You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook

4490 lines
138 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kappname "&kvoctrain;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Russian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Руководство пользователя &kvoctrain;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Ewald</firstname
> <surname
>Arnold</surname
> <affiliation
><address
>Эвальд Арнольд (Ewald Arnold) </address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="reviewer"
><firstname
>Eric</firstname
> <surname
>Bischoff</surname
> <affiliation
><address
>&Eric.Bischoff.mail; </address
></affiliation>
<contrib
>Редактор</contrib>
</othercredit>
<author
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
><address
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail; </address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Валя</firstname
> <surname
>Ванеева</surname
> <affiliation
><address
> <email
>fattie@altlinux.ru</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Перевод на русский</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>1999</year
><year
>2000</year
><year
>2001</year
><year
>2002</year>
<holder
>Эвальд Арнольд (Ewald Arnold)</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2005</year>
<holder
>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2005-06-06</date>
<releaseinfo
>0.8.3</releaseinfo>
<abstract
><para
>&kvoctrain; — программа &kde;, помогающая расширить словарный запас. Например, она может вам пригодиться при обучении иностранному языку.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KVocTrain</keyword>
<keyword
>словарь</keyword>
<keyword
>обучение</keyword>
<keyword
>изучение</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Введение</title>
<sect1 id="what-is-it">
<title
>Что это такое?</title>
<para
>&kvoctrain; — &kde; программа, помогающая расширить словарный запас. Например, она может вам пригодиться при обучении иностранному языку. Вы можете создавать свои собственные файлы словарей.</para>
<para
>Целью программы было заменить каталоги бумажных карточек со словами и переводом.</para>
<para
>Возможно, такие карточки использовались в вашей школе. Учитель пишет выражение на одной стороне карточки и его перевод &mdash; на обратной. Вы просматриваете эти карточки одну за другой. Если вы знаете перевод, вы откладываете карточку. Если нет, пытаетесь запомнить слово ещё раз.</para>
<para
>&kvoctrain; не предназначен для изучения грамматики или других более сложных вещей. Это вне области применения данного приложения.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="quick-start">
<title
>Краткое введение в &kvoctrain;</title>
<para
>Здесь представлен &kvoctrain; так, как он выглядит при первом запуске из меню <menuchoice
><guimenu
>&kmenu;</guimenu
> <guisubmenu
>Образование</guisubmenu
> <guimenuitem
>Языки</guimenuitem
></menuchoice
> или после нажатия комбинации клавиш <keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F2</keycap
></keycombo
> ввода команды <command
>kvoctrain</command
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Главное окно &kvoctrain;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-1.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Главное окно &kvoctrain;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Вы можете изучить примеры словарей, воспользовавшись командой меню <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
> <guimenuitem
>Открыть пример...</guimenuitem
></menuchoice
>. В составе программы есть два файла примеров, которые помогут вам познакомится с программой. Файл <filename
>sample-en.kvtml</filename
> содержит список слов на английском, немецком и французском языках. </para>
<para
>Словари можно получить через Интернет командой меню <guimenu
>Файл</guimenu
> <guimenuitem
>Получить новые словари...</guimenuitem
>. Откроется диалог <guilabel
>Получить</guilabel
> со списком доступных словарей. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Диалог "Получить словари"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-2.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Диалог "Получить словари"</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Здесь я выбираю файл катаканы для изучения японского языка, нажимаю кнопку <guibutton
>Установить</guibutton
> — файл устанавливается. Нажимаю кнопку <guibutton
>Закрыть</guibutton
>, чтобы выйти из диалога. Словарный файл катаканы открывается в главном окне программы.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Файл катаканы</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-3.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Файл катаканы</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Этот файл состоит из 26 уроков и должен дать мне возможность выучить написание основных букв и слогов катаканы. Итак, начнём первый урок: выберите команду <guimenuitem
>Настроить &kvoctrain;... </guimenuitem
> в меню <guimenu
>Настройка</guimenu
> и перейдите на вкладку <guilabel
>Ограничения</guilabel
>. Здесь можно выбрать уроки. Выделяем урок 1 и нажимаем кнопку <guibutton
>Применить</guibutton
>, чтобы сохранить изменения, и <guibutton
>OK</guibutton
>, чтобы закрыть диалог.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Настройка урока</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-4.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Настройка урока</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>В меню <guimenu
>Обучение</guimenu
> выберите то, чему хотите обучаться. Например, я выбираю пункт <guimenuitem
>ri</guimenuitem
>, т.к. хочу выучить соответствия между знаками катаканы и комбинациями латинских букв ромадзи. Затем я выбираю команду меню <guimenuitem
>Несколько вариантов ответов</guimenuitem
> <guimenuitem
>из jp</guimenuitem
>, появляется следующий диалог: </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Урок 1 — Множественный выбор</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-5.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Урок 1 — Множественный выбор</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!-- This chapter should tell the user how to quickly start using your app. It should include screenshots
with short explanations in a Step 1, Step 2 way maybe.-->
</chapter>
<chapter id="usage">
<title
>Использование &kvoctrain;</title>
<sect1 id="overview">
<title
>Обзор</title>
<para
>Как вы видите ниже, статьи в словаре организованы как в обычной электронной таблице. Каждый столбец любой строки содержит выражение на каком-нибудь языке или служебную информацию. В самом левом столбце указано название урока, в котором используется статья. Во втором столбце показано состояние, а в третьем всегда содержится слово на основном языке. Во всех остальных столбцах &mdash; переводы выражения.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>[главное окно]</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>На рисунке выше вы можете видеть, что у нескольких свойств словаря есть визуальные обозначения:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Цвета показывают уровень (от 1 до 7) ваших знаний</para
></listitem>
<listitem
><para
>Зелёная <quote
>галочка</quote
> во втором столбце показывает, что эта статья используется в упражнении (которое вы не прошли до конца в прошлый раз), а красный <quote
>крестик</quote
> показывает, что статья не используется.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Когда вы помечаете статьи, с которыми собираетесь работать, у них меняется цвет фона.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Цвет текста в столбце с выражением на основном языке может меняться, если у вас больше одного столбца с переводами. Если курсор находится в столбце с языком перевода, цвет фраз в столбце основного языка показывает уровень ваших знаний при переводе <quote
>на основной язык</quote
>. См. раздел о <link linkend="entry6-dlg"
>редактировании статей</link
>.</para>
<para
>Конечно, этой таблицей можно пользоваться и как обычным словарём и <link linkend="smart-search"
>искать нужные статьи вручную</link
>.</para>
<para
>В нижней части главного окна расположена строка состояния, обычно содержащая три поля. В этих полях отображаются важные свойства текущей статьи (если они есть):</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Т:</term>
<listitem
><para
><link linkend="types"
>тип</link
> слова;</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>П:</term>
<listitem
><para
>произношение слова или выражения. Если у вас установлены соответствующие шрифты, в которых есть символы <acronym
>МФА</acronym
>, можно использовать и символы фонетического алфавита. Более подробно об этом можно узнать в разделе о <link linkend="opt-dlg-ipa"
>настройке программы</link
>; </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
>З:</term>
<listitem
><para
>ваши заметки.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Во время загрузки, сохранения большого файла или другой продолжительной операции, вы увидите индикатор выполнения в правой части строки состояния.</para>
</sect1>
<!--<sect1 id="inline-edit">
<title
>Inline editing</title>
<para>
There are two modes that allow you to modify the content of the
cells in the main view. You can select the desired mode in the
<link linkend="opt-menu"
>options menu</link
>.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Inline editing enabled</term>
<listitem
><para
>When this mode is enabled you can modify the lesson or
the state of a table row by selecting it from a listbox. The listbox appears
after clicking on it with the mouse or pressing space while the cursor is
in the cell.</para>
<para
>To modify a word or an expression just start typing and press
<keycap
>Return</keycap>
when you have finished.</para>
<note
><para
>You cannot invoke the <link linkend="entry-dlg"
>entry dialog window</link
> in this mode.
</para
></note
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Inline editing disabled</term>
<listitem
><para
>When inline editing is disabled you must press
<keycap
>F2</keycap
> to open a
listbox or an edit field to make you changes.</para>
<para
>To invoke the
<link linkend="entry-dlg"
>entry dialog window</link
> just press
<keycap
>Return</keycap
> when the cursor in the cell
or double click on it.
</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1
>-->
<sect1 id="keyboard">
<title
>Работа с клавиатуры</title>
<para
>Автор программы пытался оптимизировать её так, чтобы её можно было использовать при работе только с клавиатуры. Поэтому все основные функции доступны и без мыши.</para>
<variablelist id="smart-search">
<varlistentry>
<term
><keycap
>Tab</keycap
></term>
<listitem
><para
>При нажатии на эту клавишу курсор автоматически переместится в поле поиска. Если вы начнёте вводить что-нибудь в это поле, &kvoctrain; будет находить первое наилучшее соответствие по мере ввода (начиная от позиции курсора). Курсор в таблице будет перемещаться на найденную статью.</para>
<para
>Если вы нажмёте <keycap
>Enter</keycap
>, курсор переместится на следующую статью, соответствующую условиям поиска.</para>
<para
>Если вам нужно совпадение только с <emphasis
>первыми</emphasis
> словами выражений, нажмите <keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>Enter</keycap
></keycombo
>.</para>
<para
>Нажав <keycombo action="simul"
>&Shift; <keycap
>Tab</keycap
></keycombo
> или <keycap
>Tab</keycap
> вы опять вернёте фокус на таблицу словаря.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Стрелка влево</keycap
></term>
<listitem
><para
>Курсор в словаре переместится в столбец слева. Если вы уже находитесь в самом первом столбце, ничего не произойдёт.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Стрелка вправо</keycap
></term>
<listitem
><para
>Курсор в словаре переместится в столбец справа. Если вы уже находитесь в самом последнем столбце, ничего не произойдёт.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Стрелка вверх</keycap
></term>
<listitem
><para
>Курсор в словаре переместится на строку выше. Если вы уже находитесь в самой первой строке, ничего не произойдёт.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Стрелка вниз</keycap
></term>
<listitem
><para
>Курсор в словаре переместится на строку ниже. Если вы уже находитесь в самой последней строке, ничего не произойдёт.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Page Up</keycap
></term>
<listitem
><para
>Курсор в словаре переместится на страницу (число видимых строк - 1) выше. Если строк осталось меньше страницы, курсор переместится на самую первую строку.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Page Down</keycap
></term>
<listitem
><para
>Курсор в словаре переместится на страницу (число видимых строк - 1) ниже. Если строк осталось меньше страницы, курсор переместится на самую последнюю строку.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-enter">
<term
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Enter</keycap
></keycombo
></term>
<listitem
><para
>Открыть диалог <guilabel
>Изменить свойства</guilabel
> для изменения текущей записи.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-insert">
<term
><keycap
>Ins</keycap
></term>
<listitem
><para
>Добавить новую запись в конец словаря. Курсор перемещается к полю в столбце "<guilabel
>Оригинал</guilabel
>". Измените содержимое полей непосредственно или вызовите диалог "<guilabel
>Изменить свойства</guilabel
>" для изменения этого поля. </para>
<para
>Если в настройке установлен флажок <guilabel
>Быстрое добавление</guilabel
>, вы сможете вводить оригинальные фразы и их переводы, пока не нажмёте клавишу <keycap
>Esc</keycap
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-delete">
<term
><keycap
>Del</keycap
></term>
<listitem
><para
>Удалить текущую статью из словаря. Вам нужно будет подтвердить своё решение.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>+</keycap
></keycombo
> или <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>-</keycap
></keycombo
></term>
<listitem
><para
>Удерживая &Ctrl; и, нажав одну из клавиш на дополнительной цифровой клавиатуре (<keycap
>+</keycap
> или <keycap
>-</keycap
>), вы можете выбрать предыдущий или следующий урок из выпадающего списка для текущей статьи. Если у вас нет цифровой клавиатуры, можно нажать и обычные клавиши <keycap
>+</keycap
> или <keycap
>-</keycap
>.</para
></listitem
>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- FIXME: Re-implement??
<para
>The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
<keycombo action="simul"
>&Shift;&Alt;</keycombo
> and the key of
underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
linkend="header-menu"
>header menu</link
> will pop up.</para>
-->
</sect1>
<sect1 id="mouse">
<title
>Работа с мышью</title>
<para
>Двойной щелчок на поле в таблице позволяет его отредактировать.</para>
<para
>При щелчке <mousebutton
>левой</mousebutton
> кнопкой мыши по заголовку одного из столбцов статьи будут упорядочены на основе сортировки по алфавиту содержимого этого столбца. При следующем щелчке будет использована обратная сортировка. Треугольник, указывающий направление сортировки, появляется справа от заголовка столбца, по которому упорядочиваются статьи.</para>
<para
>Щёлкнув по заголовку столбца <mousebutton
>левой</mousebutton
> кнопкой мыши и удерживая её нажатой, можно открыть <link linkend="header-menu"
>меню этого столбца</link
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="selections">
<title
>Работа с выделениями</title>
<!-- FIXME this seems to be outdates lueck 01.07.2006-->
<para
>Вы можете выделить целую группу статей. Вы можете менять свойства элементов этой группы или сохранить её в новом словаре.</para>
<para
>Щелчок по записи выделяет всю строку.</para>
<para
>Щелчок по записи с удерживаемой клавишей &Ctrl; добавляет эту запись к выделению. </para>
<para
>Если дополнительно удерживать клавишу &Shift;, к выделению будут добавлены все записи после предыдущего выделения, включая запись, по которой вы щёлкнули.</para>
<para
>Чтобы изменить свойства выделенных записей в диалоге изменения статьи, нажмите <keycap
>Enter</keycap
>. Внешний вид диалога будет несколько отличаться от обычного. Некоторые поля будут неактивны. Например, не имеет смысла редактировать выражения всех выделенных статей или комментарии к ним.</para>
<para
>Все выделенные поля сначала пусты: это значит, что их состояние не было изменено. После изменения какого-то свойства в соответствующем поле появится содержимое. Значения только таких полей будут изменены после закрытия диалога (конечно, если вы сохраните изменения).</para>
</sect1>
<sect1 id="file-formats">
<title
>Доступные форматы файлов</title>
<para
>&kvoctrain; может обрабатывать файлы следующих форматов:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>документы собственного xml-формата с расширением <literal role="extension"
>.kvtml</literal
>.</para>
<para
>Если вы хотите пользоваться одними и теми же файлами в разных местах, рекомендуется использовать именно этот формат, так как только в нем могут быть сохранены <emphasis
>все</emphasis
> свойства словарей &kvoctrain;;</para
></listitem>
<listitem
><para
>обычные текстовые файлы с особо указанными разделителями элементов, часто используемые и простыми приложениями баз данных. Поддерживаются файлы с расширением <literal role="extension"
>csv</literal
>. &kvoctrain; без проблем работает и с файлами в кодировке UTF-8, так как именно в ней доступны буквы почти всех алфавитов. См. также раздел о <link linkend="encodings"
>кодировках и таблицах символов</link
>.</para>
<para
>В Интернете есть множество словарей, в которых для разделения выражений на разных языках используется символ табуляции или одно или два идущих подряд двоеточия. Выбрать разделитель можно на вкладке <link linkend="options4-dlg"
><guilabel
>Буфер обмена</guilabel
></link
> в меню <guimenu
>Настройка</guimenu
> - <guimenuitem
>Настроить &kvoctrain;...</guimenuitem
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>&kvoctrain; определяет формат файла, прочитав из него первые несколько байт. Если это не какой-нибудь специальный формат вроде <literal role="extension"
>kvtml</literal
> или <literal role="extension"
>lex</literal
>, предполагается, что это файл <literal role="extension"
>csv</literal
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="types">
<title
>Типы слов</title>
<para
>Работая с &kvoctrain;, вы можете использовать следующие типы слов по умолчанию. Кроме того, в каждом словаре могут содержаться типы слов, определённые пользователем.</para>
<informaltable
><tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Тип</entry>
<entry
>Описание</entry>
<entry
>Пример</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>прилагательное</entry>
<entry
>описывает свойства и признаки предметов или людей</entry>
<entry
>дорогой, хороший</entry>
</row>
<row>
<entry
>наречие</entry>
<entry
>описывает характер действий, вторичные признаки</entry>
<entry
>сегодня, сильно, по-турецки</entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Артикль <itemizedlist>
<listitem
><para
>определённый артикль</para
></listitem>
<listitem
><para
>неопределённый артикль</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
><!-- empty description --></para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>a, an, eine</para
></listitem>
<listitem
><para
>the, die</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>союз</para
></entry>
<entry
><para
>служит для связи слов или предложений</para
></entry>
<entry
><para
>и, но</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>имя собственное</para
></entry>
<!-- This was name - does this need changing in the app too? -->
<entry
><para
>имя человека, животного, индивидуальные названия конкретных предметов</para
></entry>
<entry
><para
>Аня, Кремль</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>существительное <itemizedlist>
<listitem
><para
>мужского рода</para
></listitem>
<listitem
><para
>женского рода</para
></listitem>
<listitem
><para
>среднего рода</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>обозначение предметов, ощущений</para
></entry>
<entry
><para
>стол, кофе, платье, радость</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>числительное <itemizedlist>
<listitem
><para
>порядковое</para
></listitem>
<listitem
><para
>количественное</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>количество или порядок предметов при счёте</para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>первый, второй</para
></listitem>
<listitem
><para
>один, два</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>выражение</para
></entry>
<entry
><para
>особое сочетание слов</para
></entry>
<entry
><para
>одним выстрелом убить двух зайцев</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>предлог</para
></entry>
<entry
><para
>служит для определения отношения или места</para
></entry>
<entry
><para
>позади, между</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>местоимение <itemizedlist>
<listitem
><para
>притяжательное</para
></listitem>
<listitem
><para
>личное</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>указывает на принадлежность предмета лицу</para
></listitem>
<listitem
><para
>замещает имя существительное</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>мой, твой</para
></listitem>
<listitem
><para
>ты, она</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>вопросительное местоимение</para
></entry>
<entry
><para
>указывает на неопределённый предмет, признак и т.д., часто служит для построения вопросительных предложений</para
></entry>
<entry
><para
>кто, что, как</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>глагол <itemizedlist>
<listitem
><para
>правильный</para
></listitem>
<listitem
><para
>неправильный (исключение)</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>обозначает действие или отношения как процессы</para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>готовить, готовил, готовлю</para
></listitem>
<listitem
><para
>слышит, слышать, слышал</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup
></informaltable>
</sect1>
<sect1 id="encodings">
<title
>О таблицах символов, кодировках, Unicode и прочих странных вещах</title>
<para
>Любой текстовый файл, предназначенный для чтения человеком, представляет собой последовательность <emphasis
>байтов</emphasis
> или <quote
>восьмеричных октетов</quote
>. Интерпретация же этих байтов зависит от самых разных условий: от системы, в которой открывается файл, от языка, на котором написан текст и т.д.</para>
<para
>Так как обычно <emphasis
>байт</emphasis
> &mdash; наименьшая единица хранения данных на компьютерах, каждый видимый на экране <emphasis
>символ</emphasis
> чаще всего представляется одним байтом. Каждый байт содержит значение от 0 до 255, то есть в одном файле вы можете использовать до 256 различных символов.</para>
<para
>Чаще всего это <emphasis
>ASCII</emphasis
>-символы, то есть символы в диапазонах a&ndash;z, A&ndash;Z и 0&ndash;9, плюс дополнительные символы вашего алфавита. Например, для немецкого дополнительными символами будут <quote
>&auml;</quote
> и <quote
>&uuml;</quote
>, для русского &mdash; <quote
>а</quote
> и <quote
>б</quote
> и т.д. Если попытаться охватить все эти алфавиты, понадобится гораздо больше 256 символов.</para>
<para
>Становится очевидным, что для правильной интерпретации байтов в большинстве операционных систем и приложений нужно правильно выбрать <emphasis
>кодировку</emphasis
>.</para>
<para
>Более удачным подходом может быть использование более одного байта для представления одного видимого символа. Так и сделано, например, в <emphasis
>Unicode</emphasis
>. Сейчас Unicode &mdash; стандарт, использующий для представления одного символа значение из диапазона от 0 до 65535 (а в некоторых вариантах этот диапазон ещё больше). Почти каждой букве алфавита почти каждого языка на земле (а кроме них, ещё и распространённым пиктограммам и буквам клингонского языка &mdash; радуйтесь, фанаты <quote
>Star Trek</quote
>) присвоен уникальный номер.</para>
<para
>К сожалению, работа с Unicode несколько сложна, и эта кодировка в большей части программ сейчас не поддерживается. Кроме того, тексты в Unicode обычно занимают больше места на жёстком диске. Компромиссом может быть использование кодировки UTF-8, в которой для представления обычных ASCII-символов берётся 7 битов (8 битов = 1 байт), но, в случае необходимости, один символ может занимать и 2, и 3, и даже 4 или более байтов.</para>
<para
>Файлы словарей &kvoctrain; представляют собой обычные текстовые файлы в кодировке Unicode.</para>
<para
>Чтобы обеспечить поддержку наибольшего числа языков, в &kvoctrain; версии 0.7 была возможность выбора кодировки для каждого языка. Если вы сохранили свои файлы в 8-битном режиме, у вас могут возникнуть проблемы при их отображении в &kvoctrain; версии 0.8 или выше. В таком случае вы можете обратиться к <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>автору</ulink
> программы. </para>
<para
>Если тема этого раздела заинтересовала вас, рекомендуем ознакомиться со следующими материалами (на английском):</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
>http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/chars/index.html</ulink>
</para
></listitem>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html"
>http://tldp.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink>
</para
></listitem>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html"
>http://czyborra.com/charsets/codepages.html</ulink>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="learning">
<title
>Процесс обучения</title>
<para
>Наиболее частый способ проверки своих знаний в &kvoctrain; &mdash; проведение тестирования в случайном порядке.</para>
<para
>При этом уровень ваших знаний (от 1 до 7) отмечается для каждого выражения.</para>
<para
>Вам доступны несколько параметров для настройки тестирования.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Вы можете ограничить количество выражений для упражнения, определив, из каких уроков нужны слова и какого типа должны быть эти слова. Разумным кажется использование в одном упражнении (и одном уроке) примерно 50 слов и выражений.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Более того, диапазон слов, попадающих в упражнение, может зависеть от уровня знаний и от даты последнего использования слова в упражнении.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Обучение достаточно эффективно, если вы не используете в упражнении одни и те же слова определённый период времени, в зависимости от текущего уровня.</para>
<para
>На этот случай предусмотрен механизм блокирования и сроки действительности, поэтому вам не нужно менять вручную параметры для каждого упражнения. Хорошо выученные выражения блокируются, по крайней мере, на заданное время и снова будут использоваться в упражнениях по истечении срока окончания блокирования.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Направление перевода, с иностранного языка или на него, также можно менять случайным образом.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Вы можете проходить тестирование с выбором варианта ответа, если этот способ обучения вам подходит больше, или если вы ещё не очень уверены в своих знаниях.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Конечно, для некоторых типов слов нужны особые упражнения.</para>
<para
>Поэтому есть специальные упражнения для проверки спряжения глаголов, образования форм сравнения прилагательных и расстановки артиклей существительных.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Все параметры, перечисленные выше, можно объединить в <link linkend="profiles"
>профиль</link
> и сохранить под произвольным именем.</para>
<para
>Во время тестирования будут показываться слова и выражения до тех пор, пока все из них не будут помечены как <quote
>знакомые</quote
>. Если вы не выбрали для упражнения какой-то один урок, будут использованы статьи всех уроков по порядку.</para>
<para
>У оставшихся слов из текущего упражнения, не отмеченных как <quote
>знакомые</quote
>, будет собственная пометка, которая сохранится до следующего запуска &kvoctrain;. Вы можете закончить прохождение упражнения позже (к сожалению, это невозможно для упражнений на спряжение, формы сравнения и артикли). У помеченных таким образом слов во втором столбце <link linkend="overview"
>словаря</link
> будет зелёная галочка.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dialogs">
<title
>Диалоги</title>
<sect1 id="docprop-dlg">
<title
>Диалог "<guilabel
>Сведения о документе</guilabel
>"</title>
<para
>Откройте этот диалог командой меню <menuchoice
><guimenu
>Словарь</guimenu
> <guimenuitem
>Сведения о документе</guimenuitem
></menuchoice
>. Диалог состоит из нескольких вкладок со свойствами текущего документа. Эти свойства хранятся вместе со словарём.</para>
<sect2 id="docprop1-dlg">
<title
><guilabel
>Общие</guilabel
> свойства</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Вкладка "<guilabel
>Общие сведения о документе</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
><guilabel
>Общие сведения о документе</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Заголовок</guilabel
></term>
<listitem
><para
>В это поле вы можете ввести заголовок документа, который будет отображаться в заголовке окна.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Авторы</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Обычно в это поле нужно вводить только своё имя. Если авторов несколько, каждое имя пишется на отдельной строке.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Лицензия</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Если вы хотите ограничить или, наоборот, расширить сферу использования вашего словаря, введите в это поле текст лицензии, под которой ваш словарь будет распространяться.</para>
<para
>Рекомендуем использовать что-нибудь вроде <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html"
>Free Document License</ulink
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Примечания</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Сюда можно вводить любую информацию, не попадающую под указанные выше категории.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="docprop2-dlg">
<title
><guilabel
>Уроки</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Вкладка "<guilabel
>Уроки</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
><guilabel
>Уроки</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Здесь вы можете добавлять, изменять и удалять описания уроков.</para>
<para
>О назначении всех кнопок можно догадаться по их названиям. Исключение составляет кнопка <guibutton
>Очистить</guibutton
>. Эта кнопка удаляет названия всех уроков, не используемых в текущем документе.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop3-dlg">
<title
><guilabel
>Типы</guilabel
></title>
<para
>Эта вкладка очень похожа на предыдущую, но здесь вы можете редактировать собственные типы слов (части речи).</para>
<para
>Так как эта вкладка выглядит аналогично предыдущей, рисунок с нею не прилагается.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop4-dlg">
<title
><guilabel
>Времена</guilabel
></title>
<para
>Здесь вы можете добавлять нужные времена глаголов.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop5-dlg">
<title
><guilabel
>Использование</guilabel
></title>
<para
>Здесь вы можете добавлять, редактировать и удалять собственные заметки об употреблении.</para>
<important
><para
>Если вы считаете, что какой-то элемент (время глаголов, тип слова или замечание об употреблении) должен быть в стандартном наборе, сообщите об этом автору программы.</para>
<para
>Так вы упростите жизнь и себе и другим пользователям.</para
></important>
</sect2>
<sect2 id="docprop6-dlg">
<title
><guilabel
>Настройки документа</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Вкладка "<guilabel
>Параметры</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
><guilabel
>Настройки документа</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Разрешить сортировку</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Если созданный вами словарь имеет определённый порядок статей, вы можете снять данный флажок, чтобы выключить автоматическую сортировку. Тогда сортировка при нажатии кнопки заголовка столбца производиться не будет.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>В &kvoctrain; версии 0.7 предлагался также выбор между восьмибитной кодировкой и Unicode для сохранения словаря. Эта функция больше не поддерживается. В текущей версии все файлы сохраняются только в кодировке Unicode.</para>
<para
>К сожалению, совместимость с версиями 0.6 и ниже отсутствует.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="langprop-dlg">
<title
>Диалог "<guilabel
>Сведения о языке</guilabel
>"</title>
<para
>Откройте этот диалог командой меню <menuchoice
><guimenu
>Словарь</guimenu
> <guimenuitem
>Сведения о языке</guimenuitem
></menuchoice
></para>
<screenshot>
<screeninfo
>Диалог "<guilabel
>Сведения о языке</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
><guilabel
>Элементы языка</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>На всех вкладках этого диалога содержатся одинаковые параметры, относящиеся к используемым языкам.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Артикли</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Для каждого рода нужно ввести определённый и неопределённый артикль. Если в выбранном языке артикли не используются, оставьте поля пустыми.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Спряжения</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Таким же образом укажите местоимения первого, второго и третьего лица единственного и множественного числа.</para>
<para
>Так как во многих языках нет формы третьего лица множественного числа, то предусмотрен флажок для указания программе на эту особенность языка.</para>
<para
>Ненужные поля оставьте пустыми.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>В &kvoctrain; версии 0.7 также можно было выбрать <link linkend="encodings"
>кодировку</link
>. В &Qt; версии 3 этот параметр больше не нужен.</para>
<para
>Если у вас есть важные словари, записи которых показываются в новой версии неправильно, вы можете обратиться к <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>автору</ulink
>, возможно, это приведёт к созданию инструмента преобразования документов. </para>
</sect1>
<sect1 id="options-dlg">
<title
>Диалог параметров программы</title>
<para
>Откройте этот диалог командой меню <menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
> <guimenuitem
>Настроить &kvoctrain;...</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
<sect2 id="settings1-dlg">
<title
><guilabel
>Главное</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Раздел "Главное"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Раздел "Главное"</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Автоматически сохранять словари при закрытии и выходе.</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Если вы установите этот флажок, &kvoctrain; будет автоматически сохранять изменения в документе при нажатии кнопки "Закрыть" или выходе из программы.</para>
<para
>Побочный эффект: при завершении работы с программой вам не будет предложено сохранить изменения, они будут сохранены автоматически.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Создавать резервную копию каждые 15 мин.</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Если вы установите этот флажок, &kvoctrain; будет автоматически сохранять изменения в документе через указанный здесь промежуток времени.</para>
<para
>Побочный эффект: при завершении работы с программой вам не будет предложено сохранить изменения, они будут сохранены автоматически.</para>
<para
>Если в качестве интервала задать 0, автоматическое сохранение не будет использоваться.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Быстрое добавление</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Если флажок установлен, вы сможете добавлять несколько записей подряд. После ввода первого слова на основном языке, вам будет предложено ввести соответствующие переводы. Затем — следующее слово и его переводы и т.д., пока не нажмёте клавишу <keycap
>&Esc;</keycap
>.</para>
<para
>В этом режиме выбор урока в диалоге изменения статьи эквивалентен выбору урока на панели инструментов. Урок, выбранный на панели инструментов, выбран и в диалоге редактирования.</para>
<para
>Нужные уроки должны быть созданы заранее в диалоге настройки документа.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Применять настройки без подтверждения.</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Если этот флажок установлен, при закрытии &kvoctrain; все настройки будут сохранены автоматически. Иначе вам нужно будет выбирать соответствующий пункт меню, чтобы сохранить настройки.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Изменение размеров столбцов</guilabel
></term>
<listitem
><para
>При изменении размеров главного окна удобно, если размеры столбцов меняются автоматически.</para>
<para
>Это можно сделать двумя способами: <variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Автоматически</guilabel
></term>
<listitem
><para
>&kvoctrain; сделает все столбцы одинаковой ширины, за исключением самого первого, с названиями уроков: его ширина будет равняться половине ширины любого другого столбца. У второго столбца, с флагом состояния записи, ширина фиксированная.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>В процентах</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ширина каждого столбца изменится на коэффициент, на который меняется ширина окна. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist
></para>
<para
>Если переключатель в состоянии <guilabel
>Фиксированная</guilabel
>, изменение ширины столбцов не производится.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="settings2-dlg">
<title
><guilabel
>Языки</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Раздел "<guilabel
>Языки</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Раздел "<guilabel
>Языки</guilabel
>"</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Код языка</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Каждому столбцу может быть назначен язык. Внутренние идентификаторы языков &mdash; <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
>международные коды языков</ulink
>: <literal
>en</literal
>, <literal
>de</literal
>, <literal
>ru</literal
>. Эти коды тоже хранятся вместе с документом.</para>
<para
>Вам следует использовать корректные коды языков, чтобы ваши словари можно было совместно использовать с другими людьми. Слияние словарей также опирается на коды языков.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Дополнительный код</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Иногда нужно использовать второй код языка, так как у некоторых языков может быть один краткий код и несколько длинных. Например, для обозначения немецкого языка как краткий код используется <literal
>de</literal
>, но в соответствии с ISO639-2 можно выбирать <literal
>deu</literal
> или <literal
>ger</literal
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Название языка</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Здесь вы можете дать перевод названия языка на ваш родной. Это название станет также и названием <link linkend="overview"
>столбца</link
> со словами и выражениями на этом языке. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Изображение</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Вы можете добавить значок, символизирующий язык. Он также будет виден в заголовке столбца.</para>
<para
>В &kde; 2 эти изображения хранятся в <filename
>$<envar
>TDEDIR</envar
>/share/locale/l10n/<replaceable
од_языка</replaceable
></filename
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Раскладка клавиатуры</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Нет описания.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Удалить</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Нажатие на данную кнопку удаляет выбранный язык из списка.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Добавить</guibutton
></term>
<listitem
><para
>После ввода кода нового языка в поле слева, нажмите на эту кнопку, чтобы добавить этот язык в свой список. После этого вам будет нужно заполнить остальные поля: название, изображение и т.д.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Добавить данные о языке из базы данных KDE</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Нажатие на эту кнопку открывает выпадающее меню, содержащее все страны, описанные в поставке &kde;. Из языковых параметров, упорядоченных по странам, вы можете добавить желаемые в ваш персональный список.</para>
<para
>Возможно, вам захочется изменить название языка и его значок, но его двух- и трёхбуквенные коды менять не рекомендуется. Иначе у вас могут возникнуть проблемы, связанные с совместимостью документов, созданных разными пользователями. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Добавить данные о языке из ISO639-1</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Нажатие на эту кнопку открывает выпадающее меню, содержащее все коды языков, определённые стандартом <quote
>ISO639-1</quote
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>В основном, эти меню содержат одинаковые данные. Первое содержит коды языков, известные &kde; и упорядоченные по странам, а второе — <emphasis
>все</emphasis
> коды <quote
>ISO639-1</quote
>, упорядоченные по алфавиту.</para>
</sect2>
<sect2 id="settings3-dlg">
<title
><guilabel
>Вид</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Раздел "<guilabel
>Вид</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Раздел "<guilabel
>Вид</guilabel
>"</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Шрифт таблицы</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Здесь вы можете выбрать шрифт для показа записей словаря в таблице <link linkend="overview"
>главного окна</link
>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="opt-dlg-ipa">
<term
><guilabel
>Шрифт МФА</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Здесь вы можете выбрать шрифт для показа символов международного фонетического алфавита. Эти символы используются для показа транскрипции слов в строке состояния.</para>
<para
>Так как эти символы используются редко, возможно, у вас не установлен подходящий шрифт. Вы можете загрузить бесплатный шрифт с сайта <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html"
>http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink
> или <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html"
>http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink
>. Установить эти шрифты можно с помощью программы kfontinst.</para>
<para
>Если у вас установлен пакет <application
>StarOffice</application
>, возможно, у вас установлен и шрифт <quote
>Lucida Sans Unicode</quote
>, в котором содержатся почти все необходимые знаки (но убедитесь, что выбираете именно шрифт Unicode).</para>
<para
>Вот этот <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
>документ</ulink
> (на английском языке) содержит основы работы с транскрипциями. Кроме того, на сайте <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
>Международной фонетической ассоциации</ulink
> вы можете найти даже больше информации (на английском). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Цвета уровней</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Каждому уровню знаний может быть назначен собственный цвет. Например, для высшего можно использовать зелёный, а для низшего &mdash; красный.</para>
<para
>Если вы не хотите использовать цвета, кроме чёрного и белого, снимите соответствующий флажок <guilabel
>Использовать цвета</guilabel
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options4-dlg">
<title
><guilabel
>Буфер обмена</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Раздел "<guilabel
>Буфер обмена</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Раздел "<guilabel
>Буфер обмена</guilabel
>" </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry id="cut-n-paste">
<term
><guilabel
>Разделитель</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Последовательность одного или нескольких символов, разделяющих статью на несколько полей при пересылке данных из другого приложения (или в него) через буфер обмена.</para>
<para
>Чаще всего используется символ табуляции (клавиша <keycap
>TAB</keycap
>). Также можно использовать точку с запятой, например, если вы хотите экспортировать данные в формат <literal role="extension"
>CSV</literal
>. Точка с запятой используется и для правильной обработки этих файлов.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Порядок</guilabel
></term>
<listitem
><para
>При работе с буфером обмена &kvoctrain; не знает, к каким языкам какие поля принадлежат, и будет вставлять данные слева направо.</para>
<para
>Чтобы вставка была корректной, вы можете указать желаемый порядок полей в соответствии с вашим словарём.</para>
<para
>С помощью кнопок справа вы можете перемещать язык в списке вверх и вниз. Нажав на кнопку <guibutton
>Пропустить</guibutton
>, вы можете вставить пустое поле перед текущим выбранным.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Как в текущем документе</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Если этот флажок установлен, предполагается, что элементы в буфере обмена расположены в том же порядке, что и столбцы в вашем словаре.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options5-dlg">
<title
><guilabel
>Упражнение</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Раздел "<guilabel
>Упражнение</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Раздел "<guilabel
>Упражнение</guilabel
>" </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Время ответа</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Здесь вы можете задать поведение &kvoctrain; в случае, если проверяемый не знает ответа. <itemizedlist>
<listitem
><para
>Вы можете указать промежуток времени, в течение которого будет показан правильный ответ.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Кроме того, вы можете определить, что &kvoctrain; следует делать по истечении этого промежутка. Можно ждать ответа, несмотря на время, показывать правильный ответ или просто продолжать тестирование.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Более того, вы можете активировать небольшой индикатор времени, оставшегося для этого вопроса.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Если вы превысите заданное ограничение по времени несколько раз подряд, &kvoctrain; может принять решение, что за компьютером никого нет, и прекратит тестирование.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Случайно менять термины и переводы местами</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Обычно вопросы задаются в одном направлении перевода, в зависимости от столбца, в котором вы начали упражнение. С помощью данного флажка вы можете указать, чтобы направления перевода изменялись в случайном порядке.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Использовать альтернативный метод обучения</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Стандартный метод заключается в прохождении одного урока за раз, и при правильном ответе с первого раза, он удаляется из списка.</para>
<para
>Альтернативный метод разработан Себастьяном Лейтнером (Sebastian Leitner) в его книге "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Учимся учиться, психология прикладного изучения — Путь к успеху).</para>
<para
>Идея Лейтнера состоит в том, что изучение начинается тяжело, затем количество вопросов уменьшается. На каждый вопрос потребуется ответить четыре раза подряд.</para>
<para
>Его метод сводится к составлению четырёх рядов карточек. Каждый ряд, кроме самого нижнего, может содержать только определённое количество карточек. Самый верхний — семь, остальные — две (в оригинальной игре самый нижний ряд может содержать только три карточки, таким образом, максимальное количество карточек — 20; в &kvoctrain; этого "ограничения" нет).</para>
<para
>В нижнем ряду находятся вопросы, которые ещё не задавались и вопросы, на которые были даны неправильные ответы. При правильном ответе вопрос перемещается на один ряд вверх, при неправильном — на один ряд вниз. Если ряд, куда должна быть перемещена карточка, уже содержит максимальное количество карт, то следующий вопрос берётся из начала этого ряда, в противном случае — из начала нижнего. Карточка удаляется из игры, когда её следовало бы переместить в пятый ряд, другими словами, если на неё даётся правильный ответ, когда она находится в верхнем ряду.</para>
<!-- FIXME Random Query Options missing lueck 01.07.2006-->
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options6-dlg">
<title
><guilabel
>Ограничения</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Раздел "<guilabel
>Ограничения</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Раздел "<guilabel
>Ограничения</guilabel
>" </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para id="thresholds"
>С помощью этого раздела вы можете указать, какие статьи использовать для случайного выбора вопроса.</para>
<important
><para
>Если вы используете механизм блокирования (следующий раздел), ограничения <guilabel
>Уровень</guilabel
>, <guilabel
>Число вопросов</guilabel
>, <guilabel
>Количество ошибок</guilabel
> и <guilabel
>Последнее упражнение</guilabel
> не используются.</para>
</important>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Урок</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Определить, материалы каких уроков должны включаться в упражнение. Можно выбирать любое число уроков.</para>
<para
>Кроме того, с помощью двух кнопок сбоку вы можете выбрать все уроки сразу или не выбрать ни одного урока.</para>
<para
>Начиная с версии 0.7.0, эта часть параметров хранится вместе с документом, а не глобально.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Тип слов</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Выберите тип используемых слов (частей речи). &kvoctrain; не обращает внимания на подтипы.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Уровень</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Уровень знаний.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Количество вопросов</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Сколько вопросов должно быть в создаваемом упражнении.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Количество ошибок</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Сколько ошибок можно допускать.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Последнее упражнение</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Использовать статьи из предыдущих упражнений.</para>
<para
>Ранее не использовавшиеся статьи всегда будут включаться в упражнение, если вы выберете <emphasis
>До</emphasis
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Статья добавляется в упражнение, только если она удовлетворяет всем указанным условиям. Если вы не хотите использовать какое-то свойство, выберите <guilabel
>Не указан</guilabel
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="options7-dlg">
<title
><guilabel
>Блокирование</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Раздел "<guilabel
>Блокирование</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Раздел "<guilabel
>Блокирование</guilabel
>" </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Здесь вы можете указать, надолго ли вопрос исключается из упражнения и когда самый поздний срок его повторного включения в упражнение.</para>
<para
>Должны быть выполнены два условия, иначе вы увидите следующее предупреждение:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>сроки от уровня к уровню должны увеличиваться</para
></listitem>
<listitem
><para
>срок блокирования должен быть меньше срока окончания на том же уровне.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Если используется блокирование или срок окончания, ограничения <guilabel
>Уровень</guilabel
>, <guilabel
>Число вопросов</guilabel
>, <guilabel
>Количество ошибок</guilabel
> и <guilabel
>Последнее упражнение</guilabel
> в предыдущем разделе не используются.</para>
</sect2>
<sect2 id="profiles">
<title
><guilabel
>Профили</guilabel
></title>
<para
>Профиль &mdash; это набор параметров (связанных с запросами), которые вы сохраняете/загружаете для последующего использования. Кнопка <guibutton
>Профили...</guibutton
> внизу диалога "<guilabel
>Настроить &kvoctrain;</guilabel
>" позволяет вам посмотреть существующие профили, загрузить новый профиль и сохранить ваши текущие параметры в новом профиле. </para>
<para
>Нажатие кнопки <guibutton
>Профили...</guibutton
> выведет следующий диалог.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Диалог "<guilabel
>Профили</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="profiles.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Диалог "<guilabel
>Профили</guilabel
>"</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Сохранить</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Сохранить параметры под указанным именем.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Загрузить</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Загрузить параметры из профиля.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Создать</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Создать новый профиль с текущими параметрами.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Удалить</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Удалить выбранный профиль.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Закрыть</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Закрыть диалог "<guilabel
>Профили</guilabel
>".</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist
>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="entry-dlg">
<title
>Диалог изменения статьи</title>
<sect2 id="entry1-dlg">
<title
><guilabel
>Общие сведения</guilabel
></title>
<para
>Здесь вы вводите в ячейку таблицы новое выражение или изменяете существующие статьи и их свойства. Этот диалог доступен, когда выбрана какая-нибудь ячейка и вы применяете команду меню <menuchoice
><guimenu
>Правка</guimenu
> <guimenuitem
>Изменить статью...</guimenuitem
></menuchoice
> или нажимаете кнопку <guibutton
>Изменить выражение...</guibutton
> в упражнении <guilabel
>В случайном порядке</guilabel
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Диалог редактирования статьи</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Диалог редактирования статьи</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Выражение</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Слово или выражение на основном языке.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Урок</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Выбор подходящего урока.</para>
<para
>Нажатие на кнопку справа открывает диалог "<link linkend="docprop2-dlg"
>Изменить название урока</link
>", где можно редактировать уроки.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Произношение</guilabel
></term>
<listitem
><para
>В это поле вы можете ввести транскрипцию слова или выражения.</para>
<para
>Транскрипция может быть записана с помощью обычных ASCII-символов, с помощью собственных сокращений и с помощью символов МФА. Нажав на кнопку справа, вы можете <link linkend="pron-window"
>выбрать</link
> все символы этого алфавита.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Тип</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Выбор одного из предопределённых типов слова (которые обычно соответствуют частям речи). Если вы измените тип одного элемента в строке, у всех остальных в этой же строке будет такой же тип.</para>
<para
>См. таблицу <link linkend="types"
>доступных типов</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Подтип</guilabel
></term>
<listitem
><para
>У некоторых типов могут быть подтипы. Если подтипы не определены, этот список недоступен.</para>
<para
>У каждого элемента строки может быть собственный подтип. Например, существительное одного рода на одном языке может быть другого рода на другом.</para>
<para
>Нажатие на кнопку справа открывает диалог "<link linkend="docprop3-dlg"
>Изменить типы</link
>", где можно изменить <guilabel
>описания типов</guilabel
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Заметки об использовании</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Вы можете выбрать несколько сокращений для обозначения обычных контекстов употребления слова или выражения, например, медицинский или химический контекст.</para>
<para
>Кнопка справа открывает диалог "<link linkend="docprop3-dlg"
>Изменить заметки об использовании</link
>" для ввода новой заметки.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect3 id="pron-window">
<title
>Выбор символов из международного фонетического алфавита</title>
<para
>Если в вашей системе установлен шрифт, содержащий символы МФА, диалог выбора символов должен выглядеть примерно так:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Диалог выбора символов МФА</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Диалог выбора символов МФА</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Если такой шрифт у вас не установлен, вы можете найти ссылку в разделе, описывающем <link linkend="opt-dlg-ipa"
>диалог настройки программы</link
>.</para>
</sect3>
<!-- FIXME Active option missing lueck 01.07.2006-->
</sect2>
<sect2 id="entry2-dlg">
<title
><guilabel
>Дополнительные сведения</guilabel
></title>
<para
>Для большей части этих полей есть специальные упражнения.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Вкладка с дополнительными сведениями</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Дополнительные сведения</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Синонимы</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Сюда вы можете ввести слова, близкие по значению к основному. Для синонимов предусмотрен отдельный тип упражнений.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Антонимы</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Сюда вы можете ввести слова, противоположные по значению к основному. Для антонимов предусмотрен отдельный тип упражнений.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Пример</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Кроме того, вы можете ввести пример для основного выражения. Есть упражнения с использованием примеров: вместо выражения там стоит многоточие.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Примечания</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Есть и дополнительное поле для хранения другой информации.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Пересказ</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Сюда вы можете ввести описание выражения другими словами. Для этого также предусмотрен соответствующий тип упражнения.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="entry3-dlg">
<title
><guilabel
>Упражнение с множественным выбором</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Варианты ответов</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Диалог с вариантами ответов</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Если вы хотите создать хорошее упражнение с вариантами ответов, вы можете ввести сюда слова, похожие на нужное, чтобы усложнить проверку. Если вы этого не сделаете, &kvoctrain; будет выбирать варианты их словаря случайным образом. Это, конечно, упрощает проверку знаний. Вы можете ввести до пяти вариантов.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry4-dlg">
<title
>Дополнительные свойства глаголов</title>
<para
>Поля ввода на вкладке "<guilabel
>Спряжение</guilabel
>" активны только, когда выбранный тип слова — глагол.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Снимок вкладки спряжения глаголов</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Вкладка спряжения глаголов</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>В &kvoctrain; для каждого времени можно ввести формы глаголов для любого лица любого числа. Время можно выбрать из списка. После выбора времени поля ввода автоматически обновляются.</para>
<para
>Так как в некоторых языках нет отдельной формы третьего лица множественного числа, можно поставить соответствующий флажок.</para>
<para
>Нажав на кнопку <guibutton
>Далее</guibutton
>, вы перейдёте к следующему времени, для которого формы спряжения уже введены.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry5-dlg">
<title
>Дополнительные свойства прилагательных</title>
<para
>Поля на вкладке "<guilabel
>Сравнение</guilabel
>" можно изменять только, когда выбранный тип слова — прилагательное.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Снимок вкладки с формами сравнений</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Вкладка с формами сравнений</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>В эти поля вы можете ввести формы сравнения прилагательного.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry6-dlg">
<title
>Свойства при переводе на основной язык или с него</title>
<para
>Можно задать некоторые свойства при переводе <emphasis
>с</emphasis
> основного языка и <emphasis
>на</emphasis
> него. Например, это могут быть разные уровни для разных направлений перевода.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Вкладка свойства перевода</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Вкладка свойства перевода</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Уровень</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Текущий уровень знания выражения.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ложный друг</guilabel
></term>
<listitem
><para
>В иностранных языках встречаются слова, похожие на слова в родном языке, и вам кажется, что у них должно быть одно и то же значение. Часто это не так.</para>
<para
>Вы можете ввести такие <quote
>опасные</quote
> слова в это поле.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Дата последнего упражнения</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Это дата, когда данная статья использовалась в упражнении последний раз. Если она ещё ни разу не использовалась, на месте даты будут стоять символы <computeroutput
>&#150;&#150;</computeroutput
>.</para>
<para
>Для вашего удобства рядом есть две кнопки: одна устанавливает дату в текущую, а другая &mdash; в <quote
>не было упражнений</quote
>.</para>
<para
>По внутренним причинам в более ранних версиях &kvoctrain; нельзя было хранить дату ранее 12 августа 1999. Начиная с версии 0.8 этой проблемы больше нет.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Всего</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Сколько раз это слово или выражение использовалось в упражнении.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Неверно</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Сколько раз для этого слова или выражения давался неправильный ответ.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title
>Размещение рядом с основным окном</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Размещение окон</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Размещение окон</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Если вам приходится вводить или редактировать много слов, возможно, вам будет удобно поместить диалог редактирования рядом с главным окном, так чтобы они оба занимали весь экран. Вы можете сделать это вручную или с помощью одной из двух кнопок в левом нижнем углу (см. рисунок вверху). Левая кнопка меняет высоту диалога редактирования на оптимальную и размещает окна друг поверх друга. Правая кнопка размещает окна бок о бок.</para>
<para
>После закрытия диалога редактирования размеры и расположение главного окна вернутся к исходным.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="query-dlg">
<title
>Диалоги упражнений</title>
<sect2 id="norm-query-dlg">
<title
>Обычное упражнение "<guilabel
>В случайном порядке</guilabel
>"</title>
<para
>После выбора <guimenuitem
>В случайном порядке</guimenuitem
>, главное окно исчезает.</para>
<para
>Затем все статьи, в соответствии с <link linkend="thresholds"
>ограничениями</link
>, помещаются в список и показываются в случайном порядке в следующем диалоге:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Диалог "<guilabel
>Случайное упражнение</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Диалог "<guilabel
>Случайное упражнение</guilabel
>"</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>В той части диалога, где дано выражение для перевода, есть несколько кнопок, нажимая которые, вы можете получить некоторые подсказки. Свой вариант перевода нужно ввести в текстовое поле ниже.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ответ</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Показывает полный ответ в поле перевода.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Дополнительно</guibutton
></term>
<listitem
><para
>При каждом нажатии на эту кнопку будет появляться одна буква ответа.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Проверить</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Сравнить ваш ответ с правильным. Чтобы быть принятым, ваш ответ должен в точности совпадать с задуманным. Если ответ был правильным, его буквы станут зелёными, иначе &mdash; красными.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Не знаю</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Сообщить &kvoctrain; о том, что вы не знаете этого слова и его уровень должен быть понижен.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Я знаю это</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Сообщить &kvoctrain; о том, что вы знаете правильный ответ. Слово будет удалено из списка <quote
>незнакомых</quote
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Изменить выражение</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Если вы нашли ошибку в статье, можете открыть диалог редактирования и исправить её.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Остановить упражнение</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Прервать тестирование и вернуться в режим просмотра словаря.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>В правом углу вы можете видеть два индикатора, сообщающих о количестве оставшегося времени и о числе вопросов.</para>
<para
>Вопросы выбранного урока будут повторяться до тех пор, пока все они не будут выучены. Число попыток показано под индикатором. Когда материал текущего урока будет выучен, &kvoctrain; перейдёт к следующему (если вы задали соответствующие <link linkend="thresholds"
>параметры упражнения</link
>).</para>
<para
>К сожалению, автор пока не знает, как улучшить эту ситуацию. Поэтому у клавиши <keycap
>Enter</keycap
> в этом диалоге особое поведение: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Первое нажатие <keycap
>Enter</keycap
> показывает полностью правильный ответ (сначала кнопка <guibutton
>Дополнительно</guibutton
> является кнопкой по умолчанию) и делает кнопку <guibutton
>Не знаю</guibutton
> кнопкой по умолчанию.</para
></listitem>
<listitem
><para
>нажав <keycap
>Enter</keycap
> во второй раз вы сообщите &kvoctrain;, что не знаете ответ.</para
></listitem>
</itemizedlist
></para>
<para
>Вы должны решить сами, знали вы ответ или нет. В будущих версиях, возможно, будет более подходящий алгоритм для определения правильности ответа.</para>
<para
>Если вы знаете правильный ответ, уровень знания слова повышается на один. Если нет, уровень сбрасывается до самого первого.</para>
</sect2>
<sect2 id="mu-query-dlg">
<title
>Случайное упражнение с <guilabel
>выбором варианта ответа</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Диалог "<guilabel
>Выбор варианта ответа</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Диалог "<guilabel
>Выбор варианта ответа</guilabel
>"</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Этот диалог очень похож на описанный выше. Правильный вариант показывается вместе с несколькими, выбранными наугад.</para>
<para
>Это упражнение наиболее эффективно, если вы специально укажете для него варианты ответов в <link linkend="entry2-dlg"
>диалоге изменения статьи</link
>. Кроме того, как вариант ответа может использоваться и <link linkend="entry6-dlg"
><quote
>ложное слово</quote
></link
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="verb-query-dlg">
<title
>Упражнение со спряжениями</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Упражнение "<guilabel
>Глаголы</guilabel
>"</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Упражнение "<guilabel
>Глаголы</guilabel
>"</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Этот диалог открывается во время упражнения с глаголами, которое запускается командой меню <menuchoice
><guimenu
>Обучение</guimenu
> <guisubmenu
><replaceable
>название языка</replaceable
></guisubmenu
> <guimenuitem
>Глаголы</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Используются все времена, для которых указаны спряжения. Конечно, нужно знать их все.</para>
</sect2>
<sect2 id="art-query-dlg">
<title
>Упражнение с артиклями</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Диалог упражнения с артиклями</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Диалог упражнения с артиклями</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Этот диалог появляется после начала выполнения запроса артиклей с помощью команды меню <menuchoice
><guimenu
>Обучение</guimenu
> <guisubmenu
><replaceable
>название языка</replaceable
></guisubmenu
> <guimenuitem
>Артикли</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>В этом диалоге проверяется знание артиклей существительных.</para>
<para
>Важно выбрать правильный подтип слова в <link linkend="entry1-dlg"
>диалоге редактирования</link
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="comp-query-dlg">
<title
>Упражнение со сравнением</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Упражнение со сравнением</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Упражнение со сравнением</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Используются все выражения, для которых есть <link linkend="entry5-dlg"
>формы сравнения</link
>. Случайно даётся одно из трёх слов, а вам нужно указать два другие.</para>
</sect2>
<sect2 id="syn-query-dlg">
<title
>Упражнения с синонимами, антонимами, примерами и пересказом.</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Упражнение с синонимами</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Упражнение с синонимами</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Упражнения этого типа выглядят, в основном, одинаково.</para>
<para
>Вам будет предложено слово или выражение, для которого нужно подобрать синоним, антоним и т.д. Упражнение с примерами несколько отличается, так как &kvoctrain; просто вставляет в примере вместо слова (выражения) многоточие, поэтому эту функцию лучше использовать при проверке отдельных слов.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="stat-dlg">
<title
>Диалог "<guilabel
>Статистика</guilabel
>"</title>
<sect2 id="stat1-dlg">
<title
><guilabel
>Главное</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Статистика по словарю</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Статистика по словарю</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>На этой вкладке расположена наиболее важная информация о словаре:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Имя файла</guilabel
></para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Заголовок</guilabel
></para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Автор</guilabel
></para
></listitem>
<listitem
><para
>количество <guilabel
>статей</guilabel
> и <guilabel
>уроков</guilabel
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="stat2-dlg">
<title
>Все языки словаря</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Вкладка статистики по языку</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Вкладка статистики по языку</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>В зависимости от числа языков в вашем документе, здесь может не быть дополнительных вкладок, может быть одна или несколько. На каждой вкладке есть два столбца диаграмм, показывающих количество статей в каждом уровне для каждого урока.</para>
<para
>Щелчок правой кнопкой мыши на столбце выведет меню, содержащее точные цифры.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dictionaries">
<title
>Совместно используемые файлы и загрузка словарей</title>
<sect1 id="dictionary">
<title
>Как поделиться своими словарями</title>
<para
>Если вы создали файл kvhtml, пожалуйста, отправьте электронное письмо по адресу &Anne-Marie.Mahfouf.mail;, прикрепив к нему этот файл. Мы разместим его на веб-странице <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
>contributed kvtml files</ulink
> сайта <ulink url="http://edu.kde.org"
>&kde;-Edu</ulink
>, чтобы другие люди могли воспользоваться им.</para>
<para
>Если вы изменяете существующий словарь или создаёте новый на основе материала, защищённого авторскими правами, вы должны получить разрешение автора. Даже дословное цитирование примеров из учебника может привести к проблемам! Файлы должны быть лицензированы под свободной лицензией. Пожалуйста, укажите её в вашем электронном письме, когда будете отправлять файл.</para>
</sect1>
<sect1 id="new-stuff">
<title
>Загрузка и установка словарей</title>
<para
>&kvoctrain; поставляется только с двумя файлами примеров. Но при наличии соединения с Интернетом вы легко можете получить и установить словари командой меню <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
> <guimenuitem
>Получить новые словари...</guimenuitem
> </menuchoice
>. Будет открыт следующий диалог:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Диалог «Получить новые словари...»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="get-new-stuff.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Диалог «Получить новые словари...»</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Выберите файл, который хотите получить. Кнопка <guibutton
>Подробности</guibutton
> предоставит вам более подробную информацию о содержимом выбранного файла. Нажмите кнопку <guibutton
>Установить</guibutton
>. Файл будет загружен, сохранён на ваш жёсткий диск и открыт в главном окне &kvoctrain;. </para>
<note
><para
>Загружаемые вами файлы сохраняются в вашей домашней папке в подпапке <filename
>Vocabularies</filename
>.</para
></note>
</sect1>
<sect1 id="other-dict">
<title
>Другие словари в Интернете</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Если вы немец и хотите выучить английский (или наоборот), вы можете загрузить ежемесячно обновляемый список слов журнала <ulink url="http://www.spotlight-online.de"
>Spotlight-Online</ulink
>.</para>
<para
>В пакете &kvoctrain; содержится утилита <command
>spotlight2kvtml</command
> для преобразования этих списков в формат kvtml. Списки слов распространяются в формате &Windows; Word DOC, так что сначала их нужно преобразовать в формат ANSI-TXT. Это можно сделать в <application
>StarOffice</application
> или <application
>kword</application
>.</para>
<para
>При запуске <command
>spotlight2kvtml</command
> нужно указать три параметра: <parameter
>имя файла</parameter
>, <parameter
>месяц</parameter
> и <parameter
>год</parameter
>. После завершения работы утилиты в этом же каталоге появится файл с таким же именем и расширением <literal role="extension"
>kvtml</literal
>:</para>
<para
><userinput
><command
>spotlight2kvtml</command
> <replaceable
>0199.txt 01 99</replaceable
></userinput
></para
></listitem>
<listitem>
<para
>Благодаря вкладу Андреаса Нойпера (Andreas Neuper) можно загрузить файлы с сайта <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm"
>Langenscheidt</ulink
>. Это немецкий сайт, но файлы, расположенные на нем, на нескольких языках. В пакете &kvoctrain; содержится утилита <command
>langen2kvtml</command
> для преобразования этих файлов в формат kvtml.</para>
<para
>В качестве параметра <command
>langen2kvtml</command
> нужно передавать только имя файла. Утилита попытается извлечь столько информации из файла, сколько возможно. Например, имена уроков, спряжения и артикли будут сохранены.</para>
<para
>После завершения работы утилиты в этом же каталоге появится файл с таким же именем и расширением <literal role="extension"
>kvtml</literal
>.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Словари в формате kvthml доступны на следующих ресурсах:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
>Словари &kde;-Edu для обучения</ulink>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem
><para
>Словари в ASCII-формате доступны, на следующих ресурсах:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz"
>ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink
> (примерно 1035 кб) </para
></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem
><para
>Можно скачать словари в формате <quote
>CSV</quote
> (кодировка <quote
>UTF8</quote
>) с сайта <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm"
>*Quick project</ulink
>. Эти файлы доступны из <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm"
>раздела загрузки</ulink
>. Они сжаты в формате выполняемых программ &Windows; <literal role="extension"
>.EXE</literal
>, так что для их распаковки вам понадобится <application
>unzip</application
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Если вы знаете о других полезных сайтах, пожалуйста, сообщите <ulink url="mailto:annma@kde.org"
>автору</ulink
>, чтобы включить их в это руководство.</para>
</sect1>
<sect1 id="translators">
<title
>Автоматические переводчики</title>
<para
>Если вы не хотите учить слова, но вам просто нужен перевод, то &kvoctrain; не очень подходит для этой роли: использовать большие словари с этой программой неудобно, особенно если вам не хватает оперативной памяти или лишних мегагерцев. Словарь из 150000 статей занимает в памяти примерно 60 Мб и загружается тысячу лет, если в вашей системе не очень много памяти.</para>
<para
>В этом случае вам может помочь одна из следующих программ:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/"
>kdsing</ulink
> (&kde;); </para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"
>steak/xsteak</ulink
> (терминал / X11); </para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://dict.tu-chemnitz.de/"
>Ding</ulink
> (TCL). </para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="links">
<title
>Полезные ссылки</title>
<sect1 id="similar">
<title
>Похожие проекты</title>
<para
>Возможно, вам будет интересно взглянуть на другие программы, подобные &kvoctrain; (они отсортированы по времени их обнаружения автором руководства):</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz/"
>&kwordquiz;</ulink
> (&kde;)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html"
>SVT</ulink
> (терминал);</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="other-links">
<title
>Другие полезные ссылки</title>
<para
>Возможно, вас заинтересуют эти ссылки, которые автор нашёл во время работы над &kvoctrain;.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://czyborra.com/unifont/"
>&GNU; Unifont Project</ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html"
>SEUL Educational Projects</ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
>Reference and Introduction to Phonetic Symbols</ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
>The International Phonetic Association</ulink
></para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
<title
>Справочник команд</title>
<sect1 id="kapp-mainwindow">
<title
>Главное окно &kvoctrain;</title>
<sect2 id="file-menu">
<title
>Меню <guimenu
>Файл</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Создать</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem
><para
><action
>Создать</action
> новый документ.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Открыть...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Открыть существующий документ.</action>
</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Последние файлы...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Открыть один из последних использовавшихся документов.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Открыть пример...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Открыть один из словарей-примеров</action
>, поставляющихся вместе с &kvoctrain;. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>G</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Файл</guimenu
> <guimenuitem
>Получить новые словари...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Открыть</action
> диалог "<guilabel
>Получить</guilabel
>", с помощью которого вы можете установить новые файлы словарей &kde;-Edu через Интернет.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
> <guimenuitem
>Слияние...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Слить выбранный словарь с текущим.</action
></para>
<para
>При слиянии использоваться будут только те части другого словаря, в которых <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
>международные коды языков</ulink
> совпадает с кодами языков текущего словаря.</para>
<para
>Поэтому всегда указывайте правильные коды. Это поможет вам использовать словари совместно с другими людьми. В &kvoctrain; все коды языков доступны в <link linkend="settings2-dlg"
>диалоге настройки</link
> программы. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Сохранить</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Сохранить документ.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Сохранить как...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Сохранить документ под другим именем.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Сохранить статьи в файле...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Сохраняет отмеченные статьи как новый словарь.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Печать...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Открывает</action
> стандартный диалог печати &kde;</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Выход</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Завершить работу</action
> с &kvoctrain;.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="edit-menu">
<title
>Меню <guimenu
>Правка</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Правка</guimenu
><guimenuitem
>Копировать</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Копировать текущую статью в буфер обмена</action
>. Поля в буфере обмена будут разделяться последовательностью символов, указанной в <link linkend="options4-dlg"
>диалоге настройки</link
> программы.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Правка</guimenu
><guimenuitem
>Вставить</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Вставить содержимое буфера обмена</action
>. Поля в буфере обмена будут разделяться последовательностью символов, указанной в <link linkend="cut-n-paste"
>выше</link
>. Содержимое будет вставлено как одна статья с несколькими столбцами. Вы также можете <link linkend="options4-dlg"
>определить порядок</link
> столбцов перед их копированием в буфер обмена.</para>
<para
>При вставке нескольких статей (например, из файла <literal role="extension"
>CSV</literal
>) они буду добавлены одна за другой как новые.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Правка</guimenu
><guimenuitem
>Выделить все</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Выделить все статьи</action
> в словаре для их дальнейшей обработки.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; &Shift;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Правка</guimenu
> <guimenuitem
>Отменить выбор</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Снять выделение со всех выбранный статей.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Правка</guimenu
><guimenuitem
>Найти...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Поиск</action
> содержимого буфера обмена в словарном файле, используя поле поиска на панели инструментов. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycap
>Insert</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Правка</guimenu
><guimenuitem
>Добавить статью</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Добавить одно или несколько слов и выражений</action
>. См. также описание <link linkend="key-insert"
>использования клавиши Insert</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>Return</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Правка</guimenu
><guimenuitem
>Изменить статью...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Редактировать текущее слово или выражение</action
>. См. также описание <link linkend="key-enter"
>использования клавиши Enter</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycap
>Delete</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Правка</guimenu
><guimenuitem
>Удалить статью</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Удалить выделенные статьи</action
>. См. также описание <link linkend="key-delete"
>использования клавиши Delete</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="voc-menu">
<title
>Меню <guimenu
>Словарь</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Словарь</guimenu
><guimenuitem
>Статистика</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Открыть <link linkend="stat-dlg"
>диалог статистики</link
>, содержащий важные <action
>сведения о вашем словаре</action
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Словарь</guimenu
><guimenuitem
>Назначение уроков...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Найти в словаре статьи, которые ещё не относятся ни к одному уроку</action
> и отнести их к новым урокам.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Словарь</guimenu
><guimenuitem
>Очистить</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Найти все дублированные статьи</action
> (совпадают и фраза, и перевод) и удалить все дубли.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Словарь</guimenu
><guimenuitem
>Добавить язык</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Добавить столбец</action
> (новый язык).</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Словарь</guimenu
><guimenuitem
>Язык</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Установить язык и его код для столбца</action
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Словарь</guimenu
><guimenuitem
>Удалить язык</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Удалить столбец с переводами.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Словарь</guimenu
><guimenuitem
>Сведения о документе</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Открыть <link linkend="docprop-dlg"
>диалог свойств документа</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Словарь</guimenu
><guimenuitem
>Сведения о языке</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Открыть <link linkend="langprop-dlg"
>диалог свойств языка</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="learn-menu">
<title
>Меню "<guimenu
>Обучение</guimenu
>"</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Обучение</guimenu
><guimenuitem
><replaceable
>название языка</replaceable
></guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Открыть вложенное меню выбора упражнений для каждого из языков. Такое же меню открывается при нажатии на <link linkend="header-menu"
>заголовок соответствующего столбца</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Обучение</guimenu
><guimenuitem
>Продолжить упражнение</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Возобновить упражнение в случайном порядке, если вы не закончили его прохождение в прошлый раз</action
>. Оставшиеся в упражнении слова и выражения отмечены зелёной галочкой. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Обучение</guimenu
><guimenuitem
>Продолжить выбор варианта ответа</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Возобновить упражнение с вариантами ответов.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="opt-menu">
<title
>Меню <guimenu
>Настройка</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
><guimenuitem
>Показать/скрыть панель инструментов</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Скрыть или показать панель инструментов.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
><guimenuitem
>Показать/скрыть строку состояния</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Скрыть или показать строку состояния.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
> <guimenuitem
>Комбинации клавиш...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Настроить</action
> комбинации клавиши, используемые для запуска разных действий.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
> <guimenuitem
>Панели инструментов...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Разместить</action
> элементы на панели инструментов </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
> <guimenuitem
>Настроить &kvoctrain;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Показать</action
> диалог параметров &kvoctrain; </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="help-menu">
<title
>Меню <guimenu
>Справка</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
<sect2 id="header-menu">
<title
>Меню заголовков столбцов</title>
<para
>Следующее контекстное меню появится, если вы щёлкнете левой кнопкой мыши по заголовку третьего столбца (слова и выражения на основном языке) и будете удерживать кнопку нажатой примерно секунду.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>В случайном порядке</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Создаёт <link linkend="query-dlg"
>случайное упражнение</link
> на этом столбце, используя все <quote
>незнакомые</quote
> выражения, в соответствии с заданными <link linkend="thresholds"
>ограничениями</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Выбор варианта ответа</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Создаёт <link linkend="mu-query-dlg"
>случайное упражнение с вариантами ответа</link
> на этом столбце, используя все <quote
>незнакомые</quote
> выражения, в соответствии с заданными <link linkend="thresholds"
>ограничениями</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Упражнение с глаголами</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Упражнение на спряжение всех глаголов.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Упражнение с артиклями</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Упражнение на использование артиклей (если указан род существительного).</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Упражнение со сравнением</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Упражнение на образование форм сравнения.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Синонимы</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Упражнение на знание синонимов.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Антонимы</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Упражнение на знание антонимов.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Примеры</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Упражнение на использование примеров.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Пересказ</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Упражнение на пересказ.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Отсортировать по алфавиту</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Сортировка по алфавиту в прямом или обратном порядке.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Язык</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Выбрать язык для этого столбца. Если нужного вам языка нет в меню, вам нужно его добавить с помощью <link linkend="settings2-dlg"
>диалога настройки программы</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Следующие два пункта появляются только в меню столбцов перевода. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Сбросить уровни</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Сбросить пометки у статей на первоначальный уровень.</para>
<para
>Если вы выбрали какое-то определённое упражнение, пометки уровня знаний будут сброшены только для статей, относящихся к этому уроку. Иначе будут сброшены пометки статей всех уроков.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Удалить столбец</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Удалить этот столбец и всё его содержимое.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
<title
>Авторские права и лицензирование</title>
<sect1 id="credits">
<title
>Благодарности</title>
<para
>&kvoctrain; &mdash; моё первое приложение с графическим интерфейсов для &kde;, поэтому многое мне пришлось <quote
>подсматривать</quote
> в других приложениях. Самые большие заимствования сделаны из</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>&klpq; (работа с таблицами в версиях до 0.7)</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kontour; (чтение и запись файлов XML)</para
></listitem>
<listitem
><para
>&khexedit; (диалог <quote
>О программе</quote
> в версиях до 0.7)</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Я также хотел бы поблагодарить следующих людей за их личный вклад в разработку &kvoctrain;:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Андреа Маркони (Andrea Marconi) за итальянскую локализацию</para
></listitem>
<listitem
><para
>Ганса Коттмана (Hans Kottman) за французскую локализацию</para
></listitem>
<listitem
><para
>Гжегожа Ильчука (Grzegorz Ilczuk) за польскую локализацию</para
></listitem>
<listitem
><para
>Эрика Бишоффа (Eric Bischoff) за преобразование документации в формат DocBook</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Я также хотел бы поблагодарить всех остальных, включая всю команду разработчиков &kde;, за их помощь, конструктивную критику, предложения и сообщения об ошибках.</para>
</sect1>
<sect1 id="copyright">
<title
>Авторские права</title>
<para
>Авторские права на программу &kvoctrain; 1999-2003 &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; 2004-2005 Петер Хедлунд (Peter Hedlund) <email
>peter@peterandlinda.com</email
> </para>
<para
>Авторские права на документацию 1999-2000 &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>
<para
>Перевод на русский: Валя Ванеева <email
>fattie@altlinux.ru</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>
<appendix id="installation">
<title
>Установка</title>
<sect1 id="obtaining">
<title
>Как получить kvoctrain</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
<title
>Системные требования</title>
<para
>Чтобы скомпилировать &kvoctrain;, вам необходимы библиотеки &kde; и &Qt;. Все необходимые библиотеки можно найти на сайте <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
>ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
>.</para>
<para
>Программа &kvoctrain; тестировалась для работы с &kde; 3.0 и &Qt; 3.0. Она также, в принципе, должна работать в &kde; 2.x и &Qt; 2.x, если скомпилирована для них, но никаких гарантий авторы программы не дают.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Компиляция и установка</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>