You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/ksim.po

936 lines
26 KiB

# translation of ksim.po to Srpski
# translation of ksim.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "LMB наредба"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Ниједно"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim није могао да учита прикључак %1 зато што је својство X-KSIM-LIBRARY "
"празно у фајлу радне површине за прикључке"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim није могао да учита прикључак %1 зато што није могао да га нађе. Проверите "
"да ли је прикључак инсталиран и налази се у путањи $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке приликом покушаја \n"
"да се учита прикључак „%1“. \n"
"Ово може бити изазвано следећим:"
"<ul>\n"
"<li>Прикључак нема макро %2</li>\n"
"<li>Прикључак је оштећен или има неразрешених симбола</li>\n"
"</ul> \n"
"Последња порука о грешци је била: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Последња порука о грешци не може да се добави"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Тренутно системско време"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Тренутни системски датум"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Време рада система"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Приказ времена непрекидног рада је искључен"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Приказ меморије је искључен"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Приказ виртуелне меморије је искључен"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Монитори"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Инсталирани монитори"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Опције часовника"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Време непрекидног рада"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Опције времена непрекидног рада"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Опције меморије"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Виртуелна меморија"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Опције виртуелне меморије"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Бирач тема"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Страна са подешавањима за %1 није могла да се уклони зато што прикључак није "
"учитан или страна није ни направљена"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Страна са подешавањима за %1 није могла да се дода зато што прикључак није "
"учитан или страна није ни направљена"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Опције"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "KSim-ов прикључак за CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Прикључак за KSim за надгледање CPU-а"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Доступни CPU-ови"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Формат дијаграма"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Измени..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Легенда дијаграма"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T — Укупно време CPU-а (сис. + корис. + уређ.)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t — Укупно време CPU-а (сис. + корис.)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s — Укупно системско време"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u — Укупно корисничко време"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n — Укупно време уређивања"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "CPU %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Измени формат CPU-а"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Формат дијаграма:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Прикључак за Dell-ов I8K монитор хардвера"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Десни вентилатор: %1 о/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Десни вентилатор: искључен"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Леви вентилатор: %1 о/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Леви вентилатор: искључен"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Температура CPU-а: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Прикажи температуру у Фаренхајтима"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Период освежавања:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за мрежу"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Прикључак KSim-а за мрежу"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD портови"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "примљено: %1kB"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "послато: %1kB"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "ван везе"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "да"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "не"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Тајмер"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Додај нов уређај"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Измени „%1“"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Уклони „%1“"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Уклони..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните мрежни интерфејс „%1“?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Већ имате мрежни интерфејс са овим именом. Изаберите другачији интерфејс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежни интерфејс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфејс:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Прикажи тајмер"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "чч — укупно часова на вези"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "мм — укупно минута на вези"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "сс — укупно секунди на вези"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Омогући повезивање/прекидање везе"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Наредба за повезивање:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Наредба за прекидање везе:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за дискове"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Прикључак за надгледање дискова за KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Сви дискови"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1kB"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Дискови"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Стилови дискова"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Прикажи податке о читању и писању као једне"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Прикажи податке о читању и писању\n"
"одвојено, као примљене/послате"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Додај диск уређај"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Име диска:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за пошту"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Прикључак за надгледање поште за KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Разултати скенирања домаћина %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Испитивање SNMP домаћина"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Испитују се заједнички индентификатори објеката..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Унесите име за овај монитор"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Унесите исправно име за идентификатор објекта"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Овом домаћину је придружен следећи %n монитор. Желите ли заиста да га "
"обришете?\n"
"Овом домаћину су придружена следећа %n монитора. Желите ли заиста да га "
"обришете?\n"
"Овом домаћину је придружено следећих %n монитора. Желите ли заиста да га "
"обришете?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Обриши домаћина"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Не."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Прикажи Фаренхајте"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј избор"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Измени ознаку сензора"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Ознака сензора:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за сензоре"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Прикључак за lm_sensor-е за KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Наведени сензор није нађен."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Монтирана партиција"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Покажи проценат"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Прикажи кратка имена монтирних тачака"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Укључивањем ове опције скраћује се текст приказа монтирне тачке. Нпр. монтирна "
"тачка „/home/myuser“ била би приказана као „myuser“."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 значи без освежавања"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за фајл-системе"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Прикључак за фајл-системе за KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Неке исправке"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Догодиле су се следеће грешке:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Монтирај уређај"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Демонтирај уређај"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Подршка тема GKrellm-а. Да бисте користили GKrellm-ове теме, само отпакујте "
"теме у фасциклу испод"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Отвори Konqueror у KSim-овој фасцикли за теме"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Алтернативне теме:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Мале"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Нормалне"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Велике"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Посебне"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Ништа није наведено"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Ништа није наведено"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају да се направе локалне фасцикле. Ово је можда "
"изазвано проблематичним дозволама."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "Системски монитор за TDE базиран на прикључцима"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Роби Вард (Robbie Ward)\n"
"(C) 2005 Рубен Сатон (Reuben Sutton)"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Неки портови FreeBSD-а"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Тестирање, исправка грешака и нешто помоћи"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Величина графика"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Висина графика:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Ширина графика:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Прикажи пуно квалификовано име домена"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Пребоји теме према текућој шеми боја"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Прикажи време"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Прикажи датум"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Време непрекидног рада: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Убаци ставку"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Прикажи време непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Формат времена непрекидног рада:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Текст у кутији за уређивање ће бити оно што се приказује \n"
"као време непрекидног рада, осим што ће % ставке бити \n"
"замењене према легенди"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Легенда времена непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d — укупно дана непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h — укупно часова непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m — укупно минута непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s — укупно секунди непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Убаци ставку"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Уклони ставку"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Прикажи меморију и слободну меморију"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Формат меморије:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст у кутији за уређивање ће бити оно што се приказује \n"
"као меморија и слободна меморија, осим што ће % ставке \n"
"бити замењене према легенди"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Легенда меморије"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t — укупно меморије"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F — укупно слободне меморије, укључујући кешеве и бафере"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f — укупно слободне меморије"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u — укупно искоришћене меморије"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c — укупно кеширане меморије"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b — укупно бафероване меморије"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s — укупно дељене меморије"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Прикажи вирт.мем. и слободну вирт.мем."
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Формат виртуелне меморије:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст у кутији за уређивање ће бити оно што се приказује \n"
"као вирт.мем. и слободна вирт.мем., осим што ће % ставке \n"
"бити замењене према легенди"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Легенда виртуелне меморије"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t — укупно виртуелне меморије"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f — укупно слободне виртуелне меморије"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u — укупно искоришћене виртуелне меморије"