You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1048 lines
29 KiB

# translation of kviewshell.po to Swedish
# translation of kviewshell.po to Svenska
# Översättning kviewshell.po till Svenska
# Översättning av kviewshell.po till svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@swipnet.se>, 2000-2001.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002, 2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Länk till %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Tom flera sidor"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright © 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Spara fil som"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Filen %1\n"
"existerar. Ska den skrivas över?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv över fil"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Sökning avbruten"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Sök sida %1 av %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söksträngen <strong>%1</strong> hittades inte framåt till dokumentets slut. "
"Ska sökningen startas om från dokumentets början?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Texten hittades inte"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Söksträngen <strong>%1</strong> hittades inte.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söksträngen <strong>%1</strong> hittades bakåt till dokumentets början. Ska "
"sökningen startas om från dokumentets slut?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Laddar om filen %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Laddar filen %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Vanlig text (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportera fil som"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Filen %1\n"
"finns. Vill du skriva över filen?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportera till text..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Sidstorlek och placering"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centrera sidan på pappret"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Om alternativet är aktiverat, centreras sidorna på pappret."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Om det här alternativet är aktiverat, skrivs sidorna ut centrerade på "
"pappret. Det ger utskrifter som är mer visuellt tilltalande.</p>"
"<p>Om alternativet inte är aktiverat, placeras alla sidor i papprets övre "
"vänstra hörn.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Välj automatiskt liggande eller stående format"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, kan vissa sidor roteras för att bättre "
"passa pappersstorleken."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Om det här alternativet är aktiverat, väljes automatiskt liggande eller "
"stående orientering för varje sida. Det använder pappret bättre och ger "
"utskrifter som är mer visuellt tilltalande.</p>"
"<p><b>Observera:</b> Alternativet överskrider valet liggande eller stående i "
"skrivaregenskaperna. Om alternativet är aktiverat, och sidorna i dokumentet har "
"olika storlek, kan vissa sidor bli roterade medan andra inte blir det.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Krymp alltför stora sidor för att passa pappersstorleken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, krymps stora sidor som inte skulle passa "
"skrivarens pappersstorlek."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Om det här alternativet är aktiverat, krymps stora sidor som inte skulle "
"passa skrivarens pappersstorlek så att kanterna inte skärs bort vid "
"utskrift.</p>"
"<p><b>Observera:</b> Om alternativet är aktiverat, och sidorna i dokumentet har "
"olika storlek, kan olika sidor skalas med olika skalfaktorer.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Expandera små sidor för att passa pappersstorleken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, förstoras små sidor så att de passar "
"skrivarens pappersstorlek."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Om det här alternativet är aktiverat, förstoras små sidor så att de passar "
"skrivarens pappersstorlek.</p>"
"<p><b>Observera:</b> Om alternativet är aktiverat, och sidorna i dokumentet har "
"olika storlek, kan olika sidor skalas med olika skalfaktorer.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Några flera sidor hittades inte.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Någon tjänst som implementerar given MIME-typ och uppfyller angivet "
"begränsningsuttryck kan inte hittas.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den angivna tjänsten tillhandahåller inte något delat bibliotek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det angivna biblioteket <b>%1</b> kunde inte laddas. Felmeddelandet som "
"returnerades var:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteket exporterar inte en tillverkningsfunktion för att skapa "
"komponenter.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tillverkningsfunktionen stöder inte att skapa komponenter av angiven "
"typ.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan inte visas.</p>"
"<p><b>Orsak:</b> Programvarukomponenten <b>%2</b> som krävs för att visa dina "
"filer kunde inte initieras. Det kan peka på allvarliga felinställningar av "
"TDE-systemet, eller skadade programfiler.</p>"
"<p><b>Vad du kan göra:</b> Du kan försöka att installera om programvarupaketen "
"i fråga. Om det inte hjälper, kan du skicka in en felrapport, antingen till "
"leverantören av programvaran (t.ex. leverantören av din Linux-distribution), "
"eller direkt till programvarans upphovsmän. Alternativet <b>"
"Rapportera fel...</b> i menyn <b>Hjälp</b> hjälper dig att kontakta "
"TDE-programmerarna.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Fel vid initiering av programvarukomponent"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Text..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Visa &sidorad"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Dölj &sidorad"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Bevaka fil"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Visa rullningslister"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Dölj rullningslister"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Ensam sida"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "I följd"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "I följd mot varandra"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsläge"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Önskad &orientering"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Önskad pappers&storlek"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Egen storlek..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "An&vänd pappersstorlek angiven i dokumentet"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Fyll sidan"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Fyll sidans &bredd"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Fyll sidans &höjd"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Läs uppåt i dokumentet"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Läs nedåt i dokumentet"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Förflyttningsverktyg"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsverktyg"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Om Kviewshell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla ner"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla upp"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rulla vänster"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rulla höger"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Rulla upp på sida"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Rulla ned på sida"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Rulla sidan åt vänster"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Rulla sidan åt höger"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "stående"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "liggande"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Dokumentet har ändrats. Vill du verkligen öppna ett annat dokument?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Varning - Dokumentet har ändrats"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> finns inte.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Laddar '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte skapa tillfällig fil.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte skapa tillfällig fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> för uppackning. Filen kommer inte att laddas.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet uppstår om du inte har tillräckliga behörigheter för att läsa "
"filen. Du kan kontrollera ägare och behörighet om du högerklickar på filen i "
"Konquerors filhanterare och därefter väljer menyalternativet "
"\"Egenskaper\".</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Packar upp..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr "<qt>Packar upp filen <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vänta.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte packa upp filen <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Filen kommer inte att laddas.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet kan uppstå om filen är skadad. Om du vill vara säker, försök "
"att packa upp filen manuellt med kommandoradverktyg.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumentet <b>%1</b> kan inte visas därför att dess filtyp inte stöds.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen har Mime-typen <b>%1</b>, som inte stöds av några av de installerade "
"insticksprogrammen för Kviewshell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det angivna biblioteket <b>%1</b> kunde inte laddas. Felmeddelandet som "
"returnerades var:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan inte visas.</p>"
"<p><b>Orsak:</b> Programvarukomponenten <b>%2</b> som krävs för att visa filer "
"av typen <b>%3</b> kunde inte initieras. Det kan peka på allvarliga "
"felinställningar av TDE-systemet, eller skadade programfiler.</p>"
"<p><b>Vad du kan göra:</b> Du kan försöka att installera om programvarupaketen "
"i fråga. Om det inte hjälper, kan du skicka in en felrapport, antingen till "
"leverantören av programvaran (t.ex. leverantören av din Linux-distribution), "
"eller direkt till programvarans upphovsmän. Alternativet <b>"
"Rapportera fel...</b> i menyn <b>Hjälp</b> hjälper dig att kontakta "
"TDE-programmerarna.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Dokumentet har ändrats. Vill du verkligen stänga det?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokumentet har ändrats"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sida %1 av %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå till sida"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Sida:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Fyll sidans bredd"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Fyll sidans höjd"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Fyll sidan"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Dokumentvisningsdel"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "Kviewshell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Ramverk"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare av Kghostview"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Upphovsman till Kghostview"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigeringskomponenter"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Bas för skal"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Överföring till Kparts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogrutor"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-gränssnitt, stora förbättringar"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Gränssnittsförbättringar"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Handikappstöd"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Ingen visningskomponent hittades"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Använd Esc-tangenten för att avsluta fullskärmsläge."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Startar fullskärmsläge"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Kontrollera om filen är laddad i ett annat Kview-skal.\n"
"Om den är det, ta fram det andra Kview-skalet. Annars, ladda filen."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Laddar ett insticksprogram som stöder filer av typen <MIME-typ>,\n"
"om något är installerat."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navigera till sidan"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Filer att ladda"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Generellt ramverk för visningsprogram"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "Visar olika dokumentformat. Baserad på originalkod från Kghostview."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Utvecklare av Kghostview"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om "
"du använder väljaren \"--unique\"."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Markera för utskrift"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Markera &aktuell sida"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Markera &alla sidor"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Markera &jämna sidor"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Markera &udda sidor"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertera markering"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Av&markera alla sidor"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Sidstorlek"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Egen storlek"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportera som"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Ändra &färger"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertera färger"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Ändra &pappersfärg"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Pappersfärg:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Ändra ljusa och &mörka färger"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ljus färg:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mörk färg:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Konvertera till &svartvitt"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverat"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverat"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bara när musen hålls stilla"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Styr hur hyperlänkar stryks under:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aktiverat</b>: Stryk alltid under länkar</li>\n"
"<li><b>Inaktiverad</b>: Stryk aldrig under länkar</li>\n"
"<li><b>Bara när musen hålls stilla</b>: Stryk under när musen hålls ovanför "
"länken</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Stryk under länkar:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Visa &förhandsgranskning med miniatyrbilder"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Översiktsläge"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sidformat"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Bredden av den valda pappersstorleken med stående format"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Höjden av den valda pappersstorleken med stående format"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "tum"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Styr hur hyperlänkar stryks under:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Stryk alltid under länkar</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Stryk aldrig under länkar</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Stryk under när musen hålls ovanför länken</li>\n"
"</ul></qt>"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Sök föregående"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Sök igen"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Skriv över"