You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeadmin/kpackage.po

1108 lines
23 KiB

# tradução de kpackage.po para Brazilian portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Fernando Boaglio <fernandoboaglio@yahoo.com.br>, 2003.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2003, 2005, 2007.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# tradução de kpackage.po para Brazilian Portuguese
# translation of kpackage.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 10:29-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira, Fernando Boaglio"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, fernandoboaglio@yahoo.com.br"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL malformada: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes DEB APT:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: aguardando APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Localização dos pacotes Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Entradas dos Fontes do APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "P"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Localização das pastas que contém pacotes Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Somente download"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Sem download"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorar faltantes"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorar presos"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Permite anônimos"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Assumir como sim"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Testar (não desinstalar)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Limpar arquivos de configuração"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "At&ualizar"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "Cons&ertar"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Atualizar arquivo Apt-file"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "O programa %1 precisa ser instalado"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Consultando lista de pacotes DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Processando lista de pacotes remota DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Consultando lista DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Consultando lista DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Processando lista DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Processando lista DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes DEB:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: aguardadndo DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Localização dos pacotes Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versão\n"
"Arquitetura"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Localização da pasta-base da distribuição Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr ""
"Localização dos arquivos de 'Pacote' para seções das distribuições Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Permitir Downgrade"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Checar conflitos"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Checar dependências"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Testar (não instalar)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Localização dos pacotes e portes BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portes"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Localização da Árvore de portes (por ex, /usr/ports ou /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Localização das pastas contendo pacotes BSD ou árvores de pacotes"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorar scripts"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Obtendo informações de pacotes"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "pacote binário e fonte do porte"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "pacote binário"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "fonte do porte"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Obtendo lista de arquivos"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Impossível encontrar nome do pacote!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Consultando banco de pacotes BSD acerca de pacotes instalados"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Resposta inesperada de pkg_info (procurando por nome de pacote): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Procurar pacote"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Procurar também pacotes não-instalados"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Procurar também pacotes não-instalados (apt-file precisa estar instalado)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Nada encontrado--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Tipo incorreto de URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes do Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Procurando por pacotes do Gentoo:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Localização dos pacotes KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Localização das pastas contendo pacotes KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: esperando por KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"A ação solicitada usa ssh. Por favor entre com a senha.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de privilégios de administrador.Por favor entre com a "
"senha do root.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de privilégios de administrador.Por favor entre com a "
"sua senha do SUDO.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problema de login: por favor faça o login manualmente"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Procurar &pacote ..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Procurar &arquivo ..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Expandir árvore"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Colapsar árvore"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Limpar &marcas"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Marcar &Tudo"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "I&nstalar"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "Desin&stalar"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Instalar marcados"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Desinstalar marcados"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Configurar &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Limpar o cache da pasta de &pacotes"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Limpar cache de &pacotes"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Modo de gerenciamento"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Selecionar pacote"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Tipo desconhecido de pacote: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "Iniciando Escravo"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "Escravo finalizado"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "Escravo falhou"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Abrir localização:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Versão velha"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Instalador de pacotes do TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Máquina remota para Debian APT, via SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pacote a instalar"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Busca"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Buscar:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Desinstalar marcados"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Instalar marcados"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Buscar"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Construindo árvore de pacotes"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Nome de arquivo não disponível\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Lidar com pacote do tipo "
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Máquina Remota"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Usar Máquina remota (somente Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 não foi encontrado."
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Localização dos pacotes"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Cache"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Pasta de cache de arquivos remotos"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Durante uma sessão"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Cache de arquivos remotos"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Pasta de Cache"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Outros"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Executar comandos privilegiados usando"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "comando su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "comando sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "comando ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Verificar lista de arquivos"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Ler informações de todos os pacotes locais"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Lista de arquivos"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Modificar registro"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Nenhuma mudança no registro -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Atualizando lista de arquivos"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Arquivos"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir &Com..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "OUTRO"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nome"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "sumário"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versão"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "versão velha"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "estado"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "tamanho do arquivo"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arquitetura"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "dependências não satisfeitas"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "pré-dependências"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dependências"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "depende de"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "conflita com"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "provê"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "recomenda"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "substitui"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "sugere"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioridade"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "essencial"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "hora da instalação"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "versão"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribuição"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "fabricante"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "empacotador"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "hora da construção"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "host de construção"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "nome de arquivo"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "serial"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "também em"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "execução depende de"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "construção depende de"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "disponível como"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Apagar esta janela para continuar'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Iniciando KIO"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "KIO finalizado"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "KIO falhou"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Impossível ler pasta %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Manter esta janela"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PACOTES"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 Pacote\n"
"%1: %n %2 Pacotes"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Falha em TDEProcess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tempo máximo: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Erro TDEProcess: %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacotes"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Cache"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Espe&cial"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Localização dos arquivos de pacote RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "P"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Localização das pastas que contém pacotes RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Substituir arquivos"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Substituir pacotes"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Remova todas as versões"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Usar scripts"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Pesquisando lista de pacotes RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Pesquisando lista de pacotes RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Pesquisando lista de pacotes RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Sub string"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Reposicionar procura"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 não foi encontrado."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: esperando por SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Localização dos arquivos de pacotes Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Localização de um arquivo 'PACKAGES.TXT' para informações estendidas"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Localização do arquivo 'PACKAGES.TXT' para distribuição Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Localização da pasta-base da distribuição Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Localização daos pastas contendo pacotes do Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Sistema-base"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Aplicativos Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Desenvolvimento de programas"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Fontes do kernel"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribuição TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Linguagem TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Aplicativos X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Ferramentas desenvolvimento X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView e OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Sub-pastas"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pacote "
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Arquivo de pacotes "
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Arquivo truncado..."