|
|
|
# Translation of kmenuedit.po to Slovenian
|
|
|
|
# KMENUEDIT translation to Slovenian language
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# $Id: kmenuedit.po 420212 2005-05-31 15:25:34Z scripty $
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 17:48+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
|
|
|
|
"vrednostmi, ko bo program pognan:\n"
|
|
|
|
"%f - ime ene datoteke\n"
|
|
|
|
"%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več krajevnih "
|
|
|
|
"datotek naenkrat\n"
|
|
|
|
"%u - en URL\n"
|
|
|
|
"%U - seznam URL-jev\n"
|
|
|
|
"%d - mapa datotek za odprtje\n"
|
|
|
|
"%D - seznam map\n"
|
|
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
|
|
"%c - naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
msgstr "Omogoči o&dziv zagona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
msgstr "&Komentar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
msgstr "U&kaz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
msgstr "&Delovna pot:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
|
msgstr "Zaženi v &terminalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
|
msgstr "Terminalske &možnosti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
|
msgstr "Zaženi kot dru&g uporabnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
msgstr "&Uporabniško ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
|
msgstr "Trenutna &bližnjična tipka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:485
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Tipka <b>%1</b> ne more biti uporabljena tukaj, ker je že uporabljena za "
|
|
|
|
"aktiviranje <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Tipka <b>%1</b> ne more biti uporabljena tukaj, ker je že v uporabi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
|
msgstr "Urejevalnik Nadzornega središča TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "TDE Control Center Editor"
|
|
|
|
msgstr "Urejevalnik Nadzornega središča TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Izvirni avtor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
|
msgstr "&Nov podmeni ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
|
msgstr "Nov vno&s ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
|
msgstr "Nov &ločitelj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opravili ste spremembe v Nadzornem središču.\n"
|
|
|
|
"Bi jih radi shranili ali zavrgli?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
|
msgstr "Naj se shranijo spremembe Nadzornega središča?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opravili ste spremembe v meniju.\n"
|
|
|
|
"Bi jih radi shranili ali zavrgli?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
|
msgstr "Naj se shranijo spremembe menija?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
|
msgstr "Urejevalnik menijev TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
|
msgstr "Podmeni za predizbiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
|
msgstr "Vnos menija za predizbiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
|
msgstr "Urejevalnik menijev TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
msgstr "Ni moč pisati v %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
|
msgstr " [Skrito]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
|
msgstr "Nov podmeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime podmenija:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
msgstr "Nov vnos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime vnosa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
|
msgstr "Spremembe menija niso bile shranjene zaradi naslednje težave:"
|