniejszy lub równy niż"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "jest większy lub równy niż"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtów"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera wszystkich "
"wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. Kontynuować wyszukiwanie?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Znajdź wiadomości"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Szukaj we &wszystkich folderach"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Szukaj &tylko w:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Przeszukuj po&dfoldery"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Nadawca/Adresat"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Nazwa folderu &wyszukiwania:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "&Otwórz przeszukiwany folder"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "Otwórz &wiadomość"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Tekst średniej długości..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Anuluj wybór"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Przeszukano %n wiadomość\n"
"Przeszukano %n wiadomości\n"
"Przeszukano %n wiadomości"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n wystąpienie (%1)\n"
"%n wystąpienia (%1)\n"
"%n wystąpień (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Wyszukiwanie przerwane."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Znaleziono dotychczas %n wystąpienie (%1)\n"
"Znaleziono dotychczas %n wystąpienia (%1)\n"
"Znaleziono dotychczas %n wystąpień (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n wiadomość\n"
"%n wiadomości\n"
"%n wiadomości"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n dopasowanie\n"
"%n dopasowania\n"
"%n dopasowań"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Przeszukiwanie folderu %1 (%2 przeszukano)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Serwer obsługuje Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Użyj istniejącej konfiguracji serwera i logowania"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Port &Managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternatywny URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Pobieranie danych dla konta \"%1\"...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto nie jest kontem IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Zawartość skryptu \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skrypt jest pusty.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Funkcje Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Dostępne skrypty Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktywny skrypt: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
"Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
"Odpowiedź o nieobecności została wyłączona."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Włącz podpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Kliknij na tym polu, jeśli chcesz, by KMail dołączał podpis do wiadomości "
"pisanych dla tej tożsamości."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod "
"wpisywania."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "pola poniżej"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "pliku"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "wyniku polecenia"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Pobierz tekst podpisu &z:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony, stały podpis."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Użyj tego, by podać plik tekstowy zawierający Twój podpis. Będzie on czytany za "
"każdym razem, gdy tworzysz nową wiadomość lub dołączasz nowy podpis."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "P&odaj plik:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Edytuj plik"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otwiera podany plik w edytorze tekstowym."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Można tu wprowadzić dowolne polecenie - ze ścieżką lub bez, w zależności od "
"tego, czy polecenie jest na ścieżce systemowej. Dla każdej nowej wiadomości "
"KMail wykona to polecenie i wstawi wynik jego wykonania jako podpis. Typowe "
"polecenia używane tutaj to \"fortune\" lub \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Podaj pole&cenie:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nowa pozycja:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nowa wartość"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Zmień wartość"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "S&krót:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragment %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę grupę i wszystkie przynależne fragmenty?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Edytuj fragment"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Edytuj grupę"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Edytuj &grupę..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmenty tekstu"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Dodaj fragment..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Dodaj g&rupę..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Proszę podać wartość <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Podaj wartości zmiennych"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Podaj wartości zastępcze dla tych zmiennych:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Włącz by zapisać wartość po prawej jako domyślna wartość dla tej zmiennej"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, wartość wprowadzona po prawej stronie zostanie "
"zapisana. Jeśli użyjesz tej opcji później - nawet w innym fragmencie - wartość "
"wprowadzona po prawej zostanie potraktowana jako domyślna wartość tej zmiennej."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Podaj wartości zastępcze dla %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera %1\n"
"Włączyć subskrypcje?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Włączyć subskrypcje?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nie włączaj"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Polecenie filtrowania zakończyło pracę z kodem błędu %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Polecenie filtrowania zakończyło sygnałem %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Polecenie filtrowania nie zakończyło pracy przez %1 sekund: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nie można pisać na standardowe wyjście: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Nie można uruchomić polecenia filtrowania z szablonu: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
"wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p>"
"<p>Szablony wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub "
"wstawić z menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p>"
"<p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one zarówno "
"szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
"wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p>"
"<p>Szablony wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub "
"wstawić z menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p>"
"<p>Szablony podane tutaj obowiązują dla danej tożsamości. Zastępują one zarówno "
"szablony globalne i mogą być zastąpione przez szablony dla danego folderu.</p>"
"</qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
"wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p>"
"<p>Szablony wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub "
"wstawić z menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p>"
"<p>To jest szablon domyślny. Można go zastąpić szablonem dla danej tożsamości "
"lub danego folderu.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Szablon domyślny\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Domyślny szablon przekazywanej wiadomości\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Temat: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Do: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Szablon domyślny nowej wiadomości\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Domyślny szablon odpowiedzi\"%-\n"
"%ODATEEN %OTIMELONGEN napisałeś(-łaś):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich\"%-\n"
"%ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME napisał(a):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Domyślny szablon przekazywanej wiadomości\"%-\n"
"\n"
"---------- Przekazana wiadomość ----------\n"
"\n"
"Temat: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Do: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Wstaw pole&cenie..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Wstaw polecenie..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Wiadomość oryginalna"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Wiadomość cytowana"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Tekst wiadomości"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Identyfikator wiadomości"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Skrócona data"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data po angielsku"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Dzień tygodnia"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Dokładny czas"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Czas po angielsku"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Adres odbiorcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Imię odbiorcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adres odbiorcy kopii"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Imię odbiorcy kopii"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Adres nadawcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Imię nadawcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Nazwisko nadawcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cytowane nagłówki"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Wszystkie nagłówki"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Zawartość nagłówka"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Aktualna wiadomość"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Wstaw wynik wykonania polecenia"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Ustaw pozycję kursora"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Wstaw zawartość pliku"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Komentarz z szablonu"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Brak działań"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Włącz debugowanie"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Wyłącz debugowanie"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając "
"odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz użyć szybko tworzyć filtr adresata, nadawcy, tematu lub listy "
"dyskusyjnej poleceniem <em>Narzędzia->Utwórz&nbsp;filtr</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz pozbyć się &quot;[nazwy listy dyskusyjnej]&quot;\n"
"dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n"
"<em>przepisz nagłówek</em>? Wystarczy użyć następującej akcji:\n"
"<pre>przepisz nagłówek &quot;Temat&quot;\n"
" zamień &quot;\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*&quot;\n"
" na &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... w oknie Folder->Właściwości... możesz przypisać listy\n"
"dyskusyjne do folderów? Możesz wtedy używać polecenia\n"
"<em>Wiadomość-&gt;Wyślij&nbsp;na&nbsp;listę&nbsp;dyskusyjną...</em>,\n"
"by otworzyć edytor wiadomości z wpisanym adresem listy.\n"
"Możesz także kliknąć środkowym przyciskiem myszy na folderze.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego folderu?\n"
"Sprawdź <em>Folder->&gt;Właściwości...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n"
"typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?</p>\n"
"<p>Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji podpisu "
"przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w "
"pierwszym polu reguły wyszukiwania?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; zawiera &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony "
"fragment</p>\n"
"<p>Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.</p>\n"
"<p>Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n"
"jeśli wybrano opcję <em>Widok-&gt;Załączniki-&gt;Wewnętrznie</em>.</p>\n"
"<p>Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n"
"<em>Wiadomość -&gt;Odpowiedz bez cytowania</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Wczytaj zewnętrzne odnośniki dla tej wiadomości."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Pracuj w trybie online."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Odszyfruj wiadomość."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Pokaż szczegóły podpisu."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Ukryj szczegóły podpisu."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Zwiń cytowany tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG tej operacji"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Jestem nieobecny do %1.\n"
"\n"
"W pilnych sprawach proszę kontaktować się z <zastępcą>\n"
"\n"
"e-mail: <adres e-mail zastępcy>\n"
"tel. +48 22 999-99-99\n"
"fax +48 22 999-99-98\n"
"\n"
"Z poważaniem.\n"
"-- <Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście obsługiwanych "
"rozszerzeń Sieve.\n"
"Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n"
"Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o "
"nieobecności.\n"
"KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n"
"Użyte zostaną wartości domyślne."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Cały czas jest aktywna odpowiedź \"poza biurem\".\n"
"Czy chcesz ją zmienić?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Odpowiedź \"poza biurem\" cały czas aktywna"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości \"poza biurem\" w odpowiedzi na SPAM"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Odpowiadaj tylko na e-maile pochodzące z domeny"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Przeglądarka vCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Następna karta"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Poprzednia karta"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Błąd podczas analizowania składni vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Wysyłaj obrazek z każdą wiadomością"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face do "
"wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) "
"czarno-biały obrazek, który jest wyświetlany przez niektóre programy pocztowe."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Podgląd obrazka wybranego/wprowadzonego poniżej."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "zewnętrznego źródła"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "pola poniżej"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Pobierz obrazek &z:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obrazek. "
"Obrazek powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło poprawi "
"wynik."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Wybierz z książki adresowej"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazka, który ustawiłeś w swojej pozycji "
"książki adresowej."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli) jednokolorowe obrazki przy każdej "
"wiadomości. Może to być na przykład Twój obrazek lub znak. Będą one wyświetlane "
"w programach pocztowych obsługujących tę funkcję."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Przykłady są dostępne pod adresem <a "
"href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</"
"a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nie wybrano obrazka dla Twojej pozycji w książce adresowej."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Brak obrazka"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "W książce adresowej brak Twojej pozycji."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Wszystkie: %2<br>Nieprzeczytane: %3<br>Wielkość: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Limit: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Wyślij kopię na \"adres\""
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Wyślij ukrytą kopię na \"adres\""
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Dodaj \"nagłówek\" do wiadomości"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Pobierz treść wiadomości z \"pliku\""
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Ustaw treść wiadomości"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otwórz tylko okno edytora"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Pokaż podaną wiadomość"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Wyślij wiadomość na \"adres\" lub załącz plik, do którego prowadzi \"URL\""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "przeczytana"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "stara"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "usunięta"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "odpowiedziana"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "przekazana"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "skolejkowana"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "wysłana"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "śledzona"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "ignorowana"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "nie-spam"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "do zrobienia"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "zawiera załącznik"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "Użyto %1 z %2 %3"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"