You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1928 lines
52 KiB

# tradução de kolourpaint.po para Brazilian Portuguese
# translation of kolourpaint.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel S Carvalho <danielscarvalho@netscape.net>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:40-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel de Souza Carvalho, Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"danielscarvalho@netscape.net, lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Arquivo de imagem a ser aberto"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Programa de Pintura para o TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigador"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Suporte à 'InputMethods"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfazer: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"mais %n item\n"
"mais %n itens"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Não é possível abrir \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Não é possível abrir \"%1\" - tipo MIME desconhecido."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Não é possível abrir \"%1\" - formato de arquivo não suportado.\n"
"O arquivo pode estar corrompido."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"A imagem %1 pode ter mais cores que o modo de tela atual. Para exibi-la, "
"algumas cores podem ser modificadas. Tente aumentar a profundidade de sua tela "
"para, no mínimo, %2bpp.\n"
"Ele também contém o efeito translúcido, que não é totalmente suportado. Os "
"dados translúcidos estarão aproximadamente com uma máscara de 1 bit de "
"transparência."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"A imagem %1 pode ter mais cores que o modo de tela atual. Para exibi-la, "
"algumas cores podem ser modificadas. Tente aumentar a profundidade de sua tela "
"para, no mínimo, %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"A imagem %1 contém o efeito translúcido, que não é totalmente suportado. Os "
"dados translúcidos estarão aproximadamente com uma máscara de 1 bit de "
"transparência."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\" - tipo MIME desconhecido."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Não é possível salvar a imagem - informações insuficientes."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>O formato <b>%1</b> não pode ser capaz de preservar todas as informações de "
"cor da imagem.</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja salvar neste formato?</p><qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Perda com o Formato de Arquivo"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Salvando a imagem em uma profundidade baixa de cores de %1 bits,pode "
"resultar em perda de informações de cores. Qualquer transparência também será "
"removida.</p>"
"<p>Tem certeza de que deseja salvar nesta profundidade de cor?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Profundidade Baixa de Cor"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Não é possível salvar a imagem - não é possível criar arquivo temporário."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Não é possível salvar como \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Nome de documento \"%1\" já existe.\n"
"Quer sobrescrever o arquivo?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Não posso salvar imagem - falha ao enviar."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Salvar Pré-visualização"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bytes (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (aprox. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (aprox. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bytes (aprox. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Converter &para:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Qualidade:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Pré-visualização"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocromático (método Dither)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 Cores"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Cores (método Dither)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24 bits de Cor"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Caixa de Cores"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Você quer salvá-lo?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"A imagem a ser colada pode ter mais cores do que o modo atual da tela. Para "
"mostrá-la, algumas cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar a "
"profundidadede cores de sua tela para pelo menos %1bpp.\n"
"A imagem também contém transparência, que não é totalmente suportada. Os dados "
"de transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"A imagem a ser colada pode ter mais cores do que o modo atual da tela. Para "
"mostrá-la, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar a "
"profundidade de cores de sua tela para pelo menos %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"A imagem a ser colada contém o efeito translúcido, que não é totalmente "
"suportado. Os dados translúcidos estarão aproximadamente com uma máscara de 1 "
"bit de transparência."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Colar em &Nova janela"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Apagar seleção"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "&Copiar para Arquivo..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Colar do Ar&quivo..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texto: Criar Caixa"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Seleção: Criar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texto: Colar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>O KolourPaint não pode colar o conteúdo da área de transferência, pois os "
"dados desapareceram inesperadamente.</p> "
"<p>Isto ocorre geralmente se o aplicativo, que é responsável pela área de "
"transferência, foi fechado.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Não foi possível colar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texto: Remover Caixa"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Seleção: Remover"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texto: Finalizar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Seleção: Desmarcar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Copiar para Arquivo"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Colar do Arquivo"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Digitalizar..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recarre&gar"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Definir como pape&l de parede (Centralizado)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Definir como papel de pa&rede (Lado a lado)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagem"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "O Suporte à digitalização não foi instalado."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Não há Suporte à Digitalização"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Não foi possível rastrear - sem memória."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Não foi Possível Digitalizar"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar imagem como"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" vem sendo modificado.\n"
"Recarregá-lo acarretará na perda de todas as mudanças desde o último "
"salvamento.\n"
"Confirma a operação mesmo assim?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi o modificado.\n"
"Recarregá-lo acarretará na perda de todas as mudanças desde o último "
"salvamento.\n"
" Confirma a operação mesmo assim?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A imagem deve ser salva antes de ser enviada.\n"
"Deseja salvá-la agora?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Antes esta imagem pode ser definida como papel de parede, você deve salvá-la "
"como um arquivo local\n"
"Deseja salvá-la agora?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Antes esta imagem pode ser definida como papel de parede, você deve salvá-la "
"como um arquivo local\n"
"Deseja salvá-la agora"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Não é possível mudar o papel de parede."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Obtendo Captura&s de Tela"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the TDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Para capturar uma imagem da tela, aperte <b>%1</b>"
". A imagem será colocada na área de transferência e você poderá colá-ladepois "
"no KolourPaint.</p>"
"<p>Você poderá configurar o atalho da <b>Captura de Tela</b> "
"no módulo de <a href=\"configure kde shortcuts\">Atalhos de Teclado</a> "
"do Centro de Controle do TDE .</p>"
"<p>Como alternativa, você pode usar o aplicativo <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p>"
"<p>Once you have loaded TDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Você não parece estar executando o TDE.</p>"
"<p>Quando você tiver carregado o TDE:"
"<br>"
"<blockquote>Para capturar uma imagem da tela, aperte <b>%1</b>"
". A imagem da tela será colocada na área de transferência, e você poderá "
"colá-la no KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Como alternativa, você pode usar o aplicativo <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Obtendo Capturas de Tela"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&edimensionar / Escalar..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Definir como Imagem (aparar)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Refletir..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Girar..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "&Assimetria..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Redu&zir para monocromático (método Dither)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reduzir para &Escala de Cinza"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter Cores"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "Mais &efeitos"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "S&eleção"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostrar &Caminho"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "&Ocultar Caminho"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr ""
"Você precisa reiniciar o KolourPaint para que as mudanças tenham efeito."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Configurações da Barra Alteradas"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Família da fonte"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Tachado"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opção anterior de ferramenta (grupo #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Próxima opção de ferramenta (grupo #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opção anterior de ferramenta (grupo #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Próxima opção de ferramenta (grupo #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Caixa de Ferramentas"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> O redimensionamento da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com "
"que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos/</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja redimensionar a imagem?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Redimensionar Imagem?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "&Redimensionar Imagem?"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar &Grade"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ocult&ar Grade"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostrar &Miniatura"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "&Ocultar Miniatura"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Modo de &Miniaturas Ampliadas"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Habilitar &Retângulo nas Miniaturas"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Definindo o nível de zoom para um valor que não é múltiplo de 100% pode "
"resultar em edição imprecisa e redesenho com falha.\n"
"Definir realmente o nível de zoom como %1%? "
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Ajustar nível de zoom para %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Clique com o botão direito do mouse para cancelar."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Clique com o botão esquerdo do mouse para cancelar."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Arrastar o manipulador para redimensionar a imagem."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Redimensionamento da imagem: deixar todos os botões do mouse."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Redimensionamento da imagem: clique direito para cancelar."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Texto"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu do Botão Direito da Ferramenta de Seleção"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Seleção: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brilho:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Res&taurar"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&Contraste:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "Res&taurar"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Res&taurar"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Canais:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Res&taurar Todos os Valores"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Suavização"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Endurecimento"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantidade:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Relevo"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Habilitar"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Achatado"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as Cores"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Vermelho"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "Ver&de"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "A&zul"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reduzir para monocromático (método Dither)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reduzir para monocromático"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reduzir para 256 Cores (métopdo Dither)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reduzir para 256 cores (método Dither)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromático"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocromático (método Dither)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "25&6 Cores"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "2&56 Cores (método Dither)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 &bits de Cor"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Reduzir Para"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Mais Efeitos de Imagem (seleção)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Mais Efeitos de Imagem"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efeito:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reduzir Cores"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Suavização && Endurecimento"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Profundidade de tela baixa"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "A imagem contém efeito translúcido"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Pulverizar"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Grafite Pulverizado"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Clique ou arraste para acionar o spray de grafite."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Vai com todos os botões do mouse."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"O KolourPaint não conseguiu remover a borda interna da seleção, pois ele não "
"conseguiu localizá-la."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Não foi possível remover a borda interna"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"O KolourPaint não conseguiu aparar automaticamente a imagem, pois sua borda não "
"pode ser localizada."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Não foi possível auto-aparar"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Remover &borda interna"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Remove a borda interna"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "&Auto-Aparar"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Auto-Aparar"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Desenhar usando pincéis de formas e tamanhos diferentes"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Seletor de cores"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permite selecionar uma cor da imagem"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Clique para selecionar uma cor."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Borracha de cores"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr ""
"Substitui pixels da cor de primeiro plano pelos da cor de segundo plano"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reduzir para Escala de Cinza"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Definir como Imagem"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Desenha curvas"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Desenha elipses e círculos"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Seleção (Elíptica)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Faz uma seleção elíptica ou circular"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Deixa você apagar seus erros"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Refletir"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Refletir na horizontal e vertical"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Refletir horizontalmente"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Refletir verticalmente"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Seleção do movimento"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Imagem sacudida"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Verticalmente (de cima para baixo)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Preencher"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Preencher regiões na imagem"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Clique para preencher a região."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Seleção (Forma livre)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Faz uma reflexão em formato livre"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Desenha linhas"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Desenha pontos e traços a mão livre"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Clique para desenhar pontos ou arrastar para desenhar riscos."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Clique ou arraste para apagar."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Clique ou arraste para apagar pixels da cor de frente."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Caneta ou Pincel Personalizado"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Desenha polígonos"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arraste para desenhar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arrasta para desenhar a primeira linha."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Arrasta para iniciar e finalizar pontos."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Arraste outra linha com o botão esquerdo do mouse ou clique com o botão direito "
"para terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Arraste outra linha com o botão direito do mouse ou clique com o botão esquerdo "
"para terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arraste com o botão esquerdo do mouse para colocar o primeiro ponto de controle "
"ou clique com o botão direito para terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arraste com o botão direito do mouse para colocar o primeiro ponto de controle "
"ou clique com o botão esquerdo para terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arraste com o botão esquerdo do mouse para colocar o último ponto de controle "
"ou clique com o botão direito para terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arraste com o botão direito do mouse para colocar o último ponto de controle ou "
"clique com o botão esquerdo para terminar."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Linhas Conectadas"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Desenha linhas conectadas"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Desenha retângulos e quadrados"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Retângulo Arredondado"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Seleção (retangular)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Faz uma seleção retangular"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texto: Redimensionar Caixa"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Seleção: Escala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Seleção: Escala Suave"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Escala Suave"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Redimensionar / Escalar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "A&gir em:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagem inteira"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<ul> "
"<li><b>Redimensionar</b>: o tamanho da imagem será aumentado através da criação "
"de novas áreas à direita e/ou na base (preenchidas com a cor de fundo), ou "
"diminuídas pelo corte no lado direito e/ou na base.</li> "
"<li><b>Escalar</b>: a figura será expandida através da duplicação de pixels ou "
"enquadrada através da liberação de pixels.</li>"
"<li><b>Escala Suave</b>: o mesmo que <i>Escalar</i>, exceto que mistura pixels "
"vizinhos, para produzir uma figura com uma aparência mais suave.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Escalar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Escala &Suave"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Altura: "
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentual:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Manter t&axa de proporção"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> O redimensionamento da caixa de texto para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com "
"que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos.</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja redimensionar a caixa de texto?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Redimensionar Caixa de texto?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&Redimensionar a Caixa de texto"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> O redimensionamento da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com "
"que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos.</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja redimensionar a imagem?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> O escalonamento da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial "
"de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com que apareçam "
"outros problemas de recursos para aplicativos.</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja escalonar a imagem?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Escalonar imagem?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Escalonar imagem"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O escalonamento da seleção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial "
"de memória, reduzindo assim a resposta do sistema, e podendo causar outros "
"problemas.</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja escalonar a seleção?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Escalonar a Seleção?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Escalonar a &Seleção"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>O escalonamento suave da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com "
"que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos.</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja fazer um escalonamento suave da imagem?</p>"
"</qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Escala Suave para a Imagem?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Escala S&uave para a Imagem"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O escalonamento suave da seleção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória, reduzindo assim a resposta do sistema, e podendo causar "
"outros problemas.</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja fazer um escalonamento suave da seleção?</p>"
"</qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Escala Suave para a Seleção?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Escala Suave para a Se&leção"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rodar Seleção"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rodar a Imagem"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Depois de Rodar:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Sentido &anti-horário"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "Sentido &horário"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "&90 graus"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "&180 graus"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "&270 graus"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A rotação da seleção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de "
"memória, reduzindo assim a resposta do sistema, e podendo causar outros "
"problemas.</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja rotacionar a seleção?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rotacionar a seleção?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Ro&tacionar a seleção"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> O rotacionamento da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com "
"que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos.</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja rotacionar a imagem?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotacionar a Imagem?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rotacionar a &Imagem"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Desenha retângulos e quadrados com os cantos marcados"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Arrasta à esquerda para redimensionar a caixa de texto."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Arrastar à esquerda para escalar a seleção."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Clique esquerdo para modificar a posição do cursor."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Arrastar à esquerda para mover a caixa de texto."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Arrastar à esquerda para mover seleção."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Arrastar à esquerda para criar caixa de texto."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Arrastar à esquerda para criar seleção."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Mancha"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texto: Mover Caixa"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Seleção: Mover"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Seleção: Transparência"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Seleção: Opaco"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Seleção: Transparência"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Seleção: Cor da Transparência"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Seleção: Similaridade da Cor da Transparência"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Assimetria"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Inclinar a Seleção"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Inclinar a Imagem"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Depois de Inclinar:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A transposição da seleção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial "
"de memória, reduzindo assim a resposta do sistema, e podendo causar outros "
"problemas.</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja transpor a seleção?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Transpor a Seleção?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Transpor a Seleção"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> A transposição da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial "
"de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com que apareçam "
"outros problemas de recursos para aplicativos.</p>"
"<p>Você tem certeza de que deseja transpor a imagem?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Transpor a Imagem?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Trans&por a Imagem"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Grava o texto"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texto: Nova Linha"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Texto: Backspace"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texto: Remover"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Texto: Escrever"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texto: Cor de segundo plano opaca"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texto: Cor de segundo plano transparente"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texto: Cores de Troca"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texto: Cor de primeiro plano"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texto: Cor de segundo plano"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Texto: Fonte"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texto: Tamanho da fonte"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texto: Negrito"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texto: Itálico"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texto: Sublinhar"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texto: Tachado"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Similaridade de Cor</b> é como as cores devem estar no Cubo RGB de Cores, "
"para serem consideradas as mesmas.</p>"
"<p>Se você configurou para algo diferente de <b>Exato</b>"
", poderá trabalhar mais efetivamente com imagens e fotos com \"dithering\".</p>"
"<p>Este recurso aplica-se a seleções de transparência, bem como para "
"Preenchimentos, Borracha e Ferramentas de Edição.</p> "
"<p>Para configurá-lo, dê um clique duplo sobre o cubo.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Similaridade de Cor</b> É como as cores devem estar no Cubo RGB de Cores, "
"para serem consideradas as mesmas.</p>"
"<p>Se você configurou para algo diferente de <b>Exato</b>"
", poderá trabalhar mais efetivamente com imagens e fotos com \"dithering\".</p>"
"<p>Este recurso aplica-se a seleções de transparência, bem como para "
"Preenchimentos, Borracha e Ferramentas de Edição.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Similaridade de Cor"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distância do Cubo de Cor RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Correspondência Exata"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Similaridade de Cor: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Similaridade de Cor: Exata"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Sem Preenchimento"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Preencher com a cor de segundo plano"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Preencher com a cor de primeiro plano"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"