You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/tdeio_media.po

609 lines
17 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:07+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Funda Wang"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fundawang@linux.net.cn"
#: kio_media.cpp:35
msgid "Protocol name"
msgstr "协议名称"
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
msgid "Socket name"
msgstr "套接字名称"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE 介质管理器未运行。"
#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "此介质名称已存在。"
#: mediaimpl.cpp:226
msgid "No such medium."
msgstr "没有此类媒体。"
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "通用挂载选项"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "只读"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "以只读方式挂载文件系统。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "安静"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr "即使对 chown 或chmod 文件的尝试失败,也不会返回错误。请谨慎使用!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "同步"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "所有针对文件系统的 I/O 操作应同步执行。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "访问时间更新"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "更新每次 inode 访问的时间。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "挂载点:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr "该文件系统应挂载到什么目录下。请注意,不能保证系统将遵循您的意愿。目录必须位于 /media 之下,但是它尚不存在。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "自动挂载"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "自动挂载该文件系统。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "特定于文件系统的装入选项"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "IO 已刷新"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "始终将立即刷新热插拔设备上的数据而不会对其进行缓存。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 字符集"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr "UTF8 是控制台使用的 Unicode 文件系统安全 8 位编码。可通过此选项对文件系统启用它。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "作为用户挂载"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "以用户的身份装入该文件。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "日志:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>为文件数据指定日志模式。始终对元数据进行日志记录。</h2>\n"
"\n"
" "
"<h3><b>所有数据</b></h3>\n"
"所有的数据在写入主文件系统之前都将提交到日志中。这种方式的速度最慢,但是数据安全性最高。\n"
"\n"
" "
"<h3><b>按顺序</b></h3>\n"
" 所有的数据在其元数据提交到日志之前,都将直接写出到文件系统。\n"
" \n"
" "
"<h3><b>回写</b></h3>\n"
" 不保持数据顺序 数据可以在其元数据提交到日志之前写入主文件系统中.这其实并不是最高吞吐量选项。 "
"它保证了内部文件系统的完整性,但是在崩溃和日志恢复之后,它可能允许旧数据出现在文件中。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "所有数据"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "按顺序"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "回写"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "短名称:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>定义创建和显示文件名的行为,这些文件名符合 8.3 命名规范。 如果文件的长名称存在,则它将始终优先显示。</h2>\n"
"\n"
" "
"<h3><b>小写</b></h3>\n"
"强制使短名称以小写形式显示;当短名称不是全部大写时存储长名称。\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"强制使短名称以大写形式显示;当短名称不是全部大写时存储长名称。\n"
"\n"
" "
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
" 按现状显示短名称;当短名称不全是小写或大写时存储长名称。\n"
" \n"
" "
"<h3><b>混合</b></h3>\n"
" 按现状显示短名称;当短名称不全是大写时存储长名称。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "小写"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "文件系统iso9660"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
msgid "Medium Information"
msgstr "介质信息"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
msgid "Free"
msgstr "剩余"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
msgid "Used"
msgstr "已用"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
msgid "Total"
msgstr "总计"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
msgid "Base URL"
msgstr "基 URL"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
msgid "Device Node"
msgstr "设备节点"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Summary"
msgstr "介质概览"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
msgid "Usage"
msgstr "用量"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
msgid "Bar Graph"
msgstr "条形图"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "自动动作"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "无反应"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "没有此类媒体: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD 刻录机"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "软盘"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip 磁盘"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "可移动设备"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "远程共享"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive"
msgstr "未知"
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "软盘"
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip 磁盘"
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
msgid "Camera"
msgstr "相机"
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "无效的文件系统类型"
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
msgid "Permissions denied"
msgstr "拒绝许可权限"
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
msgid "Device is already mounted."
msgstr "设备已装入。"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr "此外,还检测到了仍然在使用设备的程序,程序清单列在下面。您需要关闭这些程序,或者更改其工作目录,然后再尝试卸载设备。"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr "设备 <b>%1</b> (%2) 名为<b>“%3”</b>,目前正挂载于 <b>%4</b>,现在无法卸载。"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "umount 命令返回了下列错误:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "卸载失败,错误原因如下:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is Busy:"
msgstr "设备正忙:"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "功能仅对于 HAL 可用"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "找不到 %1。"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 不是可挂载的介质。"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "设备已经成功卸载,但无法打开托盘"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "设备已经成功卸载,但尚未弹出"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
msgid "Unmount given URL"
msgstr "卸载给出的 URL"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "挂载给定的 URL(默认)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Eject given URL via kdeeject"
msgstr "通过 kdeeject 弹出给定 URL"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "卸载并弹出给定的 URL(某些 USB 设备需要)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "要挂载/卸载/弹出/删除的 media:/ URL"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "文件系统:%1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "装入点必须位于 /media 之下"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "保存更改失败"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
msgid "&Mounting"
msgstr "挂载(&M)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the disk is entered correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "请检查磁盘是否已正确插入。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the device is plugged correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "请检查设备是否已正确插入。"
#~ msgid "No support for HAL on this system"
#~ msgstr "此系统不支持 HAL"
#~ msgid "No support for CD polling on this system"
#~ msgstr "此系统不支持 CD 查询"
#~ msgid "&Notifications"
#~ msgstr "通知(&N)"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "高级(&A)"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "存储介质"
#~ msgid "Storage Media Control Panel Module"
#~ msgstr "存储介质控制面板模块"
#~ msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
#~ msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "维护者"
#~ msgid "Help for the application design"
#~ msgstr "应用程序设计帮助"
#~ msgid "FIXME : Write me..."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Edit Service"
#~ msgstr "编辑服务"
#~ msgid "All Mime Types"
#~ msgstr "所有 MIME 类型"
#~ msgid "Medium Detected"
#~ msgstr "检测到的介质"
#~ msgid "<b>Medium type:</b>"
#~ msgstr "<b>介质类型:</b>"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "配置..."
#~ msgid ""
#~ "An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
#~ "Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
#~ msgstr ""
#~ "您的“%1”上找到了自动运行文件。您是否想要执行\n"
#~ "请注意,执行介质上的文件可能会造成系统的不安全"
#~ msgid "Autorun - %1"
#~ msgstr "自动运行 - %1"
#~ msgid ""
#~ "An autoopen file as been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
#~ "Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
#~ msgstr ""
#~ "您的“%1”上找到了自动打开文件。您是否想要打开“%2”\n"
#~ "请注意,打开介质上的文件可能会造成系统的不安全"
#~ msgid "Autoopen - %1"
#~ msgstr "自动打开 - %1"