You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libtdepim.po

1863 lines
52 KiB

# translation of libtdepim.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of libtdepim.po to Ukrainian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 22:03-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Помилка виконання скрипту підпису<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (типовий) "
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить більше ніж "
"один символ @. Ви не зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните вашу "
"адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить @. Ви не "
"зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните вашу адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Необхідно щось ввести в поле адреси ел. пошти."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить локальну "
"частину."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить назви "
"домену."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриті "
"коментарі/квадратні дужки."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Ви ввели чинну адресу ел. пошти."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриту "
"квадратну дужку."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не відкриту "
"квадратну дужку."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить кому."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не закінчена. "
"Ймовірно, ви використали символ \\ як останній символ вашої адреси електронної "
"пошти."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить текст, який не "
"має кінцевих лапок."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки, схоже, що вона не подібна "
"на справжню адресу е-пошти, напр., joe@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинний "
"символ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинне "
"екранне ім'я."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Невідома проблема з адресою ел. пошти"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Потайна копія"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Недавні адреси"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки розповсюдження"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Налаштувати порядок доповнення..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адресна книга:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Показувати день народження"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Ховати день народження"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Показувати поштові адреси"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Ховати поштові адреси"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Показувати адреси ел. пошти"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Ховати адреси ел. пошти"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Показувати номери телефонів"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Ховати номери телефонів"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Ховати сторінки Тенет (адреси URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Сховати адреси миттєвого зв'язку"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Показати нетипові поля"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Сховати нетипові поля"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Подача веб-щоденника"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Професія"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Ім'я заступника"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Ім'я керівника"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Ім'я чоловіка/дружини"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Річниця"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Адреса МЗ"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Присутність"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Адресна книга:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні установок."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Надіслати листа до \"%1\""
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Задзвонити за номером %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Надіслати фах до %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Показувати адресу на карті"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Надіслати SMS до %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Відкрити посилання %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Балакати з %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<група>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Вибір адреси"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "Потайна копія"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Інші адреси"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної книги і "
"спробуйте знов."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новий список розповсюдження"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
"виберіть іншу назву.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Перенесення завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері).\n"
"Перенесення завершено, %n нові повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері).\n"
"Перенесення завершено, %n нових повідомлень, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перенесення завершено. %n нове повідомлення.\n"
"Перенесення завершено. %n нові повідомлення.\n"
"Перенесення завершено. %n нових повідомлень."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Перенесення завершено. Нових повідомлень немає."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %3 завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
"залишилось на сервері).\n"
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось "
"на сервері).\n"
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлень, %1 КБ (%2 КБ залишилось "
"на сервері)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нове повідомлення.\n"
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нові повідомлення.\n"
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нових повідомлень."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Перенесення для рахунку %1 завершено. Нових повідомлень немає."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Організатор"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Плаваючий"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Тривалість"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Коротко"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Секретність"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Нагадування"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Винятки (дати)"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Винятки (час)"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Пов'язаний UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Має дату закінчення"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Має дату початку"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Має визначений термін"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Дата закінчення терміну"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Має дату закінчення"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Закінчено"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Закінчено"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Редагувати категорії"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Нова категорія"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Виберіть категорії"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Сервер LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Редагування порядку завершення"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Показ URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> відсутня у вашій адресній книзі.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "відсутня в адресній книзі"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> була додана до вашої адресної книги. Можна "
"відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> вже є у вашій адресній книзі.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну книгу "
"і додати до цієї візитки більше інформації."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, "
"можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Число"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Дійсно хочете видалити \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Файли дизайнера"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Імпорт сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>попередження:</b> Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
"встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже "
"створені.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Наявні сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного інтерфейсу "
"(&quot;<i>віджети</i>&quot;) для зберігання власних значень в %1. Процес "
"створення описано нижче:</p>"
"<ol>"
"<li>Клацніть на &quot;<i>Редагувати з Qt Designer</i>&quot;"
"<li>У вікні виберіть &quot;<i>віджет</i>&quot; і натисніть <i>Гаразд</i> "
"<li>Додайте ваші віджети у форму "
"<li>Збережіть файл у каталозі, який запропонує Qt Designer"
"<li>Закрийте Qt Designer</ol>"
"<p>Якщо ви вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на вашому диску, просто "
"виберіть &quot;<i>Імпорт сторінки</i>&quot;</p>"
"<p><b>Важливо:</b> Назва кожного віджета вводу у формі має починатись з "
"&quot;<i>X_</i>&quot;. Отже, якщо ви хочете, щоб віджет відносився до вашого "
"елемента &quot;<i>X-Foo</i>&quot;, змініть властивість віджета <i>name</i> "
"на &quot;<i>X_Foo</i>&quot;.</p>"
"<p><b>Важливо:</b> Віджети будуть служити для редагування нетипових полів в "
"програмі %2. Для зміни програми, в якій необхідно робити редагування змініть "
"назву віджета в Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Видалити сторінку"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Імпорт сторінки..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Редагувати з Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Назва класу:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Змінити параметр"
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстер налаштування"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Подача"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтесь, що програма, яку ви налагоджуєте за допомогою "
"майстра, не запущена паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, "
"можуть бути втрачені."
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Запустити майстер"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Сьогодні"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Завтра"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Наступний &тиждень"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Наступний м&ісяць"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Немає дати"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Помилка В/В файла"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вказаний файл не існує:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Це тека, а не файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"У вас немає прав для читання файла:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо прочитати файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка читання файла:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Вдалося прочитати тільки %1 байтів з %2."
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його замінити?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти у файл"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не вдалося зробити резервну копію з %1.\n"
"Продовжити попри все?"
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося записати в файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл для запису:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка при записі у файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Вдалося записати тільки %1 байтів із %2."
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не існує"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний."
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний для читання."
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний для запису."
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Неможливий доступ до теки %1."
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Деякі файли або теки мають неправильно налаштовані права доступу. Будь ласка, "
"відкоригуйте їх вручну."
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Перевірка прав доступу"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Не цитований"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "В дужках"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначений"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Імпортувати текстовий файл"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Файл для імпортування:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Почати імпортування з рядка:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Призначити до вибраного стовпчика"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Вилучити призначення до вибраного стовпчика"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Призначення з шаблону..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Зберегти поточний шаблон"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Поступ завантаження"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде завантаження файла."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Вибір шаблону"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Виберіть, будь ласка, шаблон для CVS файла:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Поступ імпортування"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде імпортування даних."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Назва шаблону"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Виявлено конфлікт"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виявлено конфлікт. Найімовірніше, це значить, що хтось зробив зміни до "
"запису на сервері в той час, коли ви вносили зміни до нього локально."
"<br/>Примітка: Необхідно знов перевірити пошту, щоб зберегти ваші зміни на "
"сервері.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Залишати локальний"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Взяти новий"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Взяти обидва"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Локальна подія"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Короткий підсумок локальної події"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання модифікація:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Показати відмінності"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Параметри синхронізації"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати локальні елементи"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати новий (віддалений) елемент"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати найновіший елемент"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "При конфлікті запитувати для кожного елемента"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Застосувати до всіх конфліктів даної синхронізації"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Локальна подія"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Локальне завдання"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Локальний журнал"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Нове завдання"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Новий журнал"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Сховати подробиці"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Показати подробиці..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Відмінності між %1 і %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Відмінності в %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Локальний запис"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Новий (віддалений) елемент"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Виберіть ділянку на зображенні"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Клацніть на зображенні і розтягніть границі ділянки, яка вас цікавить:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії над зображенням"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Обернути &проти год. стрілки"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Виберіть..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до стандартних. Всі нестандартні "
"налаштування будуть втрачені."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Встановлення стандартних значень"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Повернути стандартні значення"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Стаття\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>призвела до появи наступної примітки:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Встановити рейтинг"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Показати повідомлення"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Розмалювати заголовок"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Позначити як прочитане"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Список зібраних нотаток</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Зібрані нотатки"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Містить підрядок"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Збігається з формальним виразом"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Збігається з формальним виразом (з урахуванням регістру)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Є точно таким як"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Менше, ніж"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Більше, ніж"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Виберіть іншу назву правила"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Правило з такою назвою вже існує, будь ласка, виберіть іншу назву:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правило %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ні"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Інвертувати умову"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Виберіть заголовок, на який діє ця умова супроти"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Виберіть тип збігання"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Умова для збігання"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Виберіть дію."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групи:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Додати групу"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Автоматично закінчувати термін дії правила"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Правило дійсне до:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Задовольняти &всі умови"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Задовольняти &будь яку умову"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дні\n"
" днів"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Пересунути правило вгору"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Пересунути правило вниз"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Нове правило"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Редагувати правило"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Вилучити правило"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Скопіювати правило"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<всі групи>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "&Показувати правила тільки для групи:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Редактор правил"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редагувати правило"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Перезавантажити список"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Вказати, які поштові теки ви хочете бачити у відображенні тек"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Вимкнути &перегляд деревом"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Тільки &підписані"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "&Тільки нові"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Поточні зміни:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Підписатися до"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Відписатися від"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Завантаження... (%n збігається)\n"
"Завантаження... (%n збігаються)\n"
"Завантаження... (%n збігається)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n збігається)\n"
"%1: (%n збігаються)\n"
"%1: (%n збігається)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Більше"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Менше"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Очистити"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Ім'я"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Ховати номери телефонів"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Організатор"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Показувати поштові адреси"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Пошук:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Пошук:"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Умови"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Час початку"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Вибір адреси"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Отримання і збереження повідомлень..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Модуль без назви"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Немає опису"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Скасовувати цю операцію."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Припиняється..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Кому >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Копія >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Потайна копія >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Видалити"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Вибрані адреси"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресна книга"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Фільтр:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Відмінити виділення"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Р&едагувати категорії..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Тема емоційок"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Це дозволяє міняти тему емоційок, яку ви хочете використовувати."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Редагувати недавні адреси"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Надіслати SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Надсилати"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "З'єднання шифрується"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "З'єднання не шифрується"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Відкрити вікно детального поступу"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ховати вікно детального поступу"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Показувати вікно детального поступу"
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Не вдається зберегти в адресну книгу."