You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook

4529 lines
106 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kappname "&kvoctrain;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O Manual do &kvoctrain;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Ewald</firstname
> <surname
>Arnold</surname
> <affiliation
><address
><email
>ewald@ewald-arnold.de</email>
</address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="reviewer"
><firstname
>Eric</firstname
> <surname
>Bischoff</surname
> <affiliation
><address
><email
>e.bischoff@noos.fr</email>
</address
></affiliation>
<contrib
>Revisão</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marcus</firstname
><surname
>Gama</surname
><affiliation
><address
><email
>marcus_gama@uol.com.br</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>1999</year
><year
>2000</year
><year
>2001</year
><year
>2002</year>
<holder
>Ewald Arnold</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2002-10-08</date>
<releaseinfo
>0.8.1</releaseinfo>
<abstract
><para
>Este manual descreve o &kvoctrain; versão 0.8.0. O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KVocTrain</keyword>
<keyword
>vocabulário</keyword>
<keyword
>treino</keyword>
<keyword
>aprendizagem</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="logo-kvoctrain.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
<sect1 id="what-is-it">
<title
>O que é?</title>
<para
>O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. Você poderá criar a sua própria base de dados com as palavras que necessita.</para>
<para
>Pretende ser um substituto das cartas de indexação.</para>
<para
>Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma após a outra. Se soubesse a tradução dela, poderia deixá-la de lado. Se falhasse, ela voltava para a pilha.</para>
<para
>O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente se manterá assim, fora do escopo deste aplicativo.</para>
</sect1>
<!--
<sect1 id="changes">
<title
>Changes</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>0.7.0 2001 January 2.</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
<listitem
><para
>further steps towards KDE 2. Runs almost as
reliable as previous
versions under KDE1</para
></listitem>
<listitem
><para
>new file format for vocabbox</para
></listitem>
<listitem
><para
>new doc properties "license" and
"remark"</para
></listitem>
<listitem
><para
>new vocabulary properties "usage label" and
"paraphrase"</para
></listitem>
<listitem
><para
>experimental unicode support with utf-8 encoding
of kvtml files
(QT2.x only)</para
></listitem>
<listitem
><para
>invoke header menu with left mouse button (instead
right mouse button)
similar to menu buttons in toolbars</para
></listitem>
<listitem
><para
>customizable action after query
timeout</para
></listitem>
<listitem
><para
>provide the possibility to enable different
charsets and fonts per
language</para
></listitem>
<listitem
><para
>query dialogs for synonyms, antonyms, examples and
paraphrases.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Synonyms and antonys may form a list of several
lines and answering
one of them is good.</para
></listitem>
<listitem
><para
>reduced size of executable by almost 1000kb ;-) by
eleminating
multiple instantiations of templates.</para
></listitem>
<listitem
><para
>query may contain arbitrary many lessons, not just
one (or all).</para
></listitem>
<listitem
><para
>user defined names for
conjugations</para
></listitem>
<listitem
><para
>found some minor bugs</para
></listitem>
<listitem
><para
>adopted spotlight2kvtml to differing file
format</para
></listitem>
<listitem
><para
>several properties may spawn multiple
lines</para
></listitem>
<listitem
><para
>switch to have settings always saved on exit (not
only upon request)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Thanks to Hans Kottmann there is also a
localization for French and
Grzegorz Ilzuk has created one for polish.</para
></listitem>
<listitem
><para
>lesson which are included for the next query are
now stored with the
document instead of the global configuration
file.</para
></listitem>
<listitem
><para
>as always: fixed a bunch of new and old
bugs...</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>0.6.0 2000 February 6.</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
<listitem
><para
>extended query dialog (properties and progress
chart)</para
></listitem>
<listitem
><para
>support up to 7 levels</para
></listitem>
<listitem
><para
>new property "faux ami"</para
></listitem>
<listitem
><para
>added blocking/expiring query
dates</para
></listitem>
<listitem
><para
>setting groups for the query</para
></listitem>
<listitem
><para
>new properties "article", "conjugation" and
"comparison"
for querying</para
></listitem>
<listitem
><para
>reorganized source tree</para
></listitem>
<listitem
><para
>first preparations for KDE 2.x: compiles but does
not
run correctly</para
></listitem>
<listitem
><para
>substituted all pictures *.gif by
*.png</para
></listitem>
<listitem
><para
>simple verify functions in query
dialogs</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>0.5.0 1999 October 24.</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
<listitem
><para
>show progress while
loading/saving</para
></listitem>
<listitem
><para
>customize resizing strategy of
columns</para
></listitem>
<listitem
><para
>mark arbitrary ranges to work on</para
></listitem>
<listitem
><para
>binary file format (for my testing purposes
only)</para
></listitem>
<listitem
><para
>added import/export filter for *.lex and *.csv
files</para
></listitem>
<listitem
><para
>limit time for each query</para
></listitem>
<listitem
><para
>tried to be more conforming to the style
guidelines</para
></listitem>
<listitem
><para
>some minor corrections and
improvements</para
></listitem>
<listitem
><para
>user defined expression types, revised internal
types</para
></listitem>
<listitem
><para
>added converter for <ulink
url="http://www.spotlight-online.de"
>Spotlight-Online</ulink>
vocabulary list ==
> spotlight2kvtml</para
></listitem>
<listitem
><para
>access header buttons and lesson box also with
keyboard</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>0.4.0 1999 August 15.</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
<listitem
><para
>improved learning support</para
></listitem>
<listitem
><para
>german handbook</para
></listitem>
<listitem
><para
>some nicer icons</para
></listitem>
<listitem
><para
>fixed a serious bug</para
></listitem>
<listitem
><para
>lots of minor improvements</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>0.3.2 1999 June 12</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
<listitem
><para
>smart search facility</para
></listitem>
<listitem
><para
>creation of lessons</para
></listitem>
<listitem
><para
>bidirectional query</para
></listitem>
<listitem
><para
>security backup before saving</para
></listitem>
<listitem
><para
>fixed loads of flaws :-(</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>0.2 1999 May 1</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
<listitem
><para
>First release</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>0.1 1999 April 14</term>
<listitem
><para
><itemizedlist>
<listitem
><para
>Basic functions completed</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
-->
</chapter>
<chapter id="usage">
<title
>Uso</title>
<sect1 id="overview">
<title
>Introdução</title>
<para
>Como poderá ver abaixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra num determinado idioma ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as respectivas traduções.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>[visão principal]</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário possuem uma representação visual:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>as cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento</para
></listitem>
<listitem
><para
>Uma marca verde na segunda coluna significa que esta linha está sendo usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desativou a linha.</para
></listitem>
<listitem
><para
>se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau <quote
>em relação ao original</quote
>. Veja a seção <link linkend="entry6-dlg"
>diálogo do item</link
> para mais informações sobre o assunto.</para>
<para
>Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e <link linkend="smart-search"
>procurar manualmente</link
>.</para>
<para
>No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão atual, se estiverem disponíveis:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>T:</term>
<listitem
><para
>o <link linkend="types"
>tipo</link
> desta palavra</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>P:</term>
<listitem
><para
>como pronunciar esta expressão. Se você tiver uma fonte instalada que contenha os caracteres do <acronym
>IPA</acronym
>, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na <link linkend="opt-dlg-ipa"
>página do diálogo de opções</link
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
>R:</term>
<listitem
><para
>os seus comentários pessoais</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Enquanto o &kvoctrain; está carregando, salvando um arquivo grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado.</para>
</sect1>
<sect1 id="inline-edit">
<title
>Edição local</title>
<para
>Existem dois modos que lhe permitem modificar o conteúdo das células na janela principal. Você poderá selecionar o modo desejado no <link linkend="opt-menu"
>menu de opções</link
>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Edição local ativa</term>
<listitem
><para
>Quando este modo está ativo, você poderá modificar a lição ou estado de uma linha da tabela se a selecionar numa lista. A lista aparece após clicar na linha com o mouse ou depois de pressionar <keycap
>Espaço</keycap
>, enquanto o cursor se encontra na célula.</para>
<para
>Para modificar uma palavra ou uma expressão, basta começar a escrever e pressionar <keycap
>Return</keycap
> quando tiver terminado.</para>
<note
><para
>Você não poderá invocar a <link linkend="entry-dlg"
>diálogo do item</link
> neste modo. </para
></note
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Edição local inativa</term>
<listitem
><para
>Quando a edição local estiver desativada, você precisa pressionar <keycap
>F2</keycap
> para abrir uma lista ou um campo de edição para fazer as suas alterações.</para>
<para
>Para invocar o <link linkend="entry-dlg"
>diálogo do item</link
> basta pressionar <keycap
>Return</keycap
> quando o cursor estiver na célula ou fazer duplo-clique nela. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="keyboard">
<title
>Usando o teclado</title>
<para
>Foi tantado otimizar o fluxo de trabalho para o uso do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma.</para>
<variablelist id="smart-search">
<varlistentry>
<term
><keycap
>Tab</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor muda para o campo de texto de procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência após cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização.</para>
<para
>Se você pressionar <keycap
>Return</keycap
> irá mudar para a próxima ocorrência.</para>
<para
>Se você só quiser os itens que correspondam ao <emphasis
>início</emphasis
> da expressão, você precisa pressionar <keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>Return</keycap
></keycombo
>.</para>
<para
>Pressionando <keycombo action="simul"
>&Shift; <keycap
>Tab</keycap
></keycombo
> ou em <keycap
>Tab</keycap
> você irá voltar para o vocabulário.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Seta Esquerda</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Seta Direita</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Seta Acima</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Seta Abaixo</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Page Up</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Page Down</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-enter">
<term
><keycap
>Enter</keycap
></term>
<listitem
><para
>Invoca o diálogo de modificação deste item.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-insert">
<term
><keycap
>Ins</keycap
></term>
<listitem
><para
>Invoca um diálogo para inserir uma nova expressão original e adiciona uma nova linha com esta expressão ao fim do vocabulário. O cursor é movido até o fim do vocabulário, após adicionar esta linha.</para>
<para
>Se tiver selecionado a inserção inteligente, será pedido para inserir o termo original e as suas traduções, até que você pare, pressionando a tecla ESC.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-delete">
<term
><keycap
>Del</keycap
></term>
<listitem
><para
>Depois de confirmar um diálogo de segurança, o item individual selecionado ou a seleção atualmente efetuada é removida do vocabulário.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>+</keycap
> ou <keycap
>-</keycap
></term>
<listitem
><para
>Pressionando &Ctrl; e uma das teclas do teclado numérico, a <keycap
>+</keycap
> ou a <keycap
>-</keycap
>, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição atual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de <keycap
>+</keycap
> ou <keycap
>-</keycap
>.</para
></listitem
>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- FIXME: Re-implement??
<para
>The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
<keycombo action="simul"
>&Shift;&Alt;</keycombo
> and the key of
underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
linkend="header-menu"
>header menu</link
> will pop up.</para>
-->
</sect1>
<sect1 id="mouse">
<title
>Usando o mouse</title>
<para
>Se você fizer um duplo-clique numa expressão da tabela, irá invocar o <link linkend="entry-dlg"
>diálogo</link
> para modificar este item.</para>
<para
>Clicando com o botão <mousebutton
>esquerdo</mousebutton
> do mouse nos botões do cabeçalho, você irá ordenar esta coluna em ordem crescente. O próximo 'clique' irá passar para a ordem decrescente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direção de ordenamento.</para>
<para
>Mantendo pressionado o botão <mousebutton
>esquerdo</mousebutton
> durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, fará aparecer o <link linkend="header-menu"
>menu do cabeçalho</link
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="selections">
<title
>Trabalhando com seleções</title>
<para
>É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de seleção ou salvá-las num novo arquivo.</para>
<para
>Se você mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar num item, a linha inteira é marcada para ser processada posteriormente. Um clique num item marcado, irá remover esta seleção.</para>
<para
>Quando você pressionar adicionalmente numa tecla &Shift; ao clicar num item, a seleção será extendida desde o item atual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente.</para>
<para
>Você invoca a janela de edição para modificar a seleção pressionando <keycap
>Return</keycap
>. Neste caso, o diálogo aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inativas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro.</para>
<para
>Todos os campos selecionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua seleção, logo que tenha confirmado o diálogo.</para>
</sect1>
<sect1 id="file-formats">
<title
>Formatos de arquivos disponíveis</title>
<para
>O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão <literal role="extension"
>.kvtml</literal
>.</para>
<para
>Se você quiser compartilhar documentos com outros, este é o único formato de arquivo que é capaz de conter <emphasis
>todas</emphasis
> as propriedades do &kvoctrain;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Os arquivos de vocabulários do <ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/"
>vocabbox</ulink
>, que é o mais simples treinador de vocabulários que o autor conhece. Recomenda-se este aplicativo se precisar de um realmente compacto.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Os arquivos criados pelo <ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"
> Vocabulary Trainer</ulink
> Ele é um aplicativo para o &Microsoft; &Windows;. Ele usa a extensão de arquivos <literal role="extension"
>lex</literal
>. Infelizmente, a referência aos arquivos originais na Compuserve desapareceu, mas ainda poderão existir arquivos disponíveis noutro lado qualquer, de modo a que possam ser obtidos. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Os arquivos de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a <literal role="extension"
>csv</literal
> neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes arquivos estão codificados em UTF8, uma vez que estes arquivos estão também disponíveis para preservar os caracteres corretos; veja mais sobre o assunto na seção sobre as <link linkend="encodings"
>codificações e mapas de caracteres.</link
></para>
<para
>Existem muitos dicionários na Internet que usam o caractere de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar os vários idiomas. Para selecionar este separador, use o diálogo para definir as <link linkend="options4-dlg"
>opções da área de transferência</link
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um arquivo e tenta adivinhar o formato do arquivo. Quando nenhum dos tipos especiais, como o <literal role="extension"
>kvtml</literal
> ou <literal role="extension"
>lex</literal
>, for reconhecido, ele irá usar o formato <literal role="extension"
>csv</literal
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="types">
<title
>Tipos de palavra disponíveis</title>
<para
>O &kvoctrain; possui os seguintes tipos de palavras internos. Além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo usuário.</para>
<informaltable
><tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Nome do tipo</entry>
<entry
>Descrição</entry>
<entry
>Exemplo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>Adjetivo</entry>
<entry
>descreve as propriedades das coisas ou das pessoas</entry>
<entry
>caro, bom</entry>
</row>
<row>
<entry
>Advérbio</entry>
<entry
>diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa</entry>
<entry
>hoje, brutalmente</entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Artigo <itemizedlist>
<listitem
><para
>artigo definido</para
></listitem>
<listitem
><para
>artigo indefinido</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
></para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>um, uma</para
></listitem>
<listitem
><para
>o</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Conjunção</para
></entry>
<entry
><para
>serve para ligar palavras ou frases</para
></entry>
<entry
><para
>e, mas</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Nome Próprio</para
></entry>
<!-- This was name - does this need changing in the app too? -->
<entry
><para
>o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa</para
></entry>
<entry
><para
>José, Corcovado</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Substantivo <itemizedlist>
<listitem
><para
>masculino</para
></listitem>
<listitem
><para
>feminino</para
></listitem>
<listitem
><para
>neutro</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>o nome das coisas ou sentimentos</para
></entry>
<entry
><para
>mesa, café (o Inglês não distingue aqui)</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Numeral <itemizedlist>
<listitem
><para
>ordinal</para
></listitem>
<listitem
><para
>cardinal</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>conta ou enumera coisas</para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>primeiro, segundo</para
></listitem>
<listitem
><para
>um, dois</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Frase</para
></entry>
<entry
><para
>uma combinação especial de palavras</para
></entry>
<entry
><para
>matar dois coelhos com uma cajadada só</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Proposição</para
></entry>
<entry
><para
>indica-lhe a relação ou localização</para
></entry>
<entry
><para
>entre, perante</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Pronome <itemizedlist>
<listitem
><para
>Pronome possessivo</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pronome pessoal</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>fala sobre a posse de algo</para
></listitem>
<listitem
><para
>funciona como substituto de um nome</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>meu, seu</para
></listitem>
<listitem
><para
>você, ela</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Interrogativo</para
></entry>
<entry
><para
>introduz perguntas</para
></entry>
<entry
><para
>o quê, quando</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Verbo <itemizedlist>
<listitem
><para
>verbo regular</para
></listitem>
<listitem
><para
>verbo irregular</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>quem está fazendo algo ou o que está acontecendo</para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>cozinhar, cozinhou, cozinhado</para
></listitem>
<listitem
><para
>estar, esteve, estado</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup
></informaltable>
</sect1>
<sect1 id="encodings">
<title
>Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas</title>
<para
>Todos os arquivos de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de <quote
>bytes</quote
> ou <quote
>octetos</quote
>. O significado atual destes 'bytes' pode ser interpretado de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que idioma o texto pretende ser usado.</para>
<para
>Uma vez que normalmente um <quote
>byte</quote
> é a unidade mais pequena comum para os dados, cada <quote
>carectere</quote
> que você vê numa tela é representado por exatamente um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num arquivo.</para>
<para
>Normalmente, você possui os caracteres <quote
>ASCII</quote
>, &eg; o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes do idioma. Por exemplo, as letras alemãs &auml; ou &uuml; ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes.</para>
<para
>Neste momento deverá parecer óbvio que você precisa ter cuidado em selecionar a <quote
>codificação</quote
> correta, que é usada em vários computadores para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende.</para>
<para
>Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter na tela. Isto é o que, por exemplo, o <quote
>Unicode</quote
> faz. O Unicode é uma norma que usa atualmente um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um determinado símbolo. Quase todos os símbolos de quase qualquer idioma da Terra (e ainda muito mais, &eg;, ícones bastante conhecidos ou Klingon), possuem um número único e não-ambíguo atribuído.</para>
<para
>Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas atuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário.</para>
<para
>Todos os arquivos do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um arquivo de texto simples que usa Unicode.</para>
<para
>Para suportar tantos idiomas quanto os possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cado idioma. Se você salvou os seus arquivos no antigo <quote
>Modo-8Bits</quote
> você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>o autor</ulink
> neste caso. </para>
<para
>Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
>http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink>
</para
></listitem>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html"
>http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink>
</para
></listitem>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html"
>http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="learning">
<title
>E como eu devo aprender?</title>
<para
>A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas.</para>
<para
>Ela mantém o registro do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do <quote
>Nível 1</quote
> ao <quote
>Nível 7</quote
>.</para>
<para
>Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas no diálogo para as opções de pesquisa.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau atual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa.</para
></listitem>
<listitem
><para
>A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau atual.</para>
<para
>Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida é bloqueada, pelo menos durante o período de tempo indicado, e será mostrada após o período de expiração.</para
></listitem>
<listitem
><para
>A direção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direção.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Para o seu gosto pessoal ou apenas para ir se habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução junto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'múltipla escolha').</para
></listitem>
<listitem
><para
>Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais.</para>
<para
>Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjetivos e os artigos dos nomes.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Todas estas configurações podem ser resumidas em <link linkend="q-opt1-dlg"
>grupos de pesquisa</link
> e retidas com um nome arbitrário.</para>
<para
>Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo <quote
>conhecidas</quote
>. Se você não tiver selecionado nenhuma lição em especial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra.</para>
<para
>As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (atualmente, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal verde na <link linkend="overview"
>janela principal</link
>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="menus">
<title
>A Barra de Menu</title>
<sect1 id="file-menu">
<title
>O Menu <guimenu
>Arquivo</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Arquivo</guimenu
> <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem
><para
><action
>Cria</action
> um novo documento.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Arquivo</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre um documento existente.</action>
</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Arquivo</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir recente...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre um dos documentos recentes.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Arquivo</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir um exemplo...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre um dos arquivos de exemplo</action
> que vêm com o &kvoctrain; </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Arquivo</guimenu
> <guimenuitem
>Mesclar..</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mescla outro vocabulário ao atual.</action
></para>
<para
>Somente as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
> código internacional de idioma </ulink
> do seu atual.</para>
<para
>Por isso, use sempre os códigos corretos. Isto ajuda-o a compartilhar vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na <link linkend="options2-dlg"
>página de opções</link
> correspondente </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Arquivo</guimenu
> <guimenuitem
>Salvar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Salva o documento.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Arquivo</guimenu
> <guimenuitem
>Salvar Como</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Salva o documento com um novo nome.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Arquivo</guimenu
> <guimenuitem
>Salvar Entradas no Questionário Como...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Salvar as entradas marcadas No Questionário como um novo vocabulário.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Arquivo</guimenu
> <guimenuitem
>Sair</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sai</action
> do &kvoctrain;.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
<title
>O Menu <guimenu
>Editar</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Copiar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Copia a linha atual para a área de transferência.</action
> Os itens serão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida no <link linkend="options4-dlg"
>diálogo de opções</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Colar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Cola o conteúdo da área de transferência.</action
> Os itens são divididos de acordo com o <link linkend="cut-n-paste"
>separador</link
> acima mencionado e são inseridos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá <link linkend="options4-dlg"
>ajustar a ordem</link
> na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência.</para>
<para
>A colagem de várias linhas (&eg;, a partir de um arquivo <literal role="extension"
>CSV</literal
> de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma após a outra.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Selecionar Tudo</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Marca todo o vocabulário</action
> como <quote
>selecionado</quote
> para um processamento posterior.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>Del</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Limpar seleção</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Remove todas as marcações de seleção.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Pesquisar na Área de Transferência</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Cola o conteúdo da área de transferência</action
> no campo de <link linkend="smart-search"
>pesquisa inteligente</link
> e procura esta expressão em todos os itens da coluna atual.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycap
>Ins</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Adicionar Novo Registro</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Adiciona uma ou mais expressões novas.</action
> Veja a seção da <link linkend="key-insert"
>tecla Insert</link
> para mais informações.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycap
>Enter</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Editar Área Selecionada</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Edita a expressão atual.</action
> Veja a seção da <link linkend="key-enter"
>tecla Enter</link
> para mais informações.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycap
>Del</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Limpar Área Selecionada</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Remove os itens selecionados.</action
> Veja a <link linkend="key-delete"
>tecla Delete</link
> para mais informações.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="voc-menu">
<title
>O Menu <guimenu
>Vocabulário</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar Estatísticas</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Invoca o <link linkend="stat-dlg"
>diálogo de estatísticas</link
> para <action
>mostrar os fatos mais importantes sobre o seu vocabulário.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Atribuir as Lições</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída.</action
> Eles passam a ter atribuídas novas lições.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Limpar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Procura pelos itens exatamente iguais</action
> (o original e todas as traduções), removendo todos menos um.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Adicionar Idioma</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Adiciona uma nova coluna</action
> (um novo idioma).</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Definir Idioma</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Muda o código do idioma e o nome da coluna</action
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Remover Idioma</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Remove uma das traduções.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Propriedades do Documento</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Invoca a <link linkend="docprop-dlg"
>janela de propriedades do documento</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Propriedades do Idioma</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Invoca <link linkend="langprop-dlg"
>o diálogo de propriedades do idioma</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="learn-menu">
<title
>O Menu <guimenu
>Aprendizado</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Aprendizado</guimenu
> <guimenuitem
><replaceable
>Nomes dos Idiomas</replaceable
></guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Mostra um submenu para cado idioma com todas os diálogos de questionários. É exatamente o mesmo menu que aparece com o <link linkend="header-menu"
>botão do cabeçalho da tabela</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Aprendizado</guimenu
> <guimenuitem
>Continuar Questionário</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente.</action
> Os itens restantes irão aparecer com uma marcação verde. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Aprendizado</guimenu
><guimenuitem
>Continuar Múltipla Escolha</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Continua o questionário aleatório anterior com múltipla escolha.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="opt-menu">
<title
>O Menu <guimenu
>Configurações</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Barra de Ferramentas</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ativa ou desativa a visibilidade dos botões da barra de ferramentas.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Barra de Estado</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ativa ou desativa a barra de estado que fica na parte inferior da janela.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Edição Local</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Ativa ou desativa a <link linkend="inline-edit"
>edição local</link
> na célula da tabela.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Opções Gerais</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Invoca o <link linkend="options-dlg"
>diálogo de opções gerais</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Opções do Questionário</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Invoca o <link linkend="query-opt-dlg"
>diálogo de opções do questionário</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Salvar Opções</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Salva as opções.</action
> Só fica selecionável se as opções não estiverem já sido salvas automaticamente.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
<title
>O menu <guimenu
>Ajuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
<sect1 id="header-menu">
<title
>Menu do cabeçalho da tabela</title>
<para
>O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela pressionado durante cerca de um segundo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Criar questionário aleatório</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Cria um <link linkend="query-dlg"
>questionário aleatório</link
> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg"
>limites</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Criar múltipla escolha</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Cria um <link linkend="mu-query-dlg"
>questionário de múltipla escolha aleatório</link
> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg"
>limites</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Questionário de verbos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Questionário de artigos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Faz um questionário com os artigos se o gênero dos nomes for definido.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Questionário de comparações</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Questionários de formas de comparação.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Questionário de sinônimos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Faz um questionário de sinônimos.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Questionário de antônimos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Faz um questionário de antônimos.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Questionário dos exemplos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Faz um questionário com exemplos.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Questionário de paráfrases</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Faz um questionário de paráfrases.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Ordenar</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Ordena esta linha em ordem ascendente ou descendente, respectivamente.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Escolher idioma</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Escolhe um idioma para esta coluna. Se o seu idioma desejado não existir ainda neste menu, você terá que adicioná-lo com o <link linkend="options2-dlg"
>diálogo de opções</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Reinicializar as propriedades</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Restaura as propriedades de todos os itens selecionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar.</para>
<para
>Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afetados.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Remover idioma</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Remove esta coluna e todos os seus itens.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dialogs">
<title
>Diálogos</title>
<sect1 id="docprop-dlg">
<title
>Diálogo de propriedades do documento</title>
<para
>Este diálogo também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento atual. Elas são guardadas com o vocabulário.</para>
<sect2 id="docprop1-dlg">
<title
>Propriedades gerais</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Propriedades gerais do documento</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Título</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você indica o título do documento que é mostrado na barra de título da janela.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Autores</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais de um autor, você poderá usar uma linha para cada pessoa.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Licença</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá inserir a permissão ou licença respectiva aqui.</para>
<para
>Recomenda-se a utilização de algo semelhante à <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html"
>Free Document License</ulink
> </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Comentário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="docprop2-dlg">
<title
>Descrições da lição</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de descrições da lição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Descrições da Lição</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições.</para>
<para
>Os botões deverão ser bastante intuitivos exceto o <guibutton
>Limpar</guibutton
>. Ele irá remover todas as descrições da lição que não estejam sendo usadas no documento atual.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop3-dlg">
<title
>Descrições do tipo</title>
<para
>É semelhante à seção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página.</para>
<para
>Uma vez que o diálogo se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop4-dlg">
<title
>Tempos</title>
<para
>Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop5-dlg">
<title
>Legendas de utilização</title>
<para
>A última página oferece a possibilidade de inserir as suas próprias legendas de utilização.</para>
<important
><para
>Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da seção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir no aplicativo com um item padrão.</para>
<para
>Desta forma, todos os outros usuários poderão se beneficiar.</para
></important>
</sect2>
<sect2 id="docprop6-dlg">
<title
>Opções do documento</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo de opções do documento</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Opções do Documento</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>permitir ordenação</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se você tiver criado o seu vocabulário em uma determina ordem, você poderá usar esta opção para desativar a ordenação para este documento. Ao clicar no botão do cabeçalho já não será mais ordenada a linha.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar <quote
>8 Bits</quote
> ou <quote
>Unicode</quote
> para salvar os arquivos de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os arquivos são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres.</para>
<para
>Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas achamos que o benefício vale a pena.</para>
<para
>Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>o autor</ulink
>, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="langprop-dlg">
<title
>Diálogo de propriedades do idioma</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo de propriedades do idioma</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Elementos do Idioma</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>As seguintes páginas desta janela determinam, para cada idioma deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Artigo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Para cada gênero, você insere aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para este idioma, você poderá deixar o campo em branco.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Conjugação</guilabel
></term>
<listitem
><para
>De forma semelhante, você poderá inserir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular.</para>
<para
>Uma vez que muitas idiomas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para determinar isso.</para>
<para
>Deixe os campos desnecessários em branco.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a opção de uma <link linkend="encodings"
>codificação especial</link
>. No &Qt; versão 3 não existe mais necessidade para isto.</para>
<para
>Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>o autor</ulink
>, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>
</sect1>
<sect1 id="options-dlg">
<title
>Diálogo de opções</title>
<para
>A configuração desta janela é global e afeta de maneira igual todos os vocabulários.</para>
<sect2 id="options1-dlg">
<title
>Opções gerais</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo de opções gerais</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de Opções Gerais</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Intervalo de cópia de segurança automática</guilabel
></term>
<listitem
><para
>O &kvoctrain; irá salvar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que inserir aqui, se a opção estiver assinalada.</para>
<para
>Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja salvar ao sair do aplicativo com dados modificados, mas salva o vocabulário sem perguntar.</para>
<para
>Um intervalo igual a 0 também desabilita este comportamento.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Adição inteligente</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se este recurso estiver ativado, você será avisado repetidamente com o diálogo de inserção de dados. Depois de inserir o primeiro original, você terá que inserir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla <keycap
>ESC</keycap
>.</para>
<para
>Quando você estiver neste modo e modificar a lição no diálogo, você obterá o mesmo efeito de selecionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-selecionada quando aparecer o próximo diálogo de inserção de registros.</para>
<para
>As lições necessárias terão que ser criadas nas configurações do documento.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Salvar opções automaticamente</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será salva quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, você terá que selecionar o item do menu apropriado.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Redimensionamento de colunas</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se redimensionem também automaticamente.</para>
<para
>Isto é possível de duas maneiras: <variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Automática</guilabel
></term>
<listitem
><para
>O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, exceto a da esquerda com os nomes das lições, que fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Percentual</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Os tamanhos das colunas são alterados no mesmo fator de quando a janela principal cresceu ou diminuiu. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist
></para>
<para
>Se o último botão chamado de <quote
>fixo</quote
> está ativado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options2-dlg">
<title
>Idiomas disponíveis</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo das opções dos idiomas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de opções do idioma</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Código do idioma</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Cada coluna poderá ter atribuído um idioma. Isto é feito internamente com os <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
>códigos internacionais de idiomas</ulink
> normais, &eg; <literal
>en</literal
>, <literal
>pt</literal
>, <literal
>it</literal
>, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento.</para>
<para
>Você deverá sempre usar os códigos corretos para ser capaz de compartilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos dos idiomas corretos.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Código alternativo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de idioma, porque alguns possuem um código normal curto e um ou mais códigos mais extensos. Para o português, existe normalmente o <literal
>pt</literal
>, mas também é possível usar o <literal
>pt_BR</literal
>, de acordo com o ISO639-2.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nome do idioma</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você poderá inserir para o código do idioma um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na <link linkend="overview"
>janela principal</link
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Imagem</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Adicionalmente, você poderá adicionar um belo ícone ao seu idioma que será mostrado no botão do cabeçalho da tabela.</para>
<para
>O &kde; 2 guarda estas imagens em <filename
>$<envar
>TDEDIR</envar
>/share/locale/l10n/<replaceable
>código-idioma</replaceable
></filename
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Apagar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Apaga o código do idioma selecionado atualmente na lista.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Adicionar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Depois de inserir o código de um novo idioma à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá que preencher os campos para o nome extenso e para a imagem para o botão do cabeçalho.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Adicionar idioma da base de dados do KDE</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Pressionando neste botão irá abrir um menu que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas do seu idioma à sua lista pessoal.</para>
<para
>Talvez você deseja alterar o nome do idioma ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' do idioma e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial para não fazer isso. Assim, é possível obter arquivos de documentos compatíveis e que possam ser compartilhados com todos os usuários. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Adicionar um idioma do ISO639-1</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Pressionando neste botão, aparece um menu que contém todos os códigos de idiomas que são cobertos pelo <quote
>ISO639-1</quote
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Basicamente os dois botões anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das idiomas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém <emphasis
>todos</emphasis
> os códigos <quote
>ISO639-1</quote
> ordenados alfabeticamente.</para>
</sect2>
<sect2 id="options3-dlg">
<title
>Visão de Tabela</title>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>[diálogo de opções de visualização]</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Fonte da Tabela</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar o vocabulário na <link linkend="overview"
>janela principal</link
>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="opt-dlg-ipa">
<term
><guilabel
>Fonte do IPA</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado.</para>
<para
>Provavelmente, você não terá nenhuma fonte adequada para o IPA uma vez que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter uma fonte gratuita em <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html"
>http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink
> ou <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html"
>http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink
>. Instale estas fontes, por exemplo, com o 'kfontinst'.</para>
<para
>Se você tiver o <application
>StarOffice</application
> instalado, você provavelmente também terá a fonte <quote
>Lucida Sans Unicode</quote
> que também contém a maioria dos caracteres necessários (mas certifique-se de selecionar a fonte que termina em <quote
>Unicode</quote
>).</para>
<para
>Foi descoberta também a <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
> Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink
> que explica um pouco da teoria. Existe também a <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
>International Phonetic Association</ulink
> onde você poderá encontrar ainda mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cores do grau</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior.</para>
<para
>Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção correspondente.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options4-dlg">
<title
>Área de Transferência</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo das opções da área de transferência</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de opções da área de transferência</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry id="cut-n-paste">
<term
><guilabel
>Separador</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para um outro aplicativo pela área de transferência.</para>
<para
>O item mais comum é o <keycap
>TAB</keycap
> que usa o caractere de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um arquivo de base de dados no formato <literal role="extension"
>CSV</literal
>. Este caractere é também usado para ler esses arquivos corretamente.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ordem</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que idioma pertencem os diferentes campos e irá simplesmente inserí-los da esquerda para a direita.</para>
<para
>Para facilitar um comportamento correto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área.</para>
<para
>Os botões à direita da lista movem o idioma atual para cima ou para baixo. O <guibutton
>Ignorar</guibutton
> irá inserir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Usar o documento atual</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se estiver assinalada a opção, os itens na área de transferência são considerados como estando na mesma ordem de idioma que o documento atual.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="query-opt-dlg">
<title
>Diálogo de opções do questionário</title>
<sect2 id="q-opt1-dlg">
<title
>Grupos de opções</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo de grupos das opções</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="q-opt1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Grupos de opções</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Dependendo do dicionário ou do tempo que tem para aprender o vocabulário, algumas configurações poderão ser ótimas .</para>
<para
>Por essa razão, todas as opções das páginas deste diálogo podem se resumir segundo um nome escolhido arbitrariamente. Você poderá salvar a configuração e usá-la novamente sempre que desejar.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Reter</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Retém a configuração das outras páginas com o nome atual.</para>
<para
>A gravação para disco é feita da mesma forma que as outras opções o são, usando o item de menu correspondente do <link linkend="opt-menu"
>menu de opções</link
>. Algumas das propriedades são gravadas com o documento. Por exemplo, as lições a incluir, uma vez que isto depende do documento em uso.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Reobter</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Reutiliza as opções do grupo na lista.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Novo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Cria um novo grupo com a configuração atual.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Apagar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Remove o grupo atual.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="q-opt2-dlg">
<title
>Opções gerais do questionário</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo das opções gerais do questionário</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="q-opt2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Opções gerais do questionário</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tempo por questionário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. <itemizedlist>
<listitem
><para
>Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correta.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Além disso, você poderá dizer ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Além de uma espera durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Além disso, você poderá ativar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correta.</para
></listitem>
</itemizedlist
></para>
<para
>Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não existe realmente ninguém à frente da tela e irá interromper o questionário.</para
></listitem>
</varlistentry>
<!-- DEFERRED AFTER KDE RELEASE
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ask sub properties</guilabel
></term>
</varlistentry>
</variablelist>
-->
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mudar a direção aleatoriamente</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Normalmente um questionário funciona apenas numa direção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direção é alterada aleatoriamente.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Usar um método de aprendizagem alternativo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder corretamente da primeira vez, a pergunta é retirada da lista de aprendizagem atual.</para>
<para
>O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso).</para>
<para
>A idéia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo para aprender e a não se incomodar com as que você sabe de fato. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder corretamente a cada pergunta quatro vezes.</para>
<para
>Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no KVocTrain.)</para>
<para
>Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda que ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorretamente. Quando uma pergunta for respondida corretamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, i.e. quando tivesse sido respondida corretamente, estando na fila de topo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="q-opt3-dlg">
<title
>Limites do Questionário</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo dos limites do questionário</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="q-opt3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Limites do questionário</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para id="thresholds"
>Com este diálogo você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima seleção para o questionário aleatório.</para>
<important
><para
>Se você tiver ativado o mecanismo de bloqueio na próxima página do diálogo, os limites do <guilabel
>Grau</guilabel
>, o <guilabel
>Tamanho do questionário</guilabel
>, o <guilabel
>número de erradas</guilabel
> e o <guilabel
>Último questionário</guilabel
> ficam desativados e não são levados em conta.</para>
</important>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Lição</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Indicam quais as lições a incluir ou deixar de fora. Poderá ser selecionado um número arbitrário de lições para o cálculo.</para>
<para
>Por conveniência, existem dois botões adicionais para selecionar todos os itens ou nenhum deles.</para>
<para
>A partir da versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo de palavra</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não leva em consideração os sub-tipos.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Grau</guilabel
></term>
<listitem
><para
>O mesmo, aplicado ao grau.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Número de questionários</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Escolha quantas vezes a seleção será usada em questionários.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Número de erradas</guilabel
></term>
<listitem
><para
>O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Último questionário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado.</para>
<para
>Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher <emphasis
>antes</emphasis
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha <guilabel
>Não interessa</guilabel
> para ela.</para>
</sect2>
<sect2 id="q-opt4-dlg">
<title
>Bloqueio e expiração</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo de bloqueio dos questionários</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="q-opt4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Procura bloqueante</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Nesta página você seleciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com relação à última vez em que foi questionado.</para>
<para
>Existem duas condições que têm que ser preenchidas, caso contrário será mostrado um aviso correspondente:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>O tempo deverá aumentar de nível para nível</para
></listitem>
<listitem
><para
>O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem ativos, os limites do <guilabel
>Grau</guilabel
>, do <guilabel
>Tamanho do questionário</guilabel
>, do <guilabel
>Número de erradas</guilabel
> ou do <guilabel
>Último questionário</guilabel
> da página anterior não são levados em conta.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="entry-dlg">
<title
>Diálogo do item</title>
<sect2 id="entry1-dlg">
<title
>Propriedades gerais</title>
<para
>Aqui você insere uma nova expressão numa célula da tabela ou modifica os itens existentes e as suas propriedades.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo do item</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo do item</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Expressão</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Contém suas palavras.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Lição</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleciona a lição desejada.</para>
<para
>O botão à direita também invoca a <link linkend="docprop2-dlg"
>página de propriedades do documento</link
>, onde você poderá inserir uma nova lição.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Pronúncia</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Neste campo, você poderá descrever como a palavra é pronunciada.</para>
<para
>Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca um <link linkend="pron-window"
>diálogo</link
> onde poderá selecionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Permite-lhe escolher um dos tipos pré-definidos para sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído.</para>
<para
>Veja a tabela com todos os <link linkend="types"
>tipos disponíveis</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Sub-tipo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desativado.</para>
<para
>Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, uma vez que o gênero de um nome poderá ser diferente em vários idiomas.</para>
<para
>O botão à direita deste campo invoca a respectiva página do <link linkend="docprop3-dlg"
>diálogo de propriedades do documento</link
> para que possa inserir um tipo novo imediatamente.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Legenda de utilização</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Poderão ser selecionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, &eg; em medicina ou química.</para>
<para
>O botão à direita também invoca a respectiva página para o <link linkend="docprop3-dlg"
>diálogo de propriedades do documento</link
> para indicar uma nova legenda de utilização.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect3 id="pron-window">
<title
>Selecionar do caracteres do alfabeto fonético internacional</title>
<para
>Se você tiver uma fonte compatível com o IPA, o seu diálogo deverá se assemelhar ao seguinte:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo do IPA</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo do alfabeto fonético internacional (IPA)</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Se você não tiver esse fonte, você poderá encontrar uma referência para uma fonte gratuita na seção sobre as <link linkend="opt-dlg-ipa"
>opções de visualização</link
>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="entry2-dlg">
<title
>Propriedades adicionais</title>
<para
>As propriedades menos importantes que não conseguiram arranjar nenhum lugar na página anterior localizam-se aqui.</para>
<para
>Para a maioria destes campos existem também questionários especiais.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo de itens adicionais</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de itens adicionais</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Sinônimos</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você poderá inserir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Antônimos</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Exemplo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Além disso, você poderá inserir aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Comentário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Este é um campo opcional para guardar informações adicionais.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Citação</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você poderá encontra uma descrição com palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="entry3-dlg">
<title
>Sugestões para uma pergunta de múltipla escolha</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo de múltipla escolha</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de múltipla escolha</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Se você quiser criar um questionário de múltipla escolha eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não oferecê-las, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá inserir até cinco expressões diferentes para este fim.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry4-dlg">
<title
>Propriedades adicionais para verbos</title>
<para
>Esta página só está acessível quando você tiver escolhido o <guilabel
>verbo</guilabel
> como tipo de palavra.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo de itens de verbos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de itens de verbos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá inserir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser selecionado na lista. Depois de fazer isso, os campos do item são atualizados de acordo.</para>
<para
>Uma vez que alguns idiomas não distinguem a 3ª pessoa do plural, você poderá usar a respectiva opçãorespectiva.</para>
<para
>O <guibutton
>Próximo</guibutton
> procura o próximo tempo verbal com conjugações já inseridas.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry5-dlg">
<title
>Propriedades adicionais para adjetivos</title>
<para
>Esta página só está acessível quando você tiver selecionado o <guilabel
>adjetivo</guilabel
> como tipo de palavra.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo de itens de comparação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de item de comparação</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Aqui você poderá inserir as formas comparativas do adjetivo.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry6-dlg">
<title
>Propriedades de ou para o original</title>
<para
>Para algumas propriedades é possível configurar os valores <emphasis
>do</emphasis
> original ou <emphasis
>para</emphasis
> o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (=
> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (=
> para o original).</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo do item de/para</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo do item de/para</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Grau</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Contém o grau atual desta expressão.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Falso amigo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Algumas vezes existe uma palavra num idioma estrangeiro que se parece com uma palavra na seu idioma nativo de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de fato, isso não é verdade.</para>
<para
>Insira essas palavras neste campo.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Data do ultimo questionário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá <computeroutput
>--</computeroutput
>.</para>
<para
>Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data atual ou restauram como <quote
>nunca perguntado</quote
>.</para>
<para
>Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afetadas.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>junto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Indica quantas vezes este item foi perguntado.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>errado</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correta.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title
>Acoplar à janela principal</title>
<para
>Se você tiver que inserir ou alterar muitas palavras, você poderá desejar colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar toda a tela. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo. O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho ótimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado.</para>
<para
>Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="query-dlg">
<title
>Diálogos de questionários</title>
<sect2 id="norm-query-dlg">
<title
>Questionário aleatório normal</title>
<para
>Depois de selecionar a opção <guimenuitem
>Criar um questionário aleatório</guimenuitem
>, a janela principal desaparece.</para>
<para
>Então, todos os itens que correspondam aos seus <link linkend="q-opt3-dlg"
>limites</link
> atuais são colocados numa lista e mostrados em ordem aleatória na caixa de diálogo a seguir.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo dos questionários aleatórios</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de questionário aleatório</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá ativar para lhe dar algumas sugestões. Você terá que indicar a solução no campo de texto correspondente.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mostrar tudo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Mostra a solução completa no campo <guilabel
>Tradução</guilabel
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mostrar mais</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Cada vez que clicar no botão, irá aparecer mais um caractere da solução para lhe dar uma pequena ajuda.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Verificar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Compara a sua resposta com a solução correta. Atualmente, a sua solução tem que de corresponder exatamente para que seja aceita. Se a resposta foi correta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Não sei</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá que ser reduzido.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Sei</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Clique neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta corretamente. Este item é então removido da <quote
>lista de errados</quote
> atual.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Editar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar o diálogo de edição imediatamente e corrigí-lo.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Parar o questionário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário novamente.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam.</para>
<para
>O questionário da lição atual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição atual é mostrado abaixo do indicador de progresso. Logo que a lição atual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as <link linkend="q-opt3-dlg"
>opções do questionário</link
> corretamente).</para>
<para
>Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla <keycap
>Return</keycap
> tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Quando clicar em <keycap
>Return</keycap
> da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão <guibutton
>Mostrar mais</guibutton
> é o botão padrão) e faz com que o <guibutton
>Eu não sei</guibutton
> fique selecionado também por padrão.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pressionando <keycap
>Return</keycap
> da segunda vez irá sair deste diálogo e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta.</para
></listitem>
</itemizedlist
></para>
<para
>Atualmente, você precisa decidir por si mesmo, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você inseriu.</para>
<para
>Se sabia a resposta correta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reiniciado no nível 1 que é o pior.</para>
</sect2>
<sect2 id="mu-query-dlg">
<title
>Questionário aleatório com múltipla escolha</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo do questionário de múltipla escolha</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de questionário de múltipla escolha</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões em ordem aleatória e você só terá que escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas.</para>
<para
>Este questionário funciona de forma mais eficiente se você fornecer soluções semelhantes nas <link linkend="entry2-dlg"
>páginas do diálogo de itens correspondentes</link
>. Além disso, é adicionado um <link linkend="entry6-dlg"
>falso amigo</link
>, se ele estiver disponível.</para>
</sect2>
<sect2 id="verb-query-dlg">
<title
>Questionário de conjugações</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Diálogo do questionário de conjugações</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo do questionário de conjugações</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Este diálogo aparece depois de iniciar o questionário dos verbos.</para>
<para
>São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa conhecer todos para ter um resultado bem-sucedido.</para>
</sect2>
<sect2 id="art-query-dlg">
<title
>Questionário de artigos</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo do questionário de artigos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de questionário de artigos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Neste diálogo, é perguntado o artigo do nome.</para>
<para
>É importante ter selecionado o sub-tipo correto no <link linkend="entry1-dlg"
>diálogo do item</link
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="comp-query-dlg">
<title
>Questionário de formas de comparação</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo de formas de comparação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de questionário de comparação</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Todas as expressões que contém também as <link linkend="entry5-dlg"
>formas comparativas</link
> são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem que completar as duas restantes.</para>
</sect2>
<sect2 id="syn-query-dlg">
<title
>Questionário de sinônimos, antônimos, citações e frases de exemplo.</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do diálogo do questionário de sinônimos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Diálogo de questionário de sinônimos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bem semelhantes aos outros tipos.</para>
<para
>É apresentada a expressão e você terá que inserir a propriedade adequada. O questionário por <guilabel
>exemplo</guilabel
> é ligeiramente diferente, uma vez que o &kvoctrain; usa a expressão e a substitui por alguns pontos, sendo isto útil principalmente quando a sua expressão é uma palavra única.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="stat-dlg">
<title
>Diálogo de estatísticas do documento</title>
<sect2 id="stat1-dlg">
<title
>Geral</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Estatísticas gerais do documento</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Nesta página, você encontra informações gerais mais importantes sobre o seu documento:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>O nome do arquivo</para
></listitem>
<listitem
><para
>O título</para
></listitem>
<listitem
><para
>O nome do autor</para
></listitem>
<listitem
><para
>e o número de registros e lições.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="stat2-dlg">
<title
>Todos os idiomas do dicionário</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Imagem das estatísticas por idioma</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Estatísticas por idioma</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição.</para>
<para
>Se clicar com o botão <mousebutton
>direito</mousebutton
> do mouse numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exatos.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dictionaries">
<title
>Dicionários</title>
<sect1 id="dictionary">
<title
>Contribuindo um dicionário para o &kvoctrain;</title>
<para
>Se você criou um dicionário, por favor envie um e-mail para <email
>kvoctrain@ewald-arnold.de</email
> e fale sobre ele. O autor planeja colecionar as referências destes arquivos e inclui-las neste manual. Se encontrar um repositório eletrônico para o &kvoctrain; com espaço suficiente, poderão ser também armazenados aí.</para>
<para
>Mas por favor:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Não envie nenhum arquivo para o autor sem avisá-lo. Provavelmente já alguém poderá ter começado este tipo de dicionário.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Os dicionários deverão ter uma qualidade razoavelmente boa, uma vez que o autor não irá fazer nenhuma revisão.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extração literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático!</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="other-dict">
<title
>Outros dicionários na Web</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã <ulink url="http://www.spotlight-online.de"
>Spotlight-Online</ulink
>.</para>
<para
>A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado <command
>spotlight2kvtml</command
> para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os arquivos originais vêm como arquivos DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá que gravar os arquivos como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O <application
>StarOffice</application
> ou o <application
>kword</application
> poderão fazer isso.</para>
<para
>O <command
>spotlight2kvtml</command
> necessita dos 3 parâmetros <parameter
>arquivo</parameter
>, <parameter
>mês</parameter
> e <parameter
>ano</parameter
>, produzindo um arquivo na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão <literal role="extension"
>kvtml</literal
>:</para>
<para
><userinput
><command
>spotlight2kvtml</command
> <replaceable
>0199.txt 01 99</replaceable
></userinput
></para
></listitem>
<listitem>
<para
>Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os arquivos do <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm"
>Langenscheidt</ulink
>. Este é um sítio alemão e que contém arquivos em vários idiomas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl <command
>langen2kvtml</command
> para transformar essas listas no formato 'kvtml'.</para>
<para
>O <command
>langen2kvtml</command
> só precisa do nome original do arquivo como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do arquivo de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos.</para>
<para
>Ele produz um arquivo na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão <literal role="extension"
>kvtml</literal
>.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="ftp://ftp.uni-ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz"
>ftp.uni- ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz</ulink
> (aprox. 350 kB) </para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz"
>ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink
> (aprox. 1035 kB) </para
></listitem>
<listitem
><para>
<ulink
url="ftp://sable.ox.ac.uk/pub/wordlists"
>sable.ox.ac.uk/pub/wordlists</ulink>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem
><para
>Os dicionários do <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm"
>*Quick project</ulink
> no formato <quote
>CSV</quote
> mas codificados em <quote
>UTF8</quote
>, de modo que você tenha todos os caracteres representados corretamente. Os arquivos estão disponíveis na sua <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm"
>seção de transferências</ulink
>. Eles estão no formato <literal role="extension"
>.EXE</literal
> comprimido do &Windows;, por isso terá que usar o <application
>unzip</application
> para extrair os arquivos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Se você souber de outra fonte, por favor avise <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>o autor</ulink
> para ele incluí-la.</para>
</sect1>
<sect1 id="translators">
<title
>Aplicativos de tradução</title>
<para
>Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as expressões em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um arquivo de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo para carregar se o seu sistema tiver pouca memória.</para>
<para
>Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/"
>kdsing</ulink
> (&kde;). </para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"
> steak/xsteak</ulink
> (console/X). </para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.tu-chemnitz.de/urz/netz/forms/ding.html"
>Ding</ulink
> (TCL). </para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://digilander.iol.it/merlim/english.html"
>qtrans</ulink
> (&Qt; 2.x). </para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="links">
<title
>Referências interessantes</title>
<sect1 id="similar">
<title
>Projetos semelhantes</title>
<para
>Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta):</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="HTTP://www.daniel-graefe.de"
>QVocab</ulink
> (&Qt;)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://pweb.uunet.de/reger.kuen/"
>Vokabel-Trainer</ulink
> (Tcl/Tk)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="ftp://ftp.inf.ru/mnt/.8/linux/apps/cai/Lingvisto-1.0.tar.gz"
>Lingvisto</ulink
> (X)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://n.ethz.ch/student/dradovic/kvoclearn/index.html"
> KVoclearn</ulink
> (&kde;)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html"
>SVT</ulink
> (console)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/chinese/chflashcard-0.1.tar.gz "
>chflashcard</ulink
> (X11, para o Chinês)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"
>Vocabul ary Trainer</ulink
> (programa livre, todas as variantes de &Windows;)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink
url="http://ella.phil.uni-freiburg.de/RomSeminar/Deutscher/Zula/index.ht
ml"
>Acavoc (Java)</ulink
></para>
<para
>O autor deste aplicativo também escreveu um artigo teórico sobre a aprendizagem de idiomas (apenas em Alemão).</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.daniel-graefe.de/"
>wordtrain</ulink
> (console)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/"
>vocabbox</ulink
> (Python para &Qt;/&kde;)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~kossebau/dokvok"
>DokVok</ulink
> (&kde;)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink
url="http://www.stud.fernuni-hagen.de/q4576411/andreas/gvoc.shtml"
>gvoc</ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.brainsystems.com/english/index.html"
>Wordlearn</ulink
> (&Windows; 32/comercial)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.stud.uni-wuppertal.de/~ma0035/gsoftware/gvoctra.html"
> GVoctra</ulink
> (DOS)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://a.die.supsi.ch/~gull/vocitrainer"
>Vocitrainer</ulink
> (Mac/Win32, comercial)</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="other-links">
<title
>Outras referências interessantes</title>
<para
>Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://czyborra.com/unifont/"
>&GNU; Unifont Projekt</ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html"
>Projetos Educacionais SEUL</ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.lxschule.de/txt/software.html"
>&Linux; Schulserver</ulink
> (O Linux nas escolas, Alemão)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
>Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
>A International Phonetic Association</ulink
></para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
<title
>Créditos e Licença</title>
<sect1 id="credits">
<title
>Obrigado</title>
<para
>O &kvoctrain; é o primeiro aplicativo &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve que obter bastante código de outros aplicativos. Os maiores pedaços de código foram retirados de</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7)</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kontour; (leitura/gravação de XML).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&khexedit; (o diálogo <quote
>sobre</quote
> nas versões até à 0.7).</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pelas suas contribuições para o &kvoctrain;:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Andrea Marconi pela tradução para Italiano</para
></listitem>
<listitem
><para
>Hans Kottman pela tradução para Francês</para
></listitem>
<listitem
><para
>Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco</para
></listitem>
<listitem
><para
>Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipe do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros.</para>
</sect1>
<sect1 id="copyright">
<title
>Direitos Autorais</title>
<para
>Direitos autorais do programa &kvoctrain; 1999-2001 Ewald Arnold <email
>ewald@ewald-arnold.de</email
></para>
<para
>Direitos autorais da documentação 1999-2000 Ewald Arnold <email
>ewald@ewald-arnold.de</email
></para>
<para
>Tradução de Marcus Gama<email
>marcus_gama@uol.com.br</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>
<appendix id="installation">
<title
>Instalação</title>
<sect1 id="obtaining">
<title
>Como obter o kvoctrain</title>
&install.intro.documentation; <para
>As imagens atuais e os arquivos dos dicionários poderão ser encontrados na <ulink url="http://kvoctrain.sourceforge.net/download/download.html"
>página pessoal do 'kvoctrain'</ulink
>.</para>
<para
>A <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html"
>transferência por CVS anônimo</ulink
> também está disponível.</para>
<important
><para
>Não use o código do CVS no repositório do SourceForge porque essa versão está obsoleta.</para
></important>
<para
>Você poderá encontrar binários pré-compilados como pacotes RPM para a distribuição SuSE (de quase todos os aplicativos do KDE): <ulink url="http://www.suse.de/download/LinuKS/"
>LinuKS: SuSE Linux KDE Service</ulink
>.</para>
<para
>Outro local com pacotes pré-compilados é em <ulink url="http://xmission.linuxberg.com/kdehtml/ent_educational.html#kvoctrain"
>Linuxberg</ulink
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
<title
>Requisitos</title>
<para
>Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
>ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
>.</para>
<para
>O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente rodar no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado corretamente, mas não é garantido.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>