You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdewebdev/quanta.po

15109 lines
469 KiB

# translation of quanta.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Сними &као..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не снимај"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Фајл је измењен"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Фајл је измењен ван Quanta-иног уређивача."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Како желите да наставите?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Не учитавај измењену верзију са диска"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Користи верзију са диска (текући садржај ће бити изгубљен)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Ако касније снимите документ, изгубићете оно што је било на диску.)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Упореди две верзије и учитај резултат"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Користи Kompare ако је доступан. У супротном, ова кућица је празна."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Е-адреса:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640
#: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83
#: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138
#: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Разне ознаке"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Име елемента:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Додај затварајућу ознаку"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Укључи исправљач"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 слушач"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 исправљач"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Подеси акције"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Обриши акцију"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Нова акција"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Трака са алатима и стабло акције"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:90 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Својства акције"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Облачић:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Текст:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Посебно"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ниједно"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ниједно"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Контејнерске траке:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:135 rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Детаљна подешавања"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<ознака> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</ознака> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Покрени дијалог „Уреди ознаку“ ако је доступан"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Улаз:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Текући документ"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Изабрани текст"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Излаз:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Убаци на позицији курсора"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Замени избор"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Замени текући документ"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Направи нови документ"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Прозор за поруке"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Убаци на позицији курсора"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Замени избор"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Замени текући документ"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Направи нови документ"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Прозор за поруке"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Грешка:"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Подржите Quanta-у новчаним прилогом"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Ваш прилог може направити разлику</h2></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus "
"не би била то што јесте данас без спонзорисаних програмера. Андрас Мантија "
"(Andras Mantia) ради пуно радно време од средине 2002. а Михал Рудолф (Michal "
"Rudolf) се придружио као сарадник у пролеће 2004. Развој пројекта је све време "
"спонзорисан напорима менаџера пројекта, Ерика Лафуна (Eric Laffoon). Као "
"додатак његовом ангажману од најмање 10-20 часова седмично, његова компанија, "
"<a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP, дугорочно се посветила финансирању Quanta-е. Наши спонозорисани програмери "
"такође су катализатор нашим добровољним програмерима.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch је мала компанија без запослених, 2 "
"активна партнера и неколико радника по уговору. После пробног рекламирања у "
"јесен 2001. почели су продају на национална и међународна тржишта почетком "
"2002. Kitty Hooch контролише све аспекте производње и рекламирања својих "
"производа. Спонзорство Quanta-е није мали трошак за малу почетну компанију. У "
"2003-ој прилив новца и борба са тифоидном грозницом оставили су Ерика у "
"дуговима и без могућности да настави исплаћивање Андраса без помоћи заједнице. "
"Срећом, неколико људи је иступило са подршком. Сада имамо неколико великих "
"спонзора и више великодушних донатора. Ово нам је омогућило да запослимо Михала "
"као сарадника, а сада гледамо да га пребацимо на пуно радно време. Изазов да "
"овај пројекат добије статус „убилачки доброг програма за радну површину“ је "
"велики.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Балансирање између идеала отвореног кôда и финансијске реалности</h3></div>"
"\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Верујемо да је модел отвореног кôда будућност софтвера, "
"али не и гаранција успеха. Колико оваквих пројеката за које смо гајили високе "
"наде данас више нису одржавани? Почетком 2002. многи су мислили да је Quanta "
"Plus мртва. Један човек, Ерик Лафун, није желео да допусти да сан нестане. "
"Quanta сада више него преживљава, али развијање алата најбољег у својој класи "
"није лак задатак. Верујемо да је кључ у сталном замаху, а то најбоље обезбеђују "
"програмери раде без размишљања о финансијским и временским ограничењима. Шта "
"мислите зашто OSS пројекти замиру?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Како Quanta расте, захтеви управљања пројектом су "
"све већи и, иронично, лоше утичу на прилив средстава потребних за даљи развој. "
"Учинак наших спонзорисаних програмера је огроман! Покушавамо да учинимо да "
"Quanta расте још брже. Ерик мора бити у могућности да одвоји још више времена "
"како би спровео неколико нових и узбудљивих идеја од кôдирања до издања. Имамо "
"и других трошкова, са конференцијама и одржавањем наших система модерним како "
"не би губили време услед застарелог хардвера. <i>Желимо да направимо од "
"Quanta-е најбољи веб алат игде!</i>. Ово ће захтевати језгро активних "
"програмера. Надамо се да ће нам професионални програмери и компаније које "
"користе Quanta-у помоћи да достигнемо наше циљеве прилозима који олакшавају "
"финансијски стрес.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Може ли Quanta замрети без ваше подршке?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Волели бисмо да мислимо да не! Али од фебруара 2001. до "
"јуна 2002. било је врло мало активности и многи месеци су прошли без икаквог "
"посла. До овога је дошло услед проблема са приливом новца због којих су "
"првобитни програмери отишли да раде комерцијални пројекат. Чињеница је да наши "
"најпродуктивнији добровољни програмери, колико год ми мислили да су изузетни, "
"имају дуге периоде током којих просто не могу да се посвете овом пројекту. "
"Процењујемо да имамо преко милион активних корисника, па ипак само неколико "
"десетина њих годишње подржава пројекат. У ствари, 3-4 особе доприносе преко "
"половине наше тренутне подршке. Очигледно акција неколико људи прави велику "
"разлику, и ваша то може такође.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Желите ли да направите разлику?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ако желите да уплатите прилог преко PayPal-а\n"
"(пренос новца на вези или кредитна картица), посетите нашу <a "
"href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">страну за прилоге</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ако сте изван подручја PayPal-а или желите да "
"предложите корпоративно спонзорство, контактирајте менаџера пројекта:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Донирајте</a> одмах преко PayPal-а."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Уређивач структурне групе"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Име групе"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"Име групе које види корисник. Биће приказано у структурном стаблу као највиши "
"чвор када у документу има елемената који припадају овој групи."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Дефиниција имена &фајла:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:250 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Регуларни израз за добављање имена фајла"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:253 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Регуларни израз за добављање имена фајла. Израз се користи да <b>уклони</b> "
"непотребне знаковне низове из текста елемента."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Садржи &име фајла"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Тачно ако текст елемента садржи име фајла"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Ознака:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Елементи идентификовани овим уносом припадаће овој групи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:274 rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Дефинише које ознаке припадају овој групи. Формат је <i>"
"imeoznake(atribut1, atribut2, ...)</i>. Ознаке по имену <i>imeoznake</i> "
"појавиће се у овој групи. Текст ставке одговарајућег чвора у стаблу биће <i>"
"vrednost_atributa1 | vrednost_atributa2 | ...</i>Тренутно се овде може навести "
"само једна ознака."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "Име за „&ништа“:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:280 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Име које се појављује када ниједан елемент није пронађен"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:283 rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Име групе које види корисник. Биће приказано у структурном стаблу као највиши "
"чвор када у документу <b>нема</b> елемената који припадају овој групи."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Елементи идентификовани овим уносом припадаће овој групи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Користи елементе као ознаке"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Сматрај елементе за нове ознаке"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Сматрај елементе за нове ознаке, тако да се појављују при аутоматском "
"довршавању."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Подешавања посебна за &псеудо DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:310 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Регуларни израз за налажење типа елемента"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:313 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Регуларни израз за налажење типа елемента. Шема се тражи на резлтату поклапања "
"<i>DefinitionRx</i> и прва захваћена област ће садржавати тип елемента."
"<br>\n"
"Пример (поједностављен):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Ово ће поклопити знаковне низове као <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Затим се тај знаковни низ претражи и нађе се <b>new foo;</b>, где је <b>"
"foo</b> први захваћени текст (регуларни израз који поклапа <b>foo</b> "
"је између заграда)."
"<br>\n"
"Тако је <b>foo</b> тип за <b>$fooObj</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "&Употребни израз:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:324 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Регуларни израз за налажење употребе елемента групе"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:327 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Регуларни израз за налажење употребе елемента групе у документу."
"<br>\n"
"Пример 1:"
"<br>\n"
"- класе су дефинисане као <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- класе се користе као <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Пример 2:"
"<br>\n"
"- променљиве су дефинисане као <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- променљиве се користе као <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Пример 3:"
"<br>\n"
"- променљиве су дефинисане као <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- променљиве се користе као <b>$i</b>. У овом случају <i>UsageRx</i> "
"исти је као <i>DefinitionRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Израз &типа елемента:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "&Дефинициони израз:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:356 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Регуларни израз за одређивање припадности овој групи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:359 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Регуларни израз за налажење области текста у документу које ће припадати овој "
"групи. Прва захваћена област биће име уноса у групи."
"<br>\n"
"Пример за групу <i>class</i>:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"Прва захваћена област (између „<b>(</b>“ и „<b>)</b>“) садржи име класе."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Родитељска група:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:383 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Име групе која може бити родитељ овога"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:386 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"Име групе која може бити родитељ овога. На пример, <b>classes</b> "
"могу бити родитељ од <b>functions</b> у случају функција чланова. Овај унос ће "
"наводити могући однос и користи се за омогућавање функционалности као "
"аутоматско довршавање чланова."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Претражене ознаке:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:398 rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Само ознаке овог типа могу бити део групе"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Уклони при аутоматском довршавању:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:404 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Регуларни израз за уклањање нежељених знаковних низова из текста довршавања"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Аутоматски доврши после:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:410 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Регуларни израз који говори када треба приказати кутију за довршавања са "
"елементима ове групе"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:413 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Регуларни израз који говори када треба приказати кутију за довршавања са "
"елементима ове групе."
"<br>\n"
"Пример:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> говори да кутију за довршавање треба приказати "
"после уписивања <b>new&nbsp;</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:439 rc.cpp:4418
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Рашчлани фајл"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Укључите ако треба рашчлањивати име фајла које је у тексту елемента"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Укључите ако треба рашчлањивати име фајла које је у тексту елемента. Ово има "
"смисла само ако елемент може садржати име фајла и задат је <i>FileNameRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Једноставна"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Ово је једноставна група, ништа посебно"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Група променљивих"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Елементи групе су променљиве"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Функцијска група"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Елементи групе су функције"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Класна група"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Елементи групе су класе"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Об&јектна група"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Елементи групе су објекти"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Режим минималне претраге"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Укључите да би се користио минимални стил претраге за дефиницију уместо "
"стандардног (похлепног) поклапања"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Убаци специјалан знак"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Убаци &кôд"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Убаци &знак"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Изворни DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Циљни DTEP:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD дефиниције"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Наводници атрибута:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Двоструки наводници"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Једноструки наводници"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Слова ознаке:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Слова атрибута:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:550 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Подразумевана слова"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:553 rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Мала слова"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Велика слова"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Аутоматски &затварај опционе ознаке"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Аутоматски зат&варај неједноструке и неопционе ознаке"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "Аутоматски аж&урирај отварајућу/затварајућу ознаку"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Користи &аутоматско довршавање"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Аутоматска &замена акцентованих знакова"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, акцентовани знаци, као <b>&#225;</b>"
", аутоматски ће бити замењени својим unicode нотацијама, за претходни пример то "
"је <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Предлажемо да не укључујете ову опцију и користите unicode или локално кодирање "
"за своје документе."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Скраћенице"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Важи за:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193
#: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Шири се у:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "Ша&блони:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:626 rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "Нови фајлови ће имати наставак и истицање према овој поставци"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME типови"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Врати на подразумевано"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "&Текстови:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Обележавања:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Слике:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "С&крипте:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Подразумевано &кодирање знакова:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:650 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "По&дразумевани DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Опције покретања"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Уч&итај последње отворене фајлове"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Прикажи &уводну слику"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Учитај последње отворени &пројекат"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Прави резерве сваких"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Прикажи дијалог за избор DTD-а при учитавању фајлова са &непознатим DTD-ом"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Додај шаблон кôда"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "Ша&блон:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Ресетуј распоред прозора на подразумевани при следећем покретању"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Прикажи скривене фајлове у стаблу фајлова"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Снимај статус стабла за локална стабла"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Дугмад за затварање на језичцима"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Увек прикажи"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Не приказуј"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Прикажи са &застојем"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:710 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Одвоји приказ алата"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Језичци са приказом алата"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Икона и текст"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:722 rc.cpp:5171
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Област уређивача"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Поруке &упозорења"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Упозори на отварање &бинарних/непознатих фајлова"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Упозори када се извршавају &акције придружене догађајима"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Прикажи све упозоравајуће поруке"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Изглед и осећај структурног стабла"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Користите 0 да бисте искључили аутоматско освежавање структурног древета"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Тренутно ажурирање"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:755 rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Структурно стабло се ажурира после сваког притиска на тастер"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Прикажи затварајуће ознаке"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Прикажи &празне чворове и групе"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Поставите на 0 да бисте раширили цело стабло"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Учестаност освежавања (у секундама):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "После поновног рашчлањивања рашири стабло до нивоа:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Кликови на ставке структурног стабла"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Изаберите област ознаке"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:782 rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Пронађи ознаку"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Пронађи ознаку и отвори стабло"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Искачући мени"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Двоклик:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Иди на крај ознаке"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Слова ознаке"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:824 rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Велика слова"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:827 rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Мала слова"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:830 rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Неизмењено"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Слова атрибута"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Подеси DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:854 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Знаковни низ за дефиницију DTD-а"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:857 rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Право име DTEP-а. У случају XML DTEP-ова, ово би требало да буде знаковни низ "
"за дефиницију DTD-а, као "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Кратко име:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:863 rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Улепшано, име које види корисник"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:866 rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Име које види корисник, улепшано. Ако није дефинисано, користи се право име."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Подешавања посебна за тип"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:887 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL који показује на фајл са дефиницијом DTD-а"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:890 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL који показује на фајл са дефиницијом DTD-а, као <i>"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "З&наковни низ за DOCTYPE:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:896 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Знаковни низ који треба да стоји у ознаци !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:899 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"Знаковни низ који треба да стоји у ознаци !DOCTYPE, као"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Највиши ниво"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Провери да ли DTEP може да буде DTEP највишег нивоа."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Провери да ли DTEP може да буде DTEP највишег нивоа. То значи да докумет може "
"бити овог типа. Неки псеудо DTEP-ови не могу да буду DTEP-ови највишег нивоа "
"јер су увек укључени као део другог DTEP-а, нпр. <i>PHP</i>"
", док неки други могу бити и укључени и самостални, као у случају <i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Фасцикла трака са алатима:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:928 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Име фасцикле где су складиштене траке са алатима"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:931 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"Име фасцикле где су складиштене траке са алатима. Ово име је релативно према "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;или&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Аутоматски учитане траке алата:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:943 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Запетама раздвојена листа трака са алатима"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа трака са алатима које ће бити учитане из фасцикле "
"трака са алатима када се документ са овим DTEP-ом отвори."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликује величину слова"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Провери да ли DTEP има ознаке које разликују величину слова"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Наводи да ли DTEP има ознаке које разликују величину слова. У случају XML-а ово "
"треба попунити, али нпр. варијанте HTML-а не разликују величину слова."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381
#: rc.cpp:964 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:967 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Породица којој овај DTEP припада."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:970 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"Породица којој овај DTEP припада. Постоје две породице:"
"<br> "
"<p><b>У стилу XML-а</b>:DTEP који описује језик налик на XML</p>\n"
"<p><b>Псеудо тип</b>:DTEP који описује неки други језик, где појам ознаке није "
"исти као за XML. Примери су <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Наслеђује:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:977 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Име DTEP-а из кога овај DTEP наслеђује ознаке."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Право име DTEP-а (као "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") из кога текући DTEP наслеђује ознаке."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "У стилу XML-а"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Псеудо тип"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "MIME &типови:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Запетама раздвојена листа MIME типова"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа MIME типова. За фајлове ових типова сматра се да "
"припадају овом DTEP-у, осим ако !DOCTYPE каже другачије."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Подразумевани наставак за фајлове који припадају овом DTEP-у"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Наставак:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "Стр&ане"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Укључи прву додатну страну"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Сваки дијалог за уређивање ознаке ће имати једну додатну страну поред главне"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Сваки дијалог за уређивање ознаке ће имати једну додатну страну поред главне. У "
"доњим пољима можете подесити шта ће бити на тој страни."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Наслов стране"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"Наслов стране, као <b>Core && i18n</b>. Као што видите, & се мора удвостручити."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Групе:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Запетама раздвојена листа група заједничких атрибута"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа група заједничких атрибута. Атрибути из наведених "
"група ће се појавити на овој страни."
"<br>Заједнички атрибути наведени су за сваки DTEP у фајлу <i>common.tag</i>"
", где атрибут <i>common=\"yes\"</i> мора бити постављен."
"<br>Следећи пример дефинише групу заједничких I18n атрибута:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Укључи другу додатну страну"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Погледајте облачић и „Шта је ово?“ за прву кућицу"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Укључи трећу додатну страну"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Укључи четврту додатну страну"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Укључи пету додатну страну"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "Погледајте облачић и „Шта је ово?“ за поља прве стране"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Правила &рашчлањивања"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Укључи минус у речима"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Сматрај минус као део речи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Ако је укључено, <b>ово-је-реч</b> сматра се за реч. У супротном, сматра се за "
"3 речи."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Запетама раздвојена листа граница подручја за коментаре"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа граница подручја за коментаре. <i>EOL</i> "
"значи крај линије, користи се за једнолинијске коментаре."
"<br>\n"
"Пример: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Правилна посебна за тип"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Једноструке ознаке у стилу XML-а"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Попуните да користите једноструке ознаке у стилу XML-а"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Попуните да користите једноструке ознаке у стилу XML-а (<b>"
"&lt;jednostruka_oznaka /&gt;</b>), у супротном користи се стил HTML-а (<b>"
"&lt;jednostruka_oznaka&gt;</b>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Користи заједничка правила"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Прикачи заједничка правила рашчлањивања"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Попуните да прикачите заједничка правила рашчлањивања. Она су:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Проширене логичке"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Попуните ако су логичке складиштене у проширеном облику"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Попуните ако желите проширене логичке у језику."
"<br>\n"
"Примери:"
"<br>\n"
"<i>Једноставна логичка</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Проширена логичка</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Поставите кутије <b>Тачно</b> и <b>Нетачно</b> да дефинишете вредности за тачно "
"и нетачно."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Вредност за тачно у случају проширених логичких"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Нетачно:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Тачно:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа почетног и затварајућег знаковног низа за посебна "
"подручја"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа почетног и затварајућег знаковног низа за посебна "
"подручја."
"<br>\n"
"Посебна подручја не рашчлањују се према правилима DTD-а, већ према сопственим "
"правилима."
"<br>\n"
"Посебно подручје може бити псеудо DTD, коментар или тако нешто, на пример <i>"
"&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Посебна подручја:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "Запетама раздвојена листа имена за горе дефинисана посебна подручја"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Имена посебних подручја:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Посебне ознаке:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Наводи ознаку која дефинише почетак посебне области"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Наводи ознаку која дефинише почетак посебне области у облику <i>"
"imeoznake(imeatributa)</i>."
"<br>\n"
"Пример:<b>skripta(jezik)</b> значи било која ознака <b>&lt;skripta&gt;</b> "
"која има атрибут <b>jezik</b> наводи посебно подручје."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Дефиниционе ознаке:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Ознаке и атрибути који дефинишу овај DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа ознака које дефинишу овај DTEP. Формат је <i>"
"imeoznake(atribut[podrazumevanavrednost])</i>. Ако родитељски (прави) DTEP има "
"ознаку <i>imeoznake</i> и <i>вредност атрибута</i> те ознаке једнака је имену "
"овог DTEP-а, подручје ознаке рашчлањује се према правилима овог DTEP-а."
"<br>\n"
"Ако је <i>[podrazumevanavrednost]</i> присутна, значи да ако атрибут није "
"присутан у ознаци, узима се као присутан са вредношћу <i>"
"podrazumevanavrednost</i>."
"<br>\n"
"Пример: <b>Ознаке=style(type[text/css])</b> значи да се и <b>&lt;style&gt;</b> "
"и <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> третирају на исти начин и DTEP "
"дефинисан овом ознаком зове се <b>text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Границе подручја:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Запетама раздвојена листа граница подручја"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа граница подручја које уоквиравају овај DTEP. У "
"случају PHP-а то су:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Структурне кључне речи:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Запетама раздвојена листа структурних кључних речи"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа структурних кључних речи. Овде наведене кључне речи "
"користе се за прављење новог чвора (чворови за структуре) у структурном стаблу, "
"као за функцију, класу или if блок."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Раздвајач структуре:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Регуларни израз који проналази почетак или крај структуре"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Регуларни израз који проналази почетак или крај структуре. Ово је обично "
"комбинација <b>почетка структуре</b> и <b>краја структуре</b>, као <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Почетак структуре:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Знаковни низ који наводи почетак структуре"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr ""
"Знаковни низ који наводи почетак структуре, као <b>{</b> у многим случајевима."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Кључне речи локалног опсега:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Запетама раздвојена листа кључних речи које дефинишу локални опсег"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа кључних речи које дефинишу локални опсег. Остали "
"елементи структурне групе испод структурног чвора направљеног на основу кључних "
"речи из ове листе третирају се као локални елементи. Нпр. ако листа садржи <b>"
"funkcija</b>, то значи да су елементи, као промениљиве које се налазе испод <b>"
"funkcija</b>, локални, релативно према чвору који садржи <b>funkcija</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Знаковни низ који наводи крај структуре"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Знаковни низ који наводи крај структуре, као <b>}</b> у многим случајевима."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Крај структуре:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Заврши чланове класе после:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова. "
"<br>\n"
"Пример:"
"<br>\n"
"- постоји класа по имену <b>foo</b> са неким чланским променљивама"
"<br>\n"
"- објекат типа <b>foo</b> користи се у документу као $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- чланови се могу појавити као <b>$objFoo->clan</b> или <b>$objFoo.clan</b>\n"
"- у горњем случају унос треба да изгледа као <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(аутоматски доврши ако је објекат праћен са <b>-&gt;</b> или <b>.</b>)"
"<br>\n"
"Регуларни израз мора бити окончан са <b>$</b> (поклапа крај линије)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Доврши атрибуте после:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Аутоматски доврши атрибуте после овог знака. Погледајте информације за исти "
"унос важећи за ознаке."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова. "
"<br>\n"
"Пример:"
"<br>\n"
"- постоји класа по имену <b>foo</b> са неким чланским променљивама"
"<br>\n"
"- објекат типа <b>foo</b> користи се у документу као $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- чланови се могу појавити као <b>$objFoo->clan</b> или <b>$objFoo.clan</b>\n"
"- у горњем случају унос треба да изгледа као <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(аутоматски доврши ако је објекат праћен са <b>-&gt;</b> или <b>.</b>)"
"<br>\n"
"Регуларни израз мора бити окончан са <b>$</b> (поклапа крај линије)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Раздвајач атрибута:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Знак који наводи крај атрибута"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Знак који наводи крај атрибута. Подразумевано то је <b>\"</b> "
"за XML DTEP-ове и <b>,</b> за псеудо DTEP-ове."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Укључени DTEP-ови:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа DTEP-ова који могу бити присутни у овом DTEP-у"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа DTEP-ова који могу бити присутни у овом DTEP-у. Листа "
"се обично састоји од псеудо DTEP-ова."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Аутоматски доврши ознаке после:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Знак после кога треба приказати листу ознака"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Кутија за аутоматско довршавање појављује се аутоматски пошто се унесе овај "
"знак или притисне размак после њега."
"<br>За праве DTEP-ове то је обично <b>&lt;</b>, али нпр. за CSS псеудо DTEP-ове "
"то је <b>{</b>. Текст <b>none</b> уместо знака наводи да кутију за довршавање "
"не треба дозвати аутоматски, већ само на захтев корисника."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Кутија за аутоматско довршавање појављује се аутоматски пошто се унесе овај "
"знак или притисне размак после њега."
"<br>За праве DTEP-ове то је обично <b>&lt;</b>, али нпр. за CSS псеудо DTEP-ове "
"то је <b>{</b>. Текст <b>none</b> уместо знака наводи да кутију за довршавање "
"не треба дозвати аутоматски, већ само на захтев корисника."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Знак који наводи крај ознаке. Погледајте информације о раздвајачу атрибута за "
"детаље."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Раздвајач ознака:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Структуре"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Доступне групе:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Бирач DTD-а"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Порука дијалога:\n"
орука2 дијалога:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Текући DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Изаберите DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "&Конвертуј документ у изабрани DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Не приказуј овај дијалог, користи најближе одговарајући DTD"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Синхронозација режима дуплог приказа"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Освежи VPL уређивач после клика"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Освежи VPL уређивач сваких:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Освежи изворни уређивач после клика"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Освежи изворни уређивач сваких:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:1551
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Прикажи икону где су скрипте лоциране"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Својства документа"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:1557
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Текући DTD: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Наслов: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Повежи CSS опис стила:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Метаставке:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS правила:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Врсте Колоне Уређивач"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Својства оквира"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Заједничко"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "С лева:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Од врха:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Извор оквира:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Име оквира:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Друго"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Дугачак опис:"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Чаробњак за оквире"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Подела"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Уреди оквир"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Бирач кодирања"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Изаберите кодирање:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Дијалог CSS селектора"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Примени на фајл:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Уклони селектор"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Изабрани"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Све"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Бирање DTD-а"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Додај селектор"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "Ид.ови"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Класе"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Псеудо"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Бирач породице фонтова"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Породице фонтова доступне на систему:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Генеричка породица:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "курзивни"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "фантазијски"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "моноразмак"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "безсерифни"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "серифни"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Изабране породице фонтова:"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Уређивач CSS-а"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Користи скраћени облик"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Визуелно"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "По страницама"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Интерактивно"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Аурално"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS ажурирање"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Ажурирај на &датум ('гггг-мм-дд'):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Ажурирај на &ознаку/грану:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS предаја "
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Предај следеће фајлове:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Старије &поруке:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Порука за &дневник:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp подешавања"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Откажи"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Подешавања везе"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Порт за слушање:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL захтева:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Погледајте „Шта је ово“ за доступне променљиве"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn — име фајла текуће скрипте\n"
"%afd — апсолутни директоријум текуће скрипте\n"
"%afp — апсолутна путања (директоријум + име фајла) текуће скрипте\n"
"\n"
"%rfpd — директоријум текуће скрипте релативно према корену пројекта\n"
"%rfpp — путања текуће скрипте релативно према корену пројекта\n"
"\n"
"%rfdd — директоријум текуће скрипте релативно према корену документа\n"
"%rfdp — путања текуће скрипте релативно према корену документа\n"
"\n"
"%apd — корен пројекта\n"
"%add — корен документа текуће скрипте"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222
#: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Мапирања директоријума"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254
#: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Серверски основни дир.:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Локални основни дир.:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Локални пројекат:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Профилисање"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Путања до излаза профајлера\n"
"%a - Ид. програма како је враћен од исправљача\n"
"%c - CRC32 почетне путање фајла"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:2020
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Излаз профајлера:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Мапирај излаз профајлера:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:2026
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, име излазног фајла профајлера биће мапирано помоћу "
"основних директоријума баш као фајлови удаљених скрипти."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:2029
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Отвори аутоматски:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:2032
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Ако је ово означено, излаз профајлера ће бити аутоматски отворен када се сесија "
"заврши."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Понашање &исправљања"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Руковање грешкама"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Корисничке грешке"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Прекини при:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Корисничка упозорења"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Корисничка обавештења"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Обавештења"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Упозорења"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Извршавање"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Подразумевани режим:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:2074
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp прикључак за Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:2077
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">О програму</span></p>\n"
"<p>DBGp је исправљачки протокол одређен од стране развијача Xdebug-а. Овај "
"прикључак интегрише исправљаче који подржавају DBGp протокол са Quanta-ом. </p>"
"\n"
"<p>Да бисте користили овај прикључак за исправљање PHP-а, потребан вам подржани "
"исправљач. Тренутно је само <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"тестиран.</p>\n"
"<p>За више информација о Xdebug-у, посетите веб сајт Xdebug-а на <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технички детаљи</span></p>\n"
"<p>Ова верзија исправљача подржава верзију %PROTOCOLVERSION% DBGp протокола. "
"</p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Додај условну преломну тачку"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Израз:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Прекини када"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Када је израз тачан"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Када се израз промени"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Осветли када се нађе једноструки знак једнакости у изразу (уобичајена грешка)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Прекини само у"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Објекти класе:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Функција:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Поставке Gubed-а"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Користи прокси"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:2159
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Прокси домаћин:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:2162
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Прокси порт:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:2168
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "Дод&ај укључено"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Покрени сесију:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Прати"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Брзина извршавања:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Прикључак исправљача PHP-а Gubed за Quanta-у +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">О програму</span></p>\n"
"<p>Gubed је исправљач PHP-а слободно доступан кроз GPL. Овај прикључак "
"интегрише Gubed са Quanta-ом. </p>\n"
"<p>Да бисте користили овај прикључак за исправљање PHP-а, потребан вам је "
"Quanta-ин пакет са стране Gubed-овог пројекта, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, на SourceForge-у </p>\n"
"<p>За више информација о Gubed-у, посетите веб сајт Gubed-а на <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технички детаљи</span></p>\n"
"<p>Ова верзија исправљача подржава верзију %PROTOCOLVERSION% Gubed-овог "
"протокола. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Постави вредност променљиве"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:2267
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Променљива:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Нова вредност:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:2285
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Овде се наводи локални део путање. Ако се фајл налази на рачунару који извршава "
"Quanta-у у „/home/user/htdocs/project/file.php“ и тај фајл се налази на серверу "
"као „/var/www/project/file.php“, локални основни директоријум треба да је "
"„/home/user/htdocs/“ а серверски „/var/www/“.\n"
"Quanta ће знати да фајлови који почињу са „/home/user/project/“ на локалном, "
"почињу са „/var/www/“ на удаљеном рачунару."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Овде се наводи серверски део путање. Ако се фајл налази на рачунару који "
"извршава Quanta-у у „/home/user/htdocs/project/file.php“ и тај фајл се налази "
"на серверу као „/var/www/project/file.php“, локални основни директоријум треба "
"да је „/home/user/htdocs/“ а серверски „/var/www/“.\n"
"Quanta ће знати да фајлови који почињу са „/home/user/project/“ на локалном, "
"почињу са „/var/www/“ на удаљеном рачунару."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:2299
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Претходна мапирања"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:2302
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Локални директоријум"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:2305
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Серверски директоријум"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:2308
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Ово је листа претходно коришћених мапирања. Кликните на неко да га употребите."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:2311
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Узорак"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:2314
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Преводи се као:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:2317
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Оригинална путања:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:2320
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Наводи да ли преведена путања постоји на диску или не"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:2323
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Овај индикатор говори вам да ли преведена путања постоји на локалном диску или "
"не."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:2326
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Ово поље приказује како ће „оригинална путања“ изнад изгледати после превода."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Ово поље приказује путању коју тренутно треба превести."
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Уређивач табеле"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:2344
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Главно"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:2350
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "По&даци табеле:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:2353
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "&Колоне:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:2356
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Својства те&ла"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:2359
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Својства &табеле"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Натпис:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:2365
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Врсте:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:2368
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:2371
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Вр&сте заглавља:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:2374
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "К&олоне заглавља:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Пода&ци заглавља:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:2380
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Убаци &заглавље табеле"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:2383
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Својства &заглавља"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:2386
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:2389
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Врсте подножја:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:2392
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "К&олоне подножја:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:2395
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Пода&ци подножја:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Убаци &подножје табеле"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Својства &подножја"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:2404
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Број линија:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Број укључених слика:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:2410
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Величина укључених слика:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:2413
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Укупна величина фајла:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:2416
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Укључене слике:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Својства Quanta-е"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:2425
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Наследи тип од родитеља (ништа)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:2428
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:2431
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Користе &пред/посттекст"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:2434
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Предтекст:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:2437
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Посттекст:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:2440
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Акција филтрирања:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:2443
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Направи шаблонску фасциклу"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Наследи родитељски атрибут"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Конверзија DTD -> DTEP"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:2464
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Дефиницијска линија !DOCTYPE:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:2473
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL DTD-а:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:2476
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Име циљног директоријума:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:2479
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Подразумевани наставак:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:2482
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Ознаке и атрибути са разликовањем великих и малих слова"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:2485
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Фино наштелуј DTEP после конверзије"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Подеси прикључак"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Провери прикључак"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Опције прикључка"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Име прикључка какво се појављује у менију Прикључци."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"Тачна локација прикључка. Ако није постављена, користи се подешавање глобалних "
"путања за претрагу."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Извршни фајл прикључка или име библиотеке (са наставком)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Име фајла:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Излазни прозор:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Део само за читање"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Улаз:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Текући фајл"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Путања текућег фајла"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Пројектна фасцикла"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Уреди прикључке"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Путање за претрагу:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Исправан"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Излазни прозор"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2581
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Командна линија wget-а:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Извор сајта:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Окачи профил"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Домаћин:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Корисник:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Путања:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Име про&фила:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Користи као &подразумевани профил"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "П&орт:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Складишти лозинку на диск"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Чувај лозинку у фалу. ОПАСНО! Прочитајте „Шта је ово?“."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако попуните ову кућицу, лозинка ће бити снимљена у локалном "
"конфигурационом фајлу Quanta-е, тако да сваки пут када покренете Quanta-у и "
"учитате овај пројекат, лозинка ће бити учитана и нећете морати да је уносите. "
"Иако само ви можете читати тај локални фајл и лозинка је замућена, снимање "
"лозинке у фајл је увек безбедносни ризик. Користите ову опцију на своју "
"одговорност."
"<br>\n"
"<i>Напомена:</i> Због безбедносних разлога лозинка се не чува у фајлу пројекта, "
"те премештањем пројектних фајлова на други рачунар или качењем пројекта на "
"сервер нећете преместити/окачити и лозинку на ту локацију.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2637
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "П&ротокол:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Ур&еди потпројекте"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2649
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Задата&к:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2652
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Потпро&јекат:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2655
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Улога:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2658
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Е-пошта:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2664
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Окачи пројектне фајлове"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2670
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Нови..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2673
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2679
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Настави"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2685
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Чувај лозинке у меморији"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Изврни"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2694
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&Сажми све"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2697
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&Ажурирај све"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2700
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Ово ће учинити да изгледа да су сви фајлови већ окачени"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2703
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Измењени"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "&Рашири све"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2709
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Избор:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Сви"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2715
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Означи изабране фајлове као окачене уместо стварног качења"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2718
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Текући: [ниједан]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2724
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134
#: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Подразумевана подешавања пројекта"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2730
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Подразумевани DTD:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2733
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Подразумевано кôдирање:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2736
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Убаци &локалне шаблоне"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Убаци &глобалне шаблоне"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Користи &префикс прегледа"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2754
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Релативна путања фасцикле потпројекта унутар пројекта."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:2757
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:2760
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Направи нови потпројекат"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да направите нови потпројекат са горе унесеним "
"подацима."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Поштанска листа:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Ви сте:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Изаберите ваш идентитет са листе чланова."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Ч&ланови тима"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:2787
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Потпројекат"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Постави за &себе"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2808
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MojDijalog"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2814
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Додај нове фајлове у пројекат</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2823
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "&Сажми све"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2841
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Подразумевани профил:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2844
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Уреди профиле"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2850
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Прикажи &стабло за сваки профил"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2853
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Догађај:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2856
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Акција:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2859
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Аргумент 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2862
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Аргумент 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2865
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Аргумент 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2868
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Аргумент 4:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Убаци фајлове из"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Укључени фајлови:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2880
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Убаци фајлове помоћу следеће &маске:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2883
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Убаци са&мо означавајуће фајлове, скрипте и слике"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2886
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Додај фајлове..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2889
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Д&одај фасциклу..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2892
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Очисти листу"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Подешавања директоријума"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2898
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Директоријум шаблона:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Директоријум трака са алатима:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Главни директоријум:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2916
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Извори пројекта"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Додај локалне или удаљене фајлове"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2922
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Користи wget за преузимање фајлова са сајта"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Подешавања сервера"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2934
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Протокол: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "&Укључи акције догађаја"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Подешени догађаји"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Аргумент 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Аргумент 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Аргумент 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Аргумент 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Опције пројекта"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Име пројекта:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Фасцикла ша&блона:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Фасцикла &трака са алатима:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Аутор:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Е-пошта:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Подразумевани &приказ:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Подразумевано &кодирање:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:3024
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&Искључи из пројекта:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:3027
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Ис&кључи фајлове наведене у .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Фајлови наведени у фајловима <i>.cvsignore</i> неће се појављивати у стаблу "
"пројекта, нити ће бити приказани при поновном скенирању фасцикле пројекта или "
"качењу пројекта. Фајлови који се поклапају са ставкама у <i>.cvsignore</i> "
"а који су већ присутни у пројекту биће уклоњени из пројекта, али не и са диска."
"<br>\n"
"<b>Напомена:</b> Ова могућност ради само за локалне пројекте."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Исправљач"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Исп&рављач:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Опције"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Памти &тачке прелома кроз сесију"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Памти надгледања кроз сесију"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:3049
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Користи трајне &маркере"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Користи префикс за преглед:"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Сними као шаблон"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Пренеси специјално"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Спољ&ашњи преглед"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Пројекат"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Траке са алатима"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Учитај траке са алатима"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Сними траке са алатима"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Ознаке"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "&Прикључци"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Алати"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Трака за уређивање"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Трака за прикључке"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Трака за навигацију"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Исправи"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Извршавање"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Преломне тачке"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "Пр&оменљиве"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Профајлер"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Исправљачка трака"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Пројектна трака"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta-ин генератор информација о скрипти"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Унесите информације"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Попуните сва поља"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Име скрипте:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Унесите име скрипте са наставком"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "О скрипти:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Може се форматирати помоћу XHTML ознака"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Локација вашег најновијег фајла на вебу"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Аутор скрипте:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Лиценца скрипте:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Изаберите директоријум у који треба записати .info фајл"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3175
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Јавно власништво"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3190
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Ако је друго, укључи у о"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Уређивач/извршавач:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Е-адреса аутора:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Веб адреса:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3202
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Број верзије:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3205
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3208
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3211
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3214
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3217
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Опционо: Уређивач који уместо Quanta-е треба користити за ову скрипту"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3220
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3223
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3226
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3229
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3232
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Опционо: Спољни извршавач програма"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Локација скрипте:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3238
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Запиши фајл"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3244
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@tdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Инфо фајлови предавача Quanta-е Plus</span></p>\n"
"<p>Сврха ових фајлова је да дају програмерима одговарајуће заслуге, изложе "
"информације о лиценцирању и да укратко дају корисницима информације о скриптама "
"и шаблонима. Покушајте овде да урадите неколико ствари.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Попуните сва поља. Сва су ту са одређеним разлогом.</li>\n"
"<li>Контактирајте одговарајућег одржаваоца скрипти и шаблона Quanta-е или члана "
"нашег тима када имате нова издања да бисмо их укључили. Пошто планирамо да "
"изградимо огромно складиште морамо се овде ослонити на вас.</li></ul>\n"
"<p>Додатне информације служе као резерва. Кад год то зажели, корисник може да "
"се кликне на везу да оде на ваш сајт и скине надоградње, документацију или шта "
"му је већ потребно. Хвала вам што нам помажете да од овог направимо изврсну "
"могућност.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Контактне информације</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Одржавалац ресурса Quanta-е — (тренутно нико)<br />"
"Главни програмер — Андрас Мантија (Andras Mantia) <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander — Михал Рудолф (Michal Rudolf) <a "
"href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@tdewebdev.org</a><br />Вођство пројекта — Ерик Лафун (Eric Laffoon) <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy од Kommander-а"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3259
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3262
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Не-Tidy опције"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3265
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Напомена: Ово неће добро радити ако је покренуто \n"
"више примерака Quanta-е."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3269
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Користи DCOP да би послао активну страну из Quanta-е у Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3272
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Путања до tidy-ја (обавезно):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3275
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Читај из фајла уместо са стд.ул.:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3278
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Пиши грешке у фајл уместо на стд.гр.:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3281
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Користи подешавања из фајла:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3284
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Пиши у фајл уместо на стд.из.:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3287
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Измени оригиналне улазне фајлове"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Обрађујем директиве"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "форсирај XHTML у добро формирани HTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Претвори HTML у добро формирани XHTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Замени CSS-ом ознаке FONT, NOBR и CENTER"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Форсирај ознаке на велика слова"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Наведи да је улаз добро формирани XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Изостави опционе затварајуће ознаке"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Ради додатне провере приступачности <level>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Испиши нумеричке пре него именоване ентитете"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Прикажи само грешке"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Преломи текст у колони:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Претвори HTML у добро формирани XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Увуци садржај елемента"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Избаци елегантне наводнике и ем-црте, итд."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Сузбиј излаз који није неопходан"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3338
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) користи IBM-858 (CP850+Euro) за улаз, US-ASCII за излаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) испиши вредности изнад 127 без претварања у ентитете"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) користи UTF-16LE и за улаз и за излаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) користи ISO-8859-1 и за улаз и за излаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) користи Windows-1252 за улаз, US-ASCII за излаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) користи Shift_JIS и за улаз и за излаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) користи UTF-16BE и за улаз и за излаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) користи US-ASCII за излаз, ISO-8859-1 за улаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "постави двословни језички кôд <lang> (за будуће потребе)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) користи UTF-16 и за улаз и за излаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) користи Big5 и за улаз и за излаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) користи UTF-8 и за улаз и за излаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) користи US-ASCII за излаз, ISO-8859-1 за улаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) користи MacRoman за улаз, US-ASCII за излаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) користи ISO-2022 и за улаз и за излаз"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3386
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Не наводи кодирање"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "О Tidy-ју"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3392
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Подешавање конфигурације HTML Tidy-ја\n"
"\n"
"Унутар фајла, користите облик:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Када се наводи у командној линији, користите облик:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Име\t\t\t\tТип \tМогуће вредности\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Обради"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3499
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:3502
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Преведи"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:3508
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Текући фајл"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:3511
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Локација фајла:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:3514
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Локација описа стила:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:3517
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Име излазног фајла:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3520
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Чаробњак за слике у Docbook-у"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3526
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да откажете прављење обележавања слике. Никаква акција "
"неће бити извршена."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3529
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&У реду"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3532
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Притисните ово дугме да направите обележавање слике."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3535
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изаберите тип обележавања за омотавање слике:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>снимак екрана:</b> користи се за снимке екрана.</li>\n"
"<li><b>медијски објекат:</b> користи се за све врсте слика које нису "
"представљене у току текста или уносу табеле.</li>\n"
"<li><b>медијски објекат у линији:</b> користи се за слике које су представљене "
"у средини тока текста, или у уносу табеле. Користите „медијски објекат“ за све "
"остале слике.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Тип омотача"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&снимак екрана"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите облележавање потребно за снимак екрана. "
"Обележавање снимка екрана садржи обележавање медијског објекта. Користите само "
"за снимке екрана. Остале слике треба да користе „медијски објекат у линији“ ако "
"су усред текста, или „медијски објекат“ ако их треба издвојити из текста."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&медијски објекат"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите неопходно обележавање за слику изван "
"нормалног тока текста. Попуните кућицу „Направи натпис, користећи текст описа "
"слике“ да додате текстуални опис слици."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "медијски објекат у &линији"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите потребно обележавање за слику унутар "
"нормалног тока текста. Требало би да користите ову опцију за слике унутар уноса "
"у табели (ознака „entry“) или пасуса (ознака „para“). Ова опција је посебно "
"погодна за мале слике, нпр. иконе."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Опције слике"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3575
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3578
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3581
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3584
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3587
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3593
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3620
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3629
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3644
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3647
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Изаберите овде формат слике. Назив формата слике обично одговара наставку фајла "
"слике, нпр .png за PNG слику, .jpg за JPG, итд."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Направи натпис, &користећи текст описа слике"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да додате натпис слици. Текст натписа ће се појавити испод "
"слике, омогућавајући вама да уведете објашњење или објасните слику."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3665
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Опис слике."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Унесите овде опис слике. На пример, снима екрана са дијалогом за подешавање "
"може се описати као „Дијалог за подешавање“. Овај текст ће се користити за "
"натпис ако је доња кућица попуњена."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3671
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип слике:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3677
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Име фајла слике:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Унесите овде име фајла слике, укључујући и наставак (.png, .jpg, итд.) Унесите "
"само име фајла, не и његову локацију (путању). Фајлови слика би требало да се "
"налазе у истој фасцикли као и DocBook извори."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "slika.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Опис слике:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Инсталација Gubed-а v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Циљни директоријум:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3704
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Име архиве:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Изаберите архиву која садржи Gubed (формат .tar.bz2)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3710
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Циљни директоријум (пример /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Покрени сервер пошто се инсталација заврши"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3716
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Ако је попуњено сервер ће радити у позадини пошто се инсталација заврши"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3719
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Прикажи дневник инсталације"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Испразните ово ако не желите да видите дневник инсталације. Дневник може "
"пружити важне информације у случају неуспеха инсталације."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3725
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Покрени инсталацију"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3728
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt — Примени Dreamweaver шаблон"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3740
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Пуна путања пројекта:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Прикажи исправљачке поруке"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3755
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"Скрипта dwt ће применти стварне Dreamweaver шаблоне на све ваше пројектне "
"фајлове. Само унесите ПУНУ пројектну путању и наведите где се скрипта dwt.pl "
"може наћи."
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Quanta-ин TDE XML проверавач"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Овери"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3767
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Тек&ућа радна фасцикла"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Други фасцикла:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Чаробњак за листе у Docbook-у"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да откажете прављење листе или процедуре. Никаква акција "
"неће бити извршена."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Притисните ово дугме да направите изабрану листу или процедуру."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Опције листе"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Изаберите или унесите у овај обртач број уноса у листи или корака које би "
"чаробњак требало да направи. После употребе чаробњака, можете ручно уклонити "
"или додати још уноса или корака."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Број уноса у листи или корака:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изаберите тип листе:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>листа променљивих:</b> листа са два одељка за сваку ставку, појам и "
"дефиниција.</li>\n"
"<li><b>листа по ставкама:</b> листа која се користи када редослед ставки није "
"битан.</li>\n"
"<li><b>уређена листа:</b> листа која се користи када је редослед ставки битан "
"(нпр. листа жеља по реду приоритета). Не користите уређену листу за опис корака "
"потребних за неку акцију.</li>\n"
"<li><b>процедура:</b> листа уређеног низа корака, који описују читаоцу како да "
"изврши неки задатак. Касније можете додати подкораке.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3811
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Тип листе"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&процедура"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите процедуру. Процедура је уређени низ корака "
"који описују како извршити неки задатак. Можете додати угњеждене подкораке.\n"
"\n"
"Ево једног примера процедуре:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Први корак.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Други корак.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Први подкорак другог корака.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "листа по &ставкама"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3837
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите листу по ставкама, која се користи кад "
"редослед ставки није битан.\n"
"\n"
"Ево једног примера листе по ставкама:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Прва ставка.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Друга ставка.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3854
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "&уређена листа"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3857
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите уређену листу. Она се користи када је "
"редослед ставки битан. Број ће бити додељен свакој ставки, редом, почев од 1.\n"
"\n"
"Ево примера уређене листе:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Прва ставка.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Друга ставка.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "листа &променљивих"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите листу променљивих. Листа променљивих је листа "
"са два одељка за сваку ставку: појам (ознака <term>) и дефиниција (ознака "
"<listitem>). За означавање сваког уноса, користи се ознака <varlistentry>.\n"
"\n"
"Ево примера листе променљивих:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Појам</term>\n"
"<listitem><para>Текст дефиниције.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:3891
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Табела у DocBook-у"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:3894
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Табела у DocBook-у"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:3897
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "Ид.:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:3903
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:3906
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:3909
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Укључи насловну линију"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3918
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:3927
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Текућа &радна фасцикла у Quanta-и"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:3933
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Приказ у &Konqueror-у"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:3936
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta-ин XML проверивач"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:3939
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Текући фајл"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:3942
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Други фајл:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:3945
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Провери према:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:3948
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (унутрашњи)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:3951
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (спољашњи)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:3954
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:3960
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:3966
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C-ова XML Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:3969
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Само пр&овера добро формираног"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:3972
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI дефиниције:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Брзо покретање"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3984
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Kommander-ово брзо покретање Quanta-е Plus"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3987
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3990
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Област тела"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3993
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "PHP &укључивање подножја:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP укључивање заглавља:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3999
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "&Прикажи DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 прелазни"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:4005
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 строги"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:4008
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 скуп оквира"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:4011
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 прелазни"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:4014
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 строги"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:4017
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 скуп оквира"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:4020
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 основни"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:4023
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:4026
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Област &главе"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:4029
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS ознака у &коментару"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:4032
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Метааутор:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:4035
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Скуп метазнакова:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:4038
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Област &стила"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:4041
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:4065
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:4086
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:4092
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:4116
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:4128
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "ограничи на 8, раздвојено запетама"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:4131
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Основни директоријум:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "&Мета Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Мета &кључне речи:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:4140
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "По&везани опис стила:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "О&бласт Javascript-а"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Чаробњак за табеле у Docbook-у"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Кликните овде да откажете прављење табеле. Никаква акција неће бити извршена."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Кликните на ово дугме да направите табелу или неформалну табелу."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Опције табеле"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Унесите ид. табеле или неформалне табеле. Можете употребити ид. да повежете или "
"референцирате табелу или неформалну табелу другде у документу."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"У овом обртачу изаберите или унесите број колона које чаробњак треба да "
"направи."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Ид. табеле:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Додај заглавље табеле"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да направите заглавље табеле. Заглавље табеле је прва врста "
"табеле, и има исти број уноса као и остале врсте."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "ид. табеле"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"У овом обртачу изаберите или унесите број врста које чаробњак треба да направи. "
"После употребе чаробњака, можете уклонити или додати још врста. Да додате још "
"врста, додајте исти број ознака <entry> по ознаци <row> као и у остатку табеле."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Број врста:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Наслов табеле:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Унесите овде наслов табеле. Наслов табеле ће се појавити и у садржају, под "
"„Листа табела“, ако користите TDE-ове алате за DocBook."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Наслов табеле"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Тип табеле"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "&табела"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Изаберите ову опцију да направите формалну табелу (table)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&неформална табела"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Изаберите ову опцију да направите неформалну табелу (informaltable)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изаберите тип табеле:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>неформална табела:</b> најкоришћенија табела у документацији TDE-а. "
"Неформална табела не садржи наслов, заглавље табеле, нити се наводи у "
"садржају.</li>\n"
"<li><b>табела:</b> комплетан формални тип табеле, укључује наслов, заглавље и "
"унос у садржају.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) знак узвика"
#: rc.cpp:4247
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) наводник"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) тараба"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) долар"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) проценат"
#: rc.cpp:4251
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) амперсенд"
#: rc.cpp:4252
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) апостроф"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) лева заграда"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) десна заграда"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) звездица"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) плус"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) запета"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) цртица"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) тачка"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) кроз"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) двотачка"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) тачка-запета"
#: rc.cpp:4263
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) мање од"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) једнако"
#: rc.cpp:4265
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) веће од"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) знак питања"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) комерцијални ет"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) лева угласта заграда"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) обрнуто кроз"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) десна угласта заграда"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) капица"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) подвлака"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) краткоузлазни акценат"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) лева витичаста заграда"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) усправна црта"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) десна витичаста заграда"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) тилда"
#: rc.cpp:4278
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) непреломиви размак"
#: rc.cpp:4279
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) обрнути знак узвика"
#: rc.cpp:4280
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) цент"
#: rc.cpp:4281
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) фунта"
#: rc.cpp:4282
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) валута"
#: rc.cpp:4283
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) јен"
#: rc.cpp:4284
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) подељена усправна црта"
#: rc.cpp:4285
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) секција"
#: rc.cpp:4286
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) умлаут"
#: rc.cpp:4287
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) ауторска права"
#: rc.cpp:4288
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) женски редни број"
#: rc.cpp:4289
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) леви гиљемо"
#: rc.cpp:4290
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) не"
#: rc.cpp:4291
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) мека цртица"
#: rc.cpp:4292
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) регистрована робна марка"
#: rc.cpp:4293
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) макрон"
#: rc.cpp:4294
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) степен"
#: rc.cpp:4295
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) плус-минус"
#: rc.cpp:4296
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) изложилац 2"
#: rc.cpp:4297
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) изложилац 3"
#: rc.cpp:4298
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) дугоузлазни акценат"
#: rc.cpp:4299
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) микро"
#: rc.cpp:4300
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) пасус"
#: rc.cpp:4301
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) средња тачка"
#: rc.cpp:4302
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) цедила"
#: rc.cpp:4303
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) изложилац 1"
#: rc.cpp:4304
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) мушки редни број"
#: rc.cpp:4305
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) десни гиљемо"
#: rc.cpp:4306
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) једна четвртина"
#: rc.cpp:4307
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) једна половина"
#: rc.cpp:4308
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) три четвртине"
#: rc.cpp:4309
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) обрнути знак питања"
#: rc.cpp:4310
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;)"
#: rc.cpp:4311
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;)"
#: rc.cpp:4312
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;)"
#: rc.cpp:4313
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;)"
#: rc.cpp:4314
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;)"
#: rc.cpp:4315
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;)"
#: rc.cpp:4316
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;)"
#: rc.cpp:4317
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;)"
#: rc.cpp:4318
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;)"
#: rc.cpp:4319
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;)"
#: rc.cpp:4320
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;)"
#: rc.cpp:4321
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;)"
#: rc.cpp:4322
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;)"
#: rc.cpp:4323
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;)"
#: rc.cpp:4324
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;)"
#: rc.cpp:4325
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;)"
#: rc.cpp:4326
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;)"
#: rc.cpp:4327
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;)"
#: rc.cpp:4328
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;)"
#: rc.cpp:4329
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;)"
#: rc.cpp:4330
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;)"
#: rc.cpp:4331
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;)"
#: rc.cpp:4332
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;)"
#: rc.cpp:4333
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) множење"
#: rc.cpp:4334
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;)"
#: rc.cpp:4335
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;)"
#: rc.cpp:4336
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;)"
#: rc.cpp:4337
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;)"
#: rc.cpp:4338
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;)"
#: rc.cpp:4339
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;)"
#: rc.cpp:4340
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;)"
#: rc.cpp:4341
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;)"
#: rc.cpp:4342
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;)"
#: rc.cpp:4343
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;)"
#: rc.cpp:4344
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;)"
#: rc.cpp:4345
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;)"
#: rc.cpp:4346
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;)"
#: rc.cpp:4347
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;)"
#: rc.cpp:4348
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;)"
#: rc.cpp:4349
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;)"
#: rc.cpp:4350
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;)"
#: rc.cpp:4351
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;)"
#: rc.cpp:4352
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;)"
#: rc.cpp:4353
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;)"
#: rc.cpp:4354
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;)"
#: rc.cpp:4355
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;)"
#: rc.cpp:4356
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;)"
#: rc.cpp:4357
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;)"
#: rc.cpp:4358
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;)"
#: rc.cpp:4359
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;)"
#: rc.cpp:4360
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;)"
#: rc.cpp:4361
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;)"
#: rc.cpp:4362
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;)"
#: rc.cpp:4363
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;)"
#: rc.cpp:4364
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;)"
#: rc.cpp:4365
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) дељење"
#: rc.cpp:4366
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;)"
#: rc.cpp:4367
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;)"
#: rc.cpp:4368
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;)"
#: rc.cpp:4369
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;)"
#: rc.cpp:4370
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;)"
#: rc.cpp:4371
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;)"
#: rc.cpp:4372
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;)"
#: rc.cpp:4373
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;)"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;)"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;)"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;)"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;)"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;)"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;)"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;)"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;)"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;)"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;)"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;)"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;)"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;)"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;)"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;)"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;)"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;)"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;)"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;)"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) цртица"
#: rc.cpp:4394
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) ен-црта"
#: rc.cpp:4395
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) ем-црта"
#: rc.cpp:4396
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) леви једноструки наводник"
#: rc.cpp:4397
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) десни једноструки наводник"
#: rc.cpp:4398
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) доњи једноструки наводник"
#: rc.cpp:4399
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) леви двоструки наводник"
#: rc.cpp:4400
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) десни двоструки наводник"
#: rc.cpp:4401
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) доњи двоструки наводник"
#: rc.cpp:4402
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) бодеж"
#: rc.cpp:4403
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) дупли бодеж"
#: rc.cpp:4404
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) метак"
#: rc.cpp:4405
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) водоравна тротачка"
#: rc.cpp:4406
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) промил"
#: rc.cpp:4407
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) једноструки леви угласти наводник"
#: rc.cpp:4408
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) једноструки десни угласти наводник"
#: rc.cpp:4409
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) разломачка црта"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) француски франак"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) пезета"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) нови шекел"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) донг"
#: rc.cpp:4414
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) евро"
#: rc.cpp:4415
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) робна марка"
#. i18n: file extrafiles line 38
#: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>FONT</b> омогућава ауторима да предложе основне <i>измене фонта</i>"
".\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 45
#: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Овај елемент <b>SIZE=+1</b> омогућава <i>повећање</i> фонта.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 51
#: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Овај елемент <b>SIZE=-1</b> омогућава <i>смањење</i> фонта.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 57
#: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>PRE</b> омогућава приказ <i>предформатираног</i> текста.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 64
#: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>SUB</b> се користи за <i>индексе</i>.\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 71
#: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>SUP</b> се користи за <i>изложиоце</i>.\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 79
#: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H1</b> дефинише <i>наслов првог нивоа</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 87
#: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H2</b> дефинише <i>наслов другог нивоа</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 95
#: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H3</b> дефинише <i>наслов тређег нивоа</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 103
#: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H4</b> дефинише <i>наслов четвртог нивоа</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 111
#: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H5</b> дефинише <i>наслов петог нивоа</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 117
#: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Листе"
#. i18n: file extrafiles line 261
#: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Табеле"
#. i18n: file extrafiles line 323
#: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Форме"
#. i18n: file extrafiles line 385
#: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>масним</i>.\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 392
#: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>I</b> предлаже да се текст учини <i>курзивним</i>.\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 401
#: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>U</b>, неодобраван у HTML-у 4.0, предлаже да се текст учини <i>"
"подвученим</i>.\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 408
#: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>BR</b> форсира <i>прелом</i> у текућој линији текста.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (очисти плутајуће објекте)\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 416
#: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>P</b> дефинише <i>пасус</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
" "
"<br>- заједнички атрибути\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 419
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 422
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Убацује <b>nbsp</b>.\n"
" Непреломиви <i>размак</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 429
#: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>A</b> означава <i>сидро</i> (<i>anchor</i>"
") — хипервезу или одредиште везе.\n"
" Атрибут <b>HREF</b> наводи хипертекстуалну везу до другог ресурса, као што "
"је <i>HTML</i> документ или <i>JPEG</i> слика.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 435
#: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>IMG</b> наводи слику <i>у линији</i>.\n"
" Захтевани атрибут <b>SRC</b> наводи локацију слике.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 441
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>HR</b> дефинише <i>водоравну линију</i> за визуелне прегледаче.\n"
" Иако је овај елемент најпре презентациони, може се користити и "
"структурално као раздвајач секција.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 447
#: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>!-- --></b> <i>коментарише</i> текст унутар себе.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 454
#: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" предлаже <i>лево</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 461
#: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> или <b>CENTER</b>\n"
" предлаже <i>средишње</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 468
#: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" предлаже <i>десно</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 475
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" предлаже <i>развучено</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 481
#: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#. i18n: file extrafiles line 518
#: rc.cpp:4625
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 787
#: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#. i18n: file extrafiles line 1109
#: rc.cpp:4841
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook — UI"
#. i18n: file extrafiles line 1153
#: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 1203
#: rc.cpp:4847
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 1256
#: rc.cpp:4874
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 1264
#: rc.cpp:4881
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 1303
#: rc.cpp:4889
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML алати"
#. i18n: file extrafiles line 1404
#: rc.cpp:4895
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "Препоруке за DocBook за TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1462
#: rc.cpp:4898
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "Табеле у DocBook-у за TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1523
#: rc.cpp:4901
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "Слике у DocBook-у за TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1602
#: rc.cpp:4904
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "Листе у DocBook-у за TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1627
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "Стандард DocBook-а за TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1703
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Елементи UI-ја"
#. i18n: file extrafiles line 1779
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#. i18n: file extrafiles line 1812
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#. i18n: file extrafiles line 1852
#: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#. i18n: file extrafiles line 1926
#: rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Површине"
#. i18n: file extrafiles line 2000
#: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#. i18n: file extrafiles line 2024
#: rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Разно"
#. i18n: file extrafiles line 2068
#: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#. i18n: file extrafiles line 2125
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 2184
#: rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 2189
#: rc.cpp:4953
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 2195
#: rc.cpp:4958
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "форме"
#. i18n: file extrafiles line 2231
#: rc.cpp:4961
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>масним</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2234
#: rc.cpp:4965
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>наглашеним</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2243
#: rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>I</b> предлаже да се текст учини <i>курзивним</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2248
#: rc.cpp:4973
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>U</b> предлаже да се текст учини <i>подвученим</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2251
#: rc.cpp:4977
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>small</b> предлаже да се текст прикаже <i>малим фонтом</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2258
#: rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>big</b> предлаже да се текст прикаже <i>великим фонтом</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2265
#: rc.cpp:4985
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>br</b> форсира <i>прелом</i> у текућој линији текста.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2275
#: rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>P</b> дефинише <i>пасус</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (водоравно поравнање)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2287
#: rc.cpp:4998
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#. i18n: file extrafiles line 2333
#: rc.cpp:5001
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "дек"
#. i18n: file extrafiles line 2343
#: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "table"
#. i18n: file extrafiles line 2362
#: rc.cpp:5007
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "разно"
#. i18n: file extrafiles line 2379
#: rc.cpp:5010
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>anchor</b> означава <i>сидро</i> — везу до форматираног текста.\n"
" <b>Задатак</b> у оквиру ознаке се извршава када се веза изабере, као нпр. "
"задатак <i>иди</i> или <i>освежи</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2383
#: rc.cpp:5015
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>a</b> означава <i>сидро</i> (<i>anchor</i>"
") — хипертекстуалну везу или одредиште везе.\n"
" Атрибут <b>HREF</b> наводи хипертекстуалну везу до другог <i>wml</i> "
"документа.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2445
#: rc.cpp:5025
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "задаци"
#. i18n: file extrafiles line 2460
#: rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Исправи"
#: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."
#: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047
msgid "Font Size+1"
msgstr "Величина фонта +1"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048
msgid "Font Size-1"
msgstr "Величина фонта -1"
#: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124
msgid "Pre"
msgstr "Пре."
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Наслов, 1. ниво"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Наслов, 2. ниво"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Наслов, 3. ниво"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Наслов, 4. ниво"
#: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Наслов, 5. ниво"
#: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093
msgid "Unordered List"
msgstr "Неуређена листа"
#: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094
msgid "Ordered List"
msgstr "Уређена листа"
#: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095
msgid "List Item"
msgstr "Ставка листе"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096
msgid "Definition List"
msgstr "Дефинициона листа"
#: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097
msgid "Definition Term"
msgstr "Дефинициони израз"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098
msgid "Definition"
msgstr "Дефиниција"
#: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Врста табеле (са дијалогом)"
#: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Тело табеле (са дијалогом)"
#: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Заглавље табеле (са дијалогом)"
#: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Подаци табеле (са дијалогом)"
#: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104
msgid "Table Body"
msgstr "Тело табеле"
#: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105
msgid "Table Head"
msgstr "Заглавље табеле"
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106
msgid "Table Row"
msgstr "Врста табеле"
#: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107
msgid "Table Data"
msgstr "Подаци табеле"
#: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108
msgid "Caption"
msgstr "Натпис"
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112
msgid "Check Button"
msgstr "Кућица"
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио дугме"
#: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115
msgid "Text Area"
msgstr "Текстуална област"
#: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116
msgid "Input Password"
msgstr "Убацивање лозинке"
#: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117
msgid "Input Text"
msgstr "Убацивање текста"
#: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120
msgid "Submit"
msgstr "Пошаљи"
#: rc.cpp:5077
msgid "Bold"
msgstr "Масно"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152
msgid "New Line"
msgstr "Нова линија"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Непреломиви размак"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185
msgid "Anchor..."
msgstr "Сидро..."
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156
msgid "Image..."
msgstr "Слика..."
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Водоравна линија"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143
msgid "Align Left"
msgstr "Поравнај лево"
#: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144
msgid "Align Center"
msgstr "Поравнај по средини"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145
msgid "Align Right"
msgstr "Поравнај десно"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146
msgid "Align Justify"
msgstr "Поравнај развучено"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: rc.cpp:5111
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: rc.cpp:5118
msgid "Fieldset"
msgstr "Скуп поља"
#: rc.cpp:5119
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163
msgid "Span"
msgstr "Распон"
#: rc.cpp:5123
msgid "Div"
msgstr "Подела"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Дијалог за брзо покретање"
#: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: rc.cpp:5166
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: rc.cpp:5169
msgid "Application Name"
msgstr "Име програма"
#: rc.cpp:5172
msgid "Label"
msgstr "Етикета"
#: rc.cpp:5173
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: rc.cpp:5174
msgid "menu item"
msgstr "Ставка менија"
#: rc.cpp:5175
msgid "Sub menu"
msgstr "Подмени"
#: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208
msgid "note"
msgstr "note"
#: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: rc.cpp:5186
msgid "Web Link"
msgstr "Веб веза"
#: rc.cpp:5188
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: rc.cpp:5189
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324
msgid "Items"
msgstr "Ставке"
#: rc.cpp:5191
msgid "Emphasis"
msgstr "Нагласак"
#: rc.cpp:5193
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5194
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5195
msgid "XML Validator"
msgstr "XML проверивач"
#: rc.cpp:5196
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT обрађивач"
#: rc.cpp:5197
msgid "Class Name"
msgstr "Име класе"
#: rc.cpp:5198
msgid "Metod Name"
msgstr "Име метода"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: rc.cpp:5201
msgid "Var Name"
msgstr "Име променљиве"
#: rc.cpp:5202
msgid "Command Line"
msgstr "Командна линија"
#: rc.cpp:5203
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: rc.cpp:5204
msgid "Prompt"
msgstr "Одзив"
#: rc.cpp:5205
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: rc.cpp:5206
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: rc.cpp:5207
msgid "important"
msgstr "important"
#: rc.cpp:5209
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: rc.cpp:5210
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: rc.cpp:5211
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: rc.cpp:5212
msgid "example"
msgstr "example"
#: rc.cpp:5213
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: rc.cpp:5215
msgid "Table Wizard"
msgstr "Чаробњак за табеле"
#: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254
msgid "title"
msgstr "title"
#: rc.cpp:5218
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: rc.cpp:5219
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5220
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5221
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5222
msgid "row"
msgstr "row"
#: rc.cpp:5223
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: rc.cpp:5224
msgid "Image Wizard"
msgstr "Чаробњак за слике"
#: rc.cpp:5225
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: rc.cpp:5226
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: rc.cpp:5227
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: rc.cpp:5228
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: rc.cpp:5229
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: rc.cpp:5230
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: rc.cpp:5231
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: rc.cpp:5232
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: rc.cpp:5233
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: rc.cpp:5234
msgid "List Wizard"
msgstr "Чаробњак за листе"
#: rc.cpp:5235
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: rc.cpp:5236
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: rc.cpp:5237
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: rc.cpp:5238
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: rc.cpp:5239
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: rc.cpp:5240
msgid "term"
msgstr "term"
#: rc.cpp:5241
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: rc.cpp:5242
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: rc.cpp:5243
msgid "step"
msgstr "step"
#: rc.cpp:5244
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5245
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: rc.cpp:5246
msgid "member"
msgstr "member"
#: rc.cpp:5248
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: rc.cpp:5253
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: rc.cpp:5256
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: rc.cpp:5257
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5258
msgid "link"
msgstr "link"
#: rc.cpp:5259
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5260
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5261
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: rc.cpp:5262
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: rc.cpp:5263
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: rc.cpp:5264
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: rc.cpp:5265
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: rc.cpp:5266
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: rc.cpp:5267
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: rc.cpp:5268
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: rc.cpp:5269
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5270
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5271
msgid "action"
msgstr "action"
#: rc.cpp:5272
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5273
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5274
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: rc.cpp:5275
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: rc.cpp:5276
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: rc.cpp:5277
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: rc.cpp:5278
msgid "element"
msgstr "element"
#: rc.cpp:5279
msgid "import"
msgstr "import"
#: rc.cpp:5280
msgid "include"
msgstr "include"
#: rc.cpp:5281
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: rc.cpp:5282
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: rc.cpp:5284
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: rc.cpp:5285
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: rc.cpp:5286
msgid "all"
msgstr "all"
#: rc.cpp:5287
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312
msgid "group"
msgstr "group"
#: rc.cpp:5289
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: rc.cpp:5294
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: rc.cpp:5295
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: rc.cpp:5296
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: rc.cpp:5297
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: rc.cpp:5298
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: rc.cpp:5299
msgid "length"
msgstr "length"
#: rc.cpp:5300
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: rc.cpp:5301
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: rc.cpp:5302
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: rc.cpp:5303
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: rc.cpp:5304
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: rc.cpp:5305
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: rc.cpp:5306
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: rc.cpp:5310
msgid "any"
msgstr "any"
#: rc.cpp:5311
msgid "field"
msgstr "field"
#: rc.cpp:5313
msgid "key"
msgstr "key"
#: rc.cpp:5314
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5315
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5316
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: rc.cpp:5319
msgid "list"
msgstr "list"
#: rc.cpp:5320
msgid "union"
msgstr "union"
#: rc.cpp:5321
msgid "New Tag file"
msgstr "Нови фајл ознака"
#: rc.cpp:5325
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: rc.cpp:5331
msgid "Children"
msgstr "Деца"
#: rc.cpp:5332
msgid "Stoppingtags"
msgstr "зауст.ознаке"
#: rc.cpp:5334
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Улазни текст (wml)"
#: rc.cpp:5336
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Група опција (wml)"
#: rc.cpp:5337
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Мастан (wml)"
#: rc.cpp:5339
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Курзиван (wml)"
#: rc.cpp:5340
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Подвучен (wml)"
#: rc.cpp:5341
msgid "Small (wml)"
msgstr "Мали (wml)"
#: rc.cpp:5342
msgid "Big (wml)"
msgstr "Велики (wml)"
#: rc.cpp:5344
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Пасус (wml)"
#: rc.cpp:5346
msgid "Access (wml)"
msgstr "Приступ (wml)"
#: rc.cpp:5347
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5348
msgid "Card"
msgstr "Картица"
#: rc.cpp:5349
msgid "Head"
msgstr "Глава"
#: rc.cpp:5351
msgid "Table (wml)"
msgstr "Табела (wml)"
#: rc.cpp:5352
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Врста табеле (wml)"
#: rc.cpp:5353
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Подаци табеле (wml)"
#: rc.cpp:5354
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Сидро... (wml)"
#: rc.cpp:5355
msgid "A...(wml)"
msgstr "А... (wml)"
#: rc.cpp:5356
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Слика... (wml)"
#: rc.cpp:5357
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Тајмер (wml)"
#: rc.cpp:5358
msgid "Set variable"
msgstr "Постави променљиву"
#: rc.cpp:5359
msgid "Post Field"
msgstr "После поља"
#: rc.cpp:5360
msgid "Go (wml)"
msgstr "Иди (wml)"
#: rc.cpp:5361
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Без операције (wml)"
#: rc.cpp:5362
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Претходни (wml)"
#: rc.cpp:5364
msgid "Do (wml)"
msgstr "Уради (wml)"
#: rc.cpp:5365
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "При догађају (wml)"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy провера синтаксе"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Прикажи пом&оћу Opera-а"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Прикажи по&моћу Mozilla-е"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Прикажи помоћу &Firefox-а"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Прикажи &помоћу Netscape-а"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити ftp за операције са фајловима користећи <b>"
"ftp://korisnik@domen/putanja</b> у дијалогу фајлова? Питаће вас за вашу "
"лозинку.</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити SSH/SCP за операције са фајловима користећи <b>"
"fish://korisnik@domen/putanja</b> у дијалогу фајлова? Питаће вас за вашу "
"лозинку.</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете прегледати и управљати садржајем било ког <b>"
"профила за качење пројекта</b> у стаблу у сидришту на десној страни? Ако "
"превучете фајлове из профила за качење у стабло пројекта у левом сидришту, "
"бићете упитани да ли желите да их додате у пројекат ако су нови.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете укључити нумерисање линија и ивицу икона као подразумеване "
"преко <b>Подешавања—&gt;Подеси уређивач::Подразумевано</b>?</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити акције које ће покретати скрипте преко <b>"
"Подешавања—&gt;Подеси акције</b> и поставити их на траку са алатима? Можете им "
"чак и доделити пречице са тастатуре.</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити посебне траке са алатима и чак их учинити особеним за "
"пројекат? Можете такође прилагодити и било коју траку са алатима Quanta-е.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>kio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити удаљене пројекте и управљати њима помоћу <b>"
"kio slave-а по свом избору</b>? Погледајте у дијалогу са подешавањима "
"пројекта.</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете отворати и затварати групе фајлова у пројектима помоћу <b>"
"Приказâ пројекта</b>? Можете чак и укључити пројектне траке са алатима у "
"приказе. Нова пројектна трака чини ово лаким.</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете имати колико год желите <b>профила качења</b> "
"за пројекат? Ово значи да можете имати одвојени пробни и производни сервер и "
"Quanta ће водити рачуна шта је где окачено.</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да прикажете сажетак PHP класа, функција и променљивих у "
"структури стабла помоћу десног клика, па <b>Прикажи групе за-&gt;PHP</b>?</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити аутоматско довршавање са уграђеним PHP функцијама "
"помоћу <b>Ctrl+Space</b>?</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да укључите/искључите аутоматско ажурирање затварајућих ознака "
"у <b>Подешавања-&gt;Подеси Quanta-у::Стил ознака</b>?\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити да Quanta отвара фајлове из Konqueror-а у тренутно "
"отвореном прозору, додајући прекидач <b>--unique</b> "
"у ваш .desktop фајл или ставку менија? То би изгледало овако: '[putanja/]quanta "
"--unique'.</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете додати пречицу са тастатуре за било коју акцију коју "
"дефинишете? Само идите на <b>Подешавања-&gt;Подеси пречице</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете додати нове локалне или удаљене фасцикле највишег нивоа у стабло "
"фалова? Користите десни клик, па <b>Додај највишу фасциклу...</b> "
"и изаберите локалну фасциклу или унесите име удаљеног сервера у облику <i>"
"ftp://korisnik@server</i> и изаберите удаљену фасциклу.</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да постоји фајл <b>README</b> са корисним информацијама?</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да имамо поштанску листу за кориснике Quante-е на <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? То је сјајно место на "
"којем можете наћи помоћ и информације. Придружите се пре слања порука, чак и "
"ако их читате помоћу читача вести. Можете поставити да вам се не шаље пошта и "
"тако се заштитити од спама.</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете претраживати поштанску листу Quanta-е користећи <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да имамо додатне поштанске листе за подршку наших корисника? Листе "
"укључују Kommander и помоћ за веб развој.<b><a "
"href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
"Кликните овде да бисте видели</a></b>.</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете финансијски подржати наш програм и његове програмере? <b>"
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Кликните овде да бисте помогли</a>"
"</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете поставити корен пројекта испод корена вашег документа и онда "
"окачити фалове лозинки базе података и библиотеке којима се може приступити "
"само преко вашег корисничког налога?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити Quanta-у да укључите нове DTD-ове користећи наш <b>"
"tagxml DTD</b>? Quanta може чак и да увезе нови DTD за вас.</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да сада можете уређивати и правити Quanta-ине <b>"
"пакете за уређивање типа документа</b> (DTEP-ове) из дијалога? Користите „DTD->"
"Уреди подешавања DTD-а“ да приступите овоме.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити <b>Kommander</b> да бисте направили посебне дијалоге "
"за Quanta-у? Отворите уређивач помоћу <i>kmdr-editor</i> "
"или покрените дијалог помоћу <i>kmdr-executor mojdijalog.kmdr</i>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да се <b>маркери сада снимају</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta има визуелни <b>пријављивач проблема</b>? Пребаците се на <b>"
"Стурктурно стабло</b> и учините контролу за опис проблема видљивом помоћу <b>"
"Приказ-&gt;Прикажи пријављивач проблема</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете снимати <b>описе фајлова</b> који се појављују у стаблу "
"пројекта? Десно кликните на пројектни фајл, изаберите <i>Својства</i> "
"и идите на језичак <i>Quanta-ине информације о фајлу</i>.</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете поставити <b>статус качења</b> фајлова и фасцикли у стаблу "
"пројекта? Десно кликните на пројектни фајл или фасциклу, изаберите <i>"
"Статус качења</i> и задајте одговарајуће акције. Ово вам омогућава да поставите "
"корен пројекта испод корена документа и спречите качење фајлова за подршку док "
"се захтева потврда за фајлове са осетљивим подацима.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете поставити језичке фајлова у један од три режима дугмади за "
"затварање? Можете поставити да их нема, да су увек ту или да се појављују са "
"застојем при преласку мишем, у <b>Подешавања &gt; Подеси Quanta-у::Кориснички "
"интерфејс</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да сада можете премештати језичке фајлова? <b>"
"Држите средње дугме миша на језичку и превуците га где желите.</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да језичци фајлова сада имају искачуће меније? <b>"
"Десно кликните на језичак фајла</b> и можете чак изабрати и који од отворених "
"фајлова приказати.</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta може да мења <b>величину слова ознака и атрибута</b> "
"за вас? Налази се у менију „Алати“.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta долази са више програма који раде као прикључци? Quanta може "
"такође учитавати друге програме ако су инсталирани, укључујући HTML Tidy, "
"Cervisia-у и Kompare. Проверите да ли су вам инсталирани HTML Tidy и модул "
"tdesdk да бисте их све користили.</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити Cervisia-у за управљање CVS-ом унутар Quanta-е? <b>"
"Кликните на икону Cervisia-е</b> и учитаће текући пројектни директоријум (ако "
"је под CVS-ом). Ако никада раније нисте користили CVS, Cervisia има одличну "
"помоћ и постављање локалног складишта је лако.</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да су уобичајене CVS наредбе доступне у контекстном менију пројекта "
"унутар Quanta-е? <b>Отворите стабло пројекта и десно кликните на фајл или "
"фасциклу.</b> Ова функционалност користи DCOP сервисе Cervisia-е, те је морате "
"имати инсталирану. Такође ће подржавати било који систем верзија који подржава "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
msgid ""
"<p>...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the KFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити KFileReplace за тражење и замену у целом пројекту? <b>"
"Кликните на дугме KFileReplace-а</b> и можете подесити обимна подешавања, "
"користити вишелинијске вредности и џокере, и чак ићи на нађене фајлове у "
"Quanta-и.</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да са Quanta-ом можете лако правити сликовне мапе? <b>"
"Изаберите KImageMapEditor из менија Прикључци</b> и имаћете обимне опције на "
"дохват руке.</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете исправљати XSL унутар Quanta-е? <b>Кликните на XSL икону за "
"KXSL Dbg</b> и Quanta ће утичати интерактивни XSL исправљач.</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете визуелно проверити статус ваших веза унутар Quanta-е? <b>"
"Изаберите KLinkStatus из менија Прикључци</b> и Quanta ће учитати визуелни "
"проверивач веза.</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете приказати HTML извор када користите преглед пројекта са PHP-ом "
"(или другим скриптовањем на страни сервера) у Quanta-и? <b>"
"Десно кликните на преглед и изаберите „Прикажи извор документа“</b> "
"и Quanta ће учитати језичак са обрађеним HTML-ом.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta има XML алате за ствари као XSL трансформације? <b>"
"Изаберите стабло скрипти лево</b> и наћићете неколико дијалога Kommander-а који "
"користе ваше инсталиране libxml библиотеке.</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta има локалну библиотеку скрипти за корисне скрипте? <b>"
"Изаберите стабло скрипти лево</b> и наћићете скрипте и дијалоге Kommander-а за "
"генерацију документације, брзо покретање, XSL трансформације и више.</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете правити XML фајлове који се користе за приказ информација о "
"скриптама у стаблу скрипти? <b>Изаберите стабло скрипти лево</b> "
"и наћићете scriptinfo.kmdr. Десно кликните и изаберите <i>Покрени скрипту</i> "
"и попуните дијалог.</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете правити текстуалне шаблоне користићи <b>"
"превлачење и испуштање</b>? Отворите стабло шаблона, изаберите неки текст, "
"превуците га до стабла и испустите у фасциклу. Quanta ће вас упитати за име "
"фајла.</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете правити <b>филтерске акције за шаблоне</b>"
"? Десно кликните на дијалог у стаблу и изаберите својства, шаблоне Quanta-е и "
"филтрирајућу акцију, која је скрипта из стабла скрипти. Ово може да узме шаблон "
"и филтрира га.</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta има <b>четири типа шаблона</b>? Постоје шаблони документа "
"(страна), исечка текста, бинарни (повезани фајлови) и сајта (tgz фајлови који "
"садрже цела стабла). Сваки од њих иде у фасцикле за одговарајући тип.</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta има дубоко <b>интегрисан PHP исправљач</b>"
"? Можете га укључити у <i>Подешавањима пројекта</i>.</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta сада има способности за <b>тимски пројекат</b>"
"? Можете делити информације о улогама, потпројектима и задацима. Ово се "
"интегрише са Quanta-иним новим <b>акцијама догађаја</b>. Погледајте дијалог <i>"
"Својства пројекта</i>.</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta подржава додавање скрипти догађајима помоћу <b>"
"акција догађаја</b> у вашим пројектима? Можете делити информације о улогама, "
"потпројектима и задацима. Ово се интегрише са Quanta-иним новим <b>"
"акцијама догађаја</b>. Погледајте дијалог <i>Својства пројекта</i>.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>KNewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta сада има <b>јавно складиште</b> за све ресурсе? Quanta користи "
"<i>KNewStuff</i> да учини шаблоне, скрипте, DTEP-ове, траке са алатима и још "
"тога доступним за преузимање. Треба ли вам нешто? Проверите ставке менија за "
"преузимање.</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете допринети <b>Quanta-ином јавном складишту</b> "
"ресурса? Само <a "
"href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"пошаљите ресурс овде</a>.</p>\n"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Фајлови са подацима Quanta-е нису пронађени."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Можда сте заборавили да извршите „make install“, или ваше променљиве TDEDIR, "
"TDEDIRS или PATH нису исправно постављене."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји или није препознатљивог MIME типа.</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Фајл %1 не постоји.\n"
"Желите ли да га уклоните из листе?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Сними фајл"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да додате фајл<br><b>%1</b><br>у пројекат?</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Шаблоне морате снимати у следећој фасцикли: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке у току прављења шаблонског фајла."
"<br>Проверите да ли имате дозволе писања за <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Приказа стабла шаблона"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Текући документ је празан...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " ПРЕ "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " УБА "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " С/Ч "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "П&розор"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the KHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Промене направљене у дијалогу за подешавање прегледа су глобалне и имају ефекта "
"на сваки програм који користи KHTML део за приказ веб страна, укључујући и "
"Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Подеси Quanta-у"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Стил ознака"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL приказ"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Рашчлањивач"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Лин.: %1 Кол.: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Отвори фајл: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938
msgid "Open File: none"
msgstr "Отвори фајл: ниједан"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Додај посматрање: „%1“"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Постави вредност за „%1“"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Прекини када „%1“..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Не могу да учитам траке са алатима из архиве.\n"
"Проверите да ли имена фајлова унутар архиве почињу именом архиве."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке при снимању траке <b>%1</b>."
"<br>Проверите да ли имате дозволе за писање у"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>Ово се можда десило ако сте покушали да снимит глобалну траку као обичан "
"корисник. У том случају употребите <i>Сними као</i> или <i>Траке са алатима->"
"Сними траке са алатима->Сними као локалну траку са алатима</i>. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Грешка у снимању траке са алатима"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Сними траку са алатима"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Изаберите траку са алатима:"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Траке са алатима морате снимати у следећој фасцикли: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Нова трака са алатима"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Унесите име траке са алатима:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Корисник_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Уклони траку са алатима"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Пошаљи траку са алатима"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Пошаљи траку са алатима е-поштом"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здраво,\n"
" Ово је трака алата Quanta-е Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Забављајте се.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Трака алата Quanta-е Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr "Није наведена одредишна адреса./n Слање је прекинуто."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Грешка при слању е-поруке"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Преименуј траку са алатима"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Унесите ново име:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Промени текући DTD."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Уреди DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Изаберите DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Направи нови опис DTEP-а"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Учитај опис DTEP-а са диска"
#: src/quanta.cpp:3321
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Трака са алатима <b>%1/<b> је нова и није снимљена. Желите ли да је снимите "
"пре уклањања?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3326
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Трака са алатима <b>%1</b> је измењена. Желите ли да је снимите пре "
"уклањања?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3545
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Изаберите DTEP директоријум"
#: src/quanta.cpp:3561
msgid "Send DTD"
msgstr "Пошаљи DTD"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Пошаљи DTEP е-поштом"
#: src/quanta.cpp:3614
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здраво,\n"
" Ово је архива DTEP дефиниције Quanta-е Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Забављајте се.\n"
#: src/quanta.cpp:3627
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD Quanta-е Plus"
#: src/quanta.cpp:3723
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Кôд се може форматирати само у приказу извора."
#: src/quanta.cpp:3741
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Дијалог својстава документа је само за HTML и XHTML."
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Желите ли да прегледате качење?"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Укључи брзо качење"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Review"
msgstr "Преглед"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do Not Review"
msgstr "Не прегледај"
#: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Фајл мора бити снимљен пре спољног прегледа.\n"
"Желите ли да га снимите и прегледате?"
#: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Сними пре прегледа"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Непозната ознака: %1"
#: src/quanta.cpp:4552
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Уређивач CSS-а се овде не може позвати.\n"
"Покушајте да га позовете на језичку или на одељку стила."
#: src/quanta.cpp:4561
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Е-поштанска веза (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4623
msgid "Generate List"
msgstr "Генериши листу"
#: src/quanta.cpp:4690
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Структура табеле је неисправна. Највероватније сте заборавили да затворите неке "
"ознаке."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Не могу да прочитам табелу"
#: src/quanta.cpp:5359
msgid "Annotate Document"
msgstr "Прибележи документ"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затвори &друге језичке"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Затвори &све"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Окачи фајл"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "О&бриши фајл"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Пребаци на"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Неименовано%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Преломна тачка"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Забелешка"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да преузмем <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b> за читање.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Промени величину слова ознака и атрибута"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Радим..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Мењам величину слова ознака и атрибута. Ово може потрајати, у зависности од "
"сложености документа."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Овај DTD није познат Quanta-и. Изаберите DTD или направите нови."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"„%1“ се користи за „%2“.\n"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus, окружење за веб развој"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Наш циљ је да будемо ништа мање до најбољи могући алат за рад\n"
"са означавајућим и скриптованим језицима.\n"
"\n"
"Quanta Plus није повезана са било којом комерцијалном\n"
"верзијом Quanta-е.\n"
"\n"
"Надамо се да уживате користећи Quanta-у Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Развијачи Quanta-е +"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Фајл који треба отворити"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Да ли се покрећемо као програм са једним примерком"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Не приказуј логотип при покретању"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Ресетуј распоред корисничког интерфејса на подразумевани"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Вођство пројекта — односи с јавношћу"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Вођство пројекта — уништавање грешака"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Неактиван — отишао на комерцијалну верзију"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Разне исправке, одржавалац уређивача табеле"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Интерфејс исправљача и интеграција PHP исправљача Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Интерфејс исправљача"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - сагласност, алати и DTEP-ови"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Прилози шаблона"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Подршка за ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Почетни посао на исправљачу — напредни тест"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Кôдирање, документација дијалога за дефиницију ознака и још више"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Првобитни систем прикључака, разне исправке"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Првобитна документација, разне фине рашчлањивачке скрипте за аутоматизацију "
"развоја"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Разне исправке, темељни кôд за рашчлањивање старих DTD-ова и други\n"
"посао везан за DTD-ове"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Дијалог качења заснован на стаблу"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Додавање и одржавање DTD-ова"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Део за визуелан распоред стране, нови поништи/врати систем"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Чаробњак за оквире, CSS чаробњак"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Повратак после рушења"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Побољшања кôда за приказ стабла; преглед кôда и чишћење"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Првобитни CSS уређивач"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Фина уводна слика за многа издања Quanta-е"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Превод на дански језик"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Део кôда за стари исправљач за PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT ознаке"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Уводна слика и икона за 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Атрибути за <%1>"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD фајл ознака %1 није исправан."
"<br>Порука о грешци је: <i>%2 у линији %3, колона %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Неисправан фајл ознака"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да замените постојећи DTD <b>%1</b>?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не замењуј"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли да користим новоучитани DTD <b>%1</b> за текући документ?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Промени DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не користи"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да прочитам DTEP из <b>%1</b>. Проверите да ли фасцикла садржи "
"исправан DTEP (<i>description.rc</i> и <i>*.tag</i> фајлови).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Грешка при учитавању DTEP-а"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Да аутоматски учитам DTD <b>%1</b> у будућности?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не учитавај"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Учитај DTD ентитете у DTEP"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[измењен]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "VPL режим тренутно не подржава текући DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Не могу да убацим ознаку: неисправна локација."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Фајл „%1“ је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Уређивач атрибута"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Структура документа"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Проблеми"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Забелешке"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Лин.: 00000 Кол.: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Прозор за поруке..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Забележи..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Уреди текућу ознаку..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Изабери област текуће ознаке"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "&Рашири скраћеницу"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Пр&ијави грешку..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Са&вет дана"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Затвори друге језичке"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Отвори / отвори скорашњи"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Затвори све"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Сними све..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Поново &учитај"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Сними као локални шаблон..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Сними избор у локални шаблонски фајл..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Пронађи у фајловима..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Контекстна помоћ..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Quanta Homepage"
msgstr "&Матична страна Quanta-е"
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&User Mailing List"
msgstr "&Корисничка поштанска листа"
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "Make &Donation"
msgstr "Направите &донацију"
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Атрибути ознака..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "Про&мени DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:809
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Уреди подешавања DTD-а..."
#: src/quanta_init.cpp:813
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "Уч&итај и конвертуј DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Учитај DTD е&нтитете..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "&Учитај DTD пакет (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:824
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Пошаљи DTD пакет (DTEP) &е-поштом..."
#: src/quanta_init.cpp:828
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Преузми DTD пакет (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Окачи DTD пакет (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Својства документа"
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "Ф&орматирај XML кôд"
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Конвер&туј величину слова ознака и атрибута..."
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "&Source Editor"
msgstr "Уређивач &извора"
#: src/quanta_init.cpp:861
msgid "&VPL Editor"
msgstr "VPL уређи&вач"
#: src/quanta_init.cpp:867
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Уређивачи и&звора и VPL-а"
#: src/quanta_init.cpp:880
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Поново учитај преглед"
#: src/quanta_init.cpp:885
msgid "&Previous File"
msgstr "&Претходни фајл"
#: src/quanta_init.cpp:889
msgid "&Next File"
msgstr "&Следећи фајл"
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Подеси &акције..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Подеси &преглед..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Учитај &пројектну траку са алатима"
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Учитај &глобалну траку са алатима..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Учитај &локалну траку са алатима..."
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Сними као &локалну траку са алатима..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Сними као &пројектну траку са алатима..."
#: src/quanta_init.cpp:915
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Нова корисничка трака са алатима..."
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Уклони корисничку траку са алатима..."
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Преиме&нуј корисничку траку са алатима..."
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Пошаљи траку са алатима &е-поштом..."
#: src/quanta_init.cpp:919
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Окачи траку са алатима..."
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Преузми траку са алатима..."
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Паметно убацивање ознака"
#: src/quanta_init.cpp:925
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Прикажи DTD траку"
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Сакриј DTD траку"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Complete Text"
msgstr "Доврши текст"
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Completion Hints"
msgstr "Савети за довршавање"
#: src/quanta_init.cpp:939
msgid "Upload..."
msgstr "Окачи..."
#: src/quanta_init.cpp:940
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
#: src/quanta_init.cpp:942
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Окачи отворене пројектне фајлове..."
#: src/quanta_init.cpp:1003
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: src/quanta_init.cpp:1007
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Преглед без оквира"
#: src/quanta_init.cpp:1012
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Прикажи пом&оћу Konqueror-а"
#: src/quanta_init.cpp:1034
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Прикажи помоћ&у Lynx-а"
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Table Editor..."
msgstr "Уређивач табеле..."
#: src/quanta_init.cpp:1044
msgid "Quick List..."
msgstr "Брза листа..."
#: src/quanta_init.cpp:1048
msgid "Color..."
msgstr "Боја..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Email..."
msgstr "Е-пошта..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Друга ознака..."
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Чаробњак за оквире..."
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Пренеси HTML &цитиран"
#: src/quanta_init.cpp:1069
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Пренеси URL &кодиран"
#: src/quanta_init.cpp:1073
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Убаци CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "Restore File"
msgstr "Поврати фајл"
#: src/quanta_init.cpp:1176
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Пронађена је резервна копија фајла:"
"<br>"
"<br>Оригинални фајл: <b>%1</b>"
"<br>Величина оригиналног фајла: <b>%2</b>"
"<br>Последња измена оригиналног фајла: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Величина резервног фајла: <b>%4</b>"
"<br>Резервни фајл је направљен: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1186
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Поврати фајл из резерве"
#: src/quanta_init.cpp:1187
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Не враћај фајл из резерве"
#: src/quanta_init.cpp:1296
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Нисам успео да испитам покренуте примерке Quanta-е."
#: src/quanta_init.cpp:1407
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"разни дијалози засновани на скриптама, укључујући дијалог за брзо покретање"
#: src/quanta_init.cpp:1414
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "провера HTML синтаксе"
#: src/quanta_init.cpp:1421
msgid "comparing of files by content"
msgstr "поређење фајлова према садржају"
#: src/quanta_init.cpp:1426
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Контролни центар (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436
msgid "preview browser configuration"
msgstr "преглед подешавања прегледача"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "search and replace in files"
msgstr "тражење и замена у фајловима"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Исправљање XSLT-а"
#: src/quanta_init.cpp:1458
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "уређивање HTML мапа слике"
#: src/quanta_init.cpp:1466
msgid "link validity checking"
msgstr "провера исправности веза"
#: src/quanta_init.cpp:1473
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Прикључак за управљање CVS-ом"
#: src/quanta_init.cpp:1478
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 неће бити доступно;"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "integrated CVS management"
msgstr "интегрисано управљање CVS-ом"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Some applications required for full functionality are missing:<br>"
msgstr "Недостају неки програми потребни за пуну функционалност:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid ""
"<br>"
"<br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
msgstr "<br><br>Можете преузети програме са наведених локација.</qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Missing Applications"
msgstr "Недостајући програми"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Фајл: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Сними &као..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Дневнички фајлови (*.log)\n"
"*|Сви фајлови"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Сними дневнички фајл"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл<br><b>%1</b><br>већ постоји. Желите ли да га пребришете?</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да снимим дневнички фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "За вас"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Линија %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "За вас: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има забелешки намењених вама."
"<br> Да бисте их погледали изаберите језичак <i>За вас</i> у прегледу алата <i>"
"Забелешке</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Нове забелешке"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> је измењен изван Quanta-е.</qt>"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Извор слике:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "В-размак:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "У-размак:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Алтернативни текст:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Граница:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Поравнање:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Изаберите адресу"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Нема нађених адреса."
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Посебно..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Слике\n"
"*|Сви фалови"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Непозната ознака"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Својства ознаке: "
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Врста:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Уређено"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Неуређено"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Додај нову траку са алатима"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Уклони траку са алатима"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Ур&еди траку са алатима"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните траку са алатима „%1“?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Желите ли да снимите измене направљене у овој акцији?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n"
"Изаберите јединствену комбинацију тастера."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Пречице у сукобу"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уклањањем акције уклониће се и све референце на њу.\n"
"Желите ли заиста да уклоните акцију <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Додај акцију на траку са алатима"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Нова група скраћеница"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Име групе:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Већ постоји група скраћеница по имену <b>%1</b>. Изаберите јединствено име "
"за нову групу.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Група већ постоји"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Додај DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Изаберите DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Изаберите DTEP из листе пре клика на <b>Уклони</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Нема изабраних DTEP-ова"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните шаблон <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Уреди шаблон кôда"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.\n"
"Измењене скраћенице ће бити изгубљене када изађете из Quanta-е.</qt>"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Стране"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>У фајл <b>%1</b> се не може писати."
"<br>Желите ли да сачувате подешавања у други фајл?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Сачувај у другом фајлу"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Не чувај"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Опис DTEP-а"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Сними опис као"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Уреди структурну групу"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Додај структурну групу"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете групу <br><b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Обриши групу"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Вредност (ограничено на 20 знакова)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "Ид."
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Исправљање DOM стабла KafkaWidget-а "
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Псеудокласа"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS правила"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Универзални селектор"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Повезани описи стила"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Уграђени описи стила"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Стилски атрибут у линији"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Подршка прегледача"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Псеудоелемент"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Увезено"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Наслеђивање"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Наслеђено"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Историјат поништавања/враћања"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS стилови"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Жао ми је, VPL још увек не подржава ову функционалност."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Споји ћелије"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Раздвоји ћелије"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Уреди CSS стил ове ознаке"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Идент. све"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Прикажи &извор документа"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML фајлови"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP фајлови"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML фајлови"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML фајлови"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Морате изабрати област."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Морате снимити фајл пре уређивања оквира."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Унесите жељени број врста:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Унесите жељени број колона:"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Отвори CSS дијалог"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Отвори дијалог за боје"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML фајлови"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML фајлови"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML фајлови"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Ово су имена фонтова доступних на вашем систему"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Ово су имена генеричких фонтова "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Ово су имена генеричких фонтова које сте изабрали "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Кликните овде да додате фонт у опис стила"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Кликните овде да уклоните фонт из описа стила"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Кликните овде да фонту дате приоритет над претходним"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Кликните овде да фонту смањите приоритет у односу на следећи"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "није затворен"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "захтева отворену заграду "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Коментар"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Селектор"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "Овде можете убацити URI ресурса који желите да дохватите"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Отвори бирач URI-ја"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Фајлови слика"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио фајлови"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "Овде можете убацити име фонта који желите да користите"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Породица фонтова:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Отвори бирач породице фонтова"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Предај..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Ажурирај &на"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Ознака/датум..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&Глава"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Врати"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Додај у складиште..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Уклони из складишта..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Игнориши при CVS операцијама"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Не игнориши при CVS операцијама"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Прикажи &дневничке поруке"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Извршавам CVS ажурирање..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Ажурирам на ревизију %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Ажурирам на верзију од %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Ажурирам на главу..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Текуће"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Извршавам CVS предају..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Враћам на верзију из складишта..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Да ли да додам следеће фајлове у складиште?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS додавање"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Додајем фајл у складиште..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли да уклоним следеће фајлове из складишта?"
"<br>Ово ће такође уклонити и вашу <b>радну копију</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS уклањање"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Уклањам фајлове из складишта..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Приказујем CVS дневник..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ већ на листи за игнорисање."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ је додат на листу за игнорисање."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ није на листи за игнорисање."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ је уклоњен са листе за игнорисање."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>CVS наредба <b>%1</b> није успела. Кôд грешке је <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Наредба није успела"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS наредба је завршена."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Грешка: „%1“ није део складишта\n"
"„%2“."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Текући исправљач, %1, не подржава инструкцију „%2“."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Неподржана исправљачка функција"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Пошаљи HTTP захтев"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Прескочи"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Искочи"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Ускочи"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Отвори излаз профајлера"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Постави преломну тачку"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Уклони преломну тачку"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 нема никаквих посебних подешавања."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 не подржава посматрања."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 не подржава постављање вредности променљивих."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Непрепознатљив пакет: „%1%2“"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Исправљач за %1 користи протокол неподржане верзије (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Не могу да отворим излаз профајлера (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Грешка фајла профајлера"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Нисам могао да поставим вредност променљиве."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Слушам на порту %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Не могу да слушам на порту %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Искључен са удаљеног домаћина"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Синтаксна или грешка у рашчлањивању у %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Десила се грешка: Линија %1, Код %2 (%3) у %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Достигнута је преломна тачка"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Испуњена је условна преломна тачка"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Успостављена је веза са %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "Скрипта која се исправља не комуницира исправном верзијом протокола"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Недефинисано>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Грешка>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Неимплементирани тип>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Постави вредност"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Баци у дневник порука"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Постави променљиву"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Садржај променљиве %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да учитам исправљачки прикључак, враћен је кôд грешке %1 : <b>%2</b>"
".</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Грешка исправљача"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "&Укључи/искључи преломну тачку"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Укључује/искључује преломну тачку на тренутној локацији курсора"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Очисти преломне тачке"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Чисти све преломне тачке"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Прекини када..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Додај нову условну преломну тачку"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Пошаљи HTTP &захтев"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Иницирај HTTP захтев према серверу, са укљученим исправљањем"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "Пра&ти"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Прати извршавање скрипте. Ако се скрипта тренутно не исправља, режим праћења ће "
"се покренути при покретању скрипте."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Покрени"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Покреће скрипту. Ако се скрипта тренутно не исправља, биће у режиму покретања "
"када се покрене"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Коракни"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Извршава следећу извршну линију, али не ускаче у функције или укључивања."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "&Ускочи"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Извршава следећу извршну линију и ускаче у њу ако је у питању функција или "
"укључење фајла."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Прескочи"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr "Прескаче следећу извршну наредбу и чини следећу наредбу тренутном."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Искочи"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Извршава остатак наредби у текућој функцији/фајлу и паузира по завршетку (када "
"достигне виши ниво у праћењу)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Паузира скрипту ако се извршава или прати. Ако се скрипта тренутно не исправља, "
"биће у паузираном режиму када се покрене"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Убија скрипту која се тренутно извршава"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Покрени сесију"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Покреће исправљач интерно (омогућава исправљање)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Заврши сесију"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Зауставља исправљач интерно (исправљање више није могуће)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Посматрај променљиву"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Додај променљиву на листу за посматрање"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Мења вредност променљиве"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Отвара излазни фајл профајлера"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Додај посматрање"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Наведите променљиву за посматрање:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл %1, проверите основне директоријуме и мапирања."
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Нескаларна вредност"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Низ"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Референца"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Зн.низ"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Целобројни"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Пок.зарез"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Логички"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисан"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Израч."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Преломне тачке"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Праћење"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Исправљачки излаз"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "&Исправљај"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Исправљач неактиван"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Нема сесије"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Покренут"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Пратим"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "При грешци"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "При преломној тачки"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Уреди својства ћелија"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Уреди својства &врста"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Споји ћелије"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Прекини спајање"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Убаци врсту"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Убаци &колону"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Уклони врсту"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Уклони колону"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Уреди својства &табеле"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Уреди дечју табелу"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Уреди колону: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Стопљено са (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Не могу да уредим дечју табелу; вероватно сте ручно изменили ћелију која садржи "
"табелу."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Не могу да нађем затварајућу ознаку дечје табеле; вероватно сте увели "
"незатворене ознаке у табелу и тиме покварили њену конзистентност."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Убаци &ознаку"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Затвори"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Убаци у пројекат..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "&Преименуј"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "Ф&асцикла..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Фајл..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Нова фасцикла &највишег нивоа..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Додај фасциклу на &врх"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Направи шаблон &сајта..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "Направи &нови"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Промени &алијас..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Стабло фајлова"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Корена фасцикла"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Уклони са &врха"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Постави алијас"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Алтернативно име фасцикле:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> је већ ставка највишег нивоа.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Изаберите локалну или удаљену фасциклу"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Промени алијас"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Линија %1: %2 није могуће дете од %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Линија %1, колона %2: Недостаје затварајућа ознака за %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Линија %1, колона %2: %3 није део од %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Празна ознака"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Линија %1, колона %2: Недостаје отварајућа ознака за %3."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Убаци као &текст"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Убаци &везу до фајла"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Нов документ заснован на овоме"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Извуци шаблон сајта у..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Исечак текста"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Бинарни фајл"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Шаблон документа"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Шаблон сајта"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Пошаљи &е-поштом..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Окачи шаблон..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Преузми шаблон..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Глобални шаблони"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Локални шаблони"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Пројектни шаблони"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Направи нову шаблонску фасциклу"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Наследи родитељске атрибуте (ништа)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Наследи родитељске атрибуте (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Грешка приликом прављења нове фасцикле.\n"
"Можда немате дозволе писања за фасциклу %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Сними избор као шаблонски фајл:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> већ постоји.<br>Желите ли да га пребришете?</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да пишем у фајл <b>%1</b>."
"<br>Проверите да ли имате дозволе за писање тами и да ли вам веза ради.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-ин шаблон"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете фасциклу \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете фајл \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Пошаљи шаблон е-поштом"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здраво,\n"
" Ово је шаблонска архива Quanta-е Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Забављајте се.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Шаблон Quanta-е Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Циљна фасцикла"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Извукли сте шаблон сајта у фасциклу која није под главном пројектном "
"фасциклом.\n"
"Желите ли да копирате фасциклу у главну пројектну фасциклу?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копирај фасциклу"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копирај"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке при извлачењу фајла <i>%1</i> са шаблоном сајта."
"<br>Проверите да ли имате дозволе писања за <i>%2</i> "
"и да ли има довољно места у привременој фасцикли.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Отвори &помоћу..."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Окачи стабло"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:73
msgid "Global Scripts"
msgstr "Глобалне скрипте"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:79
msgid "Local Scripts"
msgstr "Локалне скрипте"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:89
msgid "&Run Script"
msgstr "Пок&рени скрипту"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Уреди скрипту"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Ур&еди у Quanta-и"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:93
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Уре&ди опис"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Assign Action"
msgstr "Додели &акцију"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Пошаљи &е-поштом..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:97
msgid "&Upload Script..."
msgstr "О&качи скрипту..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:100
msgid "&Download Script..."
msgstr "Пр&еузми скрипту..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:273
msgid "Send script in email"
msgstr "Пошаљи скрипту е-поштом"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:275
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здраво,\n"
" Ово је архива скрипти Quanta-е Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Забављајте се.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:288
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Скрипта Quanta-е Plus"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Окачи"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta-ине информације о фајлу"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Број линија: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Број укључених слика: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Величина укључених слика: %1 бајтова"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Укупна величина, заједно са сликама: %1 бајтова"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Величина слике: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Отвори &помоћу..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овде"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овде"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Повежи овде"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Откажи"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Направи фајл шаблона сајта"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Шаблони би требало да се снимају у локалну или пројектну фасциклу шаблона."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Тренутно можете правити шаблоне сајта само из локалних фасцикли."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Неподржана могућност"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке при прављењу архиве шаблона сајта."
"<br>Проверите да ли можете да читате фајлове у <i>%1</i>"
", имате дозволе писања за <i>%2</i> и имате довољно простора у привременој "
"фасцикли.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Направи нову фасциклу"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Име фасцикле:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Направи нови фајл"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да направим фајл <b>%1</b>, јер истоимени већ постоји.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Грешка при прављењу фајла"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Пројектна документација"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Преузми документацију..."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Име атрибута"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Родитељске ознаке"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Именски простор"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "префикс"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Име чвора"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Обриши ознаку"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Обриши само текућу ознаку."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Обриши текућу ознаку и сву њену децу."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Текућа ознака: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Текућа ознака: <b>текст</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Текућа ознака: <b>коментар</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Текућа ознака:"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Сви присутни DTEP-ови"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Прикажи групе за"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Поново рашчлани"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Отвори подстабла"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Затвори подстабла"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Прати курсор"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Пронађи ознаку"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Пронађи ознаку и отвори стабло"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "ништа"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Основна фасцикла документације"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Пројектни фајлови"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Када је измењено"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Никад"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Потврди"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Учитај траку са алатима"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Окачи фајл..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Брзо качење фајла"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Уклони из пројекта"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Статус качења"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Окачи фасциклу..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Брзо качење фасцикле"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Осно&вна фасцикла документације"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "О&качи пројекат..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Поново скен&ирај пројектну фасциклу..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Својства &пројекта"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[локални диск]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Нема пројекта"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните <br><b>%1</b><br> из пројекта?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Уклони из пројекта"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Примени увлачење извора"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Копирај DIV подручје"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Исеци DIV подручје"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Табела..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Убаци..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Уклони..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Врста изнад"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Врста испод"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Колона лево"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Колона десно"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Врста"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Колона"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Ћелија"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Садржај ћелија"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Стопи изабране ћелије"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"Скрипта „%1“ је покренута.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке при покретању <b>%1</b>."
"<br>Проверите да ли је извршни фајл <i>%2</i> инсталиран и доступан.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Скрипта није пронађена"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"Излаз скрипте „%1“:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Скрипта „%1“ је изашла."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да је акција филтрирања <b>%1</b> закључана."
"<br>Желите ли да је обуставите?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Акција не одговара"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Прекини"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Остави да ради"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да направим фасциклу"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Проверите да ли имате дозволе писања за родитељску фасциклу и да ли је веза "
"до"
"<br><b>%2</b>"
"<br>исправна.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Тип фајла није препознат. Отварањем бинарних фајлова можете збунити Quanta-у.\n"
"Желите ли заиста да отворите овај фајл?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Непознати тип"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Не отварај"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Постави &маркер"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Додај маркер ако га линија нема, у супротном га уклони."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Очисти &маркер"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Очисти &све маркере"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Уклони све маркере у текућем документу."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следећи маркер"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Иди на следећи маркер."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Претходни маркер"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Иди на претходни маркер."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Следећи: %1 — „%2“"
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Претходни: %1 — „%2“"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Мени траке са алатима"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Нова акција..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Нова трака са алатима..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Преименуј траку са алатима..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Подеси траке са алатима..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Само иконе"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поред икона"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст испод икона"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Уклони акцију — %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Уреди акцију — %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Позиција текста"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните акцију <b>%1</b>?</qt>"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Дошло је до грешке са преузетим фајлом DTEP архиве. Могући узроци су оштећена "
"архива или неисправна структура директоријума у њој."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталацији DTEP-а"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Желите ли да учитате новопреузету траку са алатима?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве траке са алатима. Могући узроци "
"су оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталацији траке са алатом"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Желите ли да отворите новопреузети шаблон?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Отвори шаблон"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Дошло је до грешке са преузетим шаблонским фајлом."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталацији шаблона"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве скрипте. Могући узроци су "
"оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталацији скрипте"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталирању документације"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Пре снимања документа"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "После снимања документа"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "После отварања документа"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Пре затварања документа"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "После затварања документа"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "После отварања пројекта"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Пре затварања пројекта"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "После затварања пројекта"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Окачи захтевано"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Пре слања документа"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "После слања документа"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "После додавања у пројекат"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "После уклањања из пројекта"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "После предаје у CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "После ажурирања из CVS-а"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "После премештања фајла унутар пројекта"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Покретање Quanta-е"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Излазак из Quanta-е"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Пошаљи е-пошту"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Забележи догађај"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Скриптована акција"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Нескриптована акција"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Биће извршена унутрашња акција (<i>%1</i>) придружена догађају (<i>%2</i>"
"). Желите ли да дозволите извршавање ове акције?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Догађајем окинут"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Биће извршена спољашња акција (<i>%1</i>) придружена догађају (<i>%2</i>"
"). Желите ли да дозволите извршавање ове акције?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Слање је започето"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Управо ћу окачити документ"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Документ је окачен"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Документ је премештен"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Документ је снимљен"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Управо ћу снимити документ"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Документ је отворен"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Документ је затворен"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Управо ћу затворити документ"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Пројекат је отворен"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Пројекат је затворен"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Управо ћу затворити пројекат"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Документ је додат у пројекат"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Документ је уклоњен из пројекта"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Документ је предат"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Документ је ажуриран"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta је покренута"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta се гаси"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неподржани догађај <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Грешка при руковању догађајем"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Бележење у удаљене фајлове није подржано."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Бележење у фајлове унутар удаљеног пројекта није подржано."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Бележење није успело. Проверите да ли имате дозволе писања за <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неподржана унутрашња акција догађаја: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Скриптована акција <b>%1</b> није пронађена на вашем систему.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Грешка при извршавању акције"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Неподржана спољашња акција догађаја."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Непознати тип догађаја."
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да додате <br><b>%1</b><br> у пројекат?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Додај у пројекат"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете "
"<br><b>%1</b>"
"<br> и уклоните из пројекта?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Обриши и уклони из пројекта"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Обриши фајл или фасциклу"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да преузмем DTD са <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка приликом рашчлањивања DTD-а."
"<br>Порука о грешци је:"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да направим фајл"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Проверите да ли имате дозволе писања за родитељску фасциклу.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Није пронађен ниједан елемент у DTD-у."
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 блок"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Језичак области поруке"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Језичак уређивача"
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Одвојени приказ алата"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"Информације о прикључку које сте унели изгледају неисправно. Желите ли заиста "
"да примените ова подешавања?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Неисправан прикључак"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Не примењуј"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу прикључака"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Подеси &прикључке..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> је прикључак за командну линију. Уклонили смо подршку за такве "
"прикључке. Међутим, функционалност није изгубљена пошто се и даље могу "
"користити скриптоване акције за покретање алата командне линије. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Неподржани тип прикључка"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следећи прикључак изгледа неисправно: <b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Желите ли да уредите прикључке?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Неисправни прикључци"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Не уређуј"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Сви прикључци су успешно проверени."
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Прикључак <b>%1</b> није могао да се учита."
"<br>Могући разлози су: "
"<br> - <b>%2</b> није инсталиран;"
"<br> - фајл <i>%3</i> није инсталиран или није у дохвату."
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене програм „wget“. "
"Проверите прво да ли је wget присутан на вашем ситему и у променљивој PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr "Ова могућност је доступна само ако пројекат лежи на локалном диску."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget је завршио...\n"
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Копирај у пројекат"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нашао сам резерву за пројекат <b>%1</b>."
"<br> Желите ли да је отворите?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Отвори резерву пројекта"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји."
"<br>Желите ли да га уклоните из листе?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Мењам имена фајловима..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Уклањам фајлове..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да уклоните <br><b>%1</b><br> и са сервера?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Уклони са сервера"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Подешавања пројекта"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Нема исправљача"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Још увек није снимљен ниједан приказ."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Ок&ачи профиле"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Тимска подешавања"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Вођа тима"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Вођа потпројекта"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Вођа задатка"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Обичан члан"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Подешавање догађаја"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Окачи пројектне ставке..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Нови фајлови у фасцикли пројекта"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Снимање пројекта није успело. Желите ли да наставите са изласком (можете "
"изгубити податке)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Грешка при снимању пројекта"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Уреди потпројекте"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Изабери члана"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Није пронађен ниједан унос у адресару."
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Окачи профиле"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Скенирам пројектне фајлове..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Градим стабло..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Потврди качење"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Потврдите да желите да окачите следеће фајлове (поништите избор фајлова које не "
"желите да окачите):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> изгледа недоступно."
"<br>Желите ли да наставите са качењем?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Текуће: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Не можете уклонити задњи профил."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Грешка при уклањању профила"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста уклоните профил качења <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Уклањање профила"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уклонили сте свој подразумевани профил."
"<br><b>%1</b> ће бити нови подразумевани профил.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Желите ли заиста да прекинете качење?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Прекини качење"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Обустави"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Нови члан"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Име члана не може бити празно."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Надимак не може бити празан јер се користи као јединствени идентификатор."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Уреди члана"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни сте да желите да уклоните себе (<b>%1</b>) из пројектног тима?"
"<br>Ако то учините, морате одабрати другог члана који сте ви.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Обриши члана"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните <b>%1</b> из пројектног тима?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Улога <b>%1</b> већ је додељена члану <b>%2</b>. Желите ли да је "
"прераспоредите на текућег члана?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Прераспореди"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Не прераспоређуј"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Надимак <b>%1</b> је већ додељен члану <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Убаци фајлове у пројекат</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Нови пројекат..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Отвори пројекат..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Отвори скорашњи пројекат"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Отвори/отвори скорашњи пројекат"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Затвори пројекат"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Отвори пројектни п&риказ..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Отвори пројектни приказ"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Сними пројектни приказ"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Сними пројектни приказ &као..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Обриши пројектни приказ"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Затвори пројектни приказ"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Убаци фајлове..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Убаци фасциклу..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Поново с&кенирај пројектну фасциклу..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Својства &пројекта"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Сними као пројектни шаблон..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Сними избор у пројектни шаблонски фајл..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Додајем фајлове у пројекат..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Читам пројектни фајл..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Неисправан пројектни фајл."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Сними пројектни приказ као"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Унесите име приказа:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пројектни приказ по имену <b>%1</b> већ постоји."
"<br>Желите ли да га пребришете?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Чаробњак за нове пројекте"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Општа подешавања пројекта</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Више подешавања пројекта</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Снимање пројекта није успело. Желите ли да наставите са затварањем (можете "
"изгубити податке)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Пројектни фајлови\n"
"*|Сви фајлови"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Записао сам пројектни фајл %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b> за писање.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за читање.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Неисправно формиран URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да пројекат"
"<br><b>%1</b>"
"<br> користи други примерак Quanta-е."
"<br>Можете изгубити податке ако отворите исти пројекат у два примерка, измените "
"и снимите оба."
"<br>"
"<br>Желите ли да наставите са отварањем?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да приступим пројектном фајлу <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Убаци фајлове у пројекат"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Фајлови: Копирај у пројекат"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Убаци фасциклу у пројекат"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Окачио сам пројектни фајл %1"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Читам фасциклу:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Градим стабло:"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Аргумент:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Прималац:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Дневнички фајл:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Фајл релативан пројектној фасцикли или фајл изван пројектне фасцикле, у ком "
"случају мора бити наведена потпуна путања."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Детаљност:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Пуна"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Минимална"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Понашање:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Направи нови дневник"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Прикачи на постојећи дневник"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Име акције:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Блокира:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Убаци фајлове из %1."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Изаберите пројектну фасциклу"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу пројектних шаблона"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Шаблони пројекта морају се складиштити под главном пројектном фасциклом: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Изаберите фасцикле пројектних трака са алатима и акција"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Траке са алатима пројекта морају се складиштити под главном пројектном "
"фасциклом: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Уреди догађај"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните подешавање за догађај <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Обриши подешавање догађаја"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај језичак"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Прикази &алата"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Режим &највишег нивоа"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим &дечјих оквира"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим стране са &језичцима"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Р&ежим IDEAl"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Си&дришта алата"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Пребаци на горње сидриште"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Пребаци на лево сидриште"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Пребаци на десно сидриште"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Пребаци на доње сидриште"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Претходни приказ алата"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Следећи приказ алата"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Откачи"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Усидри"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Операције"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Минимизуј све"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режи&м MDI"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Поплочај"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Наслажи прозоре"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Наслажи &максимизовано"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Прошири &усправно"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Прошири &водоравно"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Поплочај &без преклапања"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Поплочај &преклопљено"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Поплочај у&справно"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Усидри/откачи"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "По&врати"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Про&мени величину"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "М&инимизуј"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "М&аксимизуј"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимизуј"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимизуј"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Пр&емести"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Промени величину"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Откачи"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Заледи"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Усидри"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Преклапање"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Дели вруће нове ствари"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72
msgid "Release:"
msgstr "Издање:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL прегледа:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Пронађене су старе информације за качење, да ли да попуним поља?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Fill Out Fields"
msgstr "Попуни поља"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Не попуњавај"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139
msgid "Please put in a name."
msgstr "Унесите име."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га прегазите?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Грешка при рашчлањивању листе провајдера."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Добави вруће нове ствари"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210
msgid "Highest Rated"
msgstr "Најбоље оцењени"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211
msgid "Most Downloads"
msgstr "Највише преузимања"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Latest"
msgstr "Најновији"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235
msgid "Release Date"
msgstr "Датум издавања"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Име: %1\n"
"Аутор: %2\n"
"Лиценца: %3\n"
"Верзија: %4\n"
"Издање: %5\n"
"Оцена: %6\n"
"Преузимања: %7\n"
"Датум издавања: %8\n"
"Сажетак: %9\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Преглед: %1\n"
"Терет: %2\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
msgid "Installation successful."
msgstr "Инсталација је успела."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation"
msgstr "Инсталација"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation failed."
msgstr "Инсталација није успела."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Преузми нови %1"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Вруће нове ствари су успешно инсталиране."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Нисам успео да инсталирам вруће нове ствари."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Не могу да направим фајл за качење."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Фајлови за качење направљени су у:\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Фајл са подацима: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Слика прегледа: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Информације о садржају: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ти фајлови сада могу бити окачени.\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Пазите, било ко им може приступити било када."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294
msgid "Upload Files"
msgstr "Окачи фајлове"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Окачите фајлове ручно."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Info"
msgstr "Информације о качењу"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311
msgid "&Upload"
msgstr "&Окачи"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Нова ствар је успешно окачена."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве ресурса. Могући узроци су "
"оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталирању ресурса"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Нема нађених кључева."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Овера није успела из непознатих разлога."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM провера није успела, архива може бити покварена."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Потпис је лош, архива може бити покварена или измењена."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Опис је исправан, али није од поверења."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Потпис је непознат."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ресурс је потписан кључем <i>0x%1</i>, који припада <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Постоји проблем са ресурсним фајлом који сте преузели. Грешке су:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Инсталација овог ресурса <b>није препоручљива</b>."
"<br>"
"<br>Желите ли да наставите са инсталацијом?</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Проблематичан ресурсни фајл"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Притисните „У реду“ да бисте га инсталирали.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Исправан ресурс"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Потписивање није успело из непознатих разлога."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Нема кључева погодних за потписивање или нисте унели исправну лозинку.\n"
"Да ли да наставим без потписивања ресурса?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и добавим доступне кључеве. Проверите да ли "
"је <i>gpg</i> инсталиран, у супротном овера преузетих ресурса неће бити "
"могућа.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите лозинку за кључ <b>0x%1</b>, који припада"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и проверим исправност фајла. Проверите да ли "
"је <i>gpg</i> инсталиран, у супротном овера преузетих ресурса неће бити "
"могућа.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Изаберите потписни кључ"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Кључ за потписивање:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и потпишем фајл. Проверите да ли је <i>"
"gpg</i> инсталиран, у супротном потписивање ресурса неће бити могуће.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Провајдери врућих нових ствари"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Изаберите један од провајдера из доње листе:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Провајдер није изабран."
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Да ли да сними измењене фајлове?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Следећи фајлови су измењени. Да ли да их снимим?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Сними &изабране"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Сними све изабране фајлове"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Не снимај &ништа"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Одбаци све измене"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Отказује акцију"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Сними &све"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Снима све измењене фајлове"