<para>é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym>PO</acronym> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym>PO</acronym> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para>
<para>é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym>PO</acronym> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym>PO</acronym> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym>PO</acronym> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote>Compêndio PO</quote>. </para>
<para>Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command>msgmerge</command>. Ela mostra que o texto de um <acronym>msgstr</acronym> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote>fuzzy</quote> (aproximado) do comentário da mensagem. </para>
<para>é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote>internationalization</quote>) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym>i18n</acronym>. </para>
<para>é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote>localization</quote>) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym>l10n</acronym>. </para>
<para>O <acronym>MO</acronym> significa <quote>Machine Object</quote> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym>MO</acronym> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym>MO</acronym> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym>MO</acronym> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym>PO</acronym>, usando o <command>msgfmt</command>. </para>
<glossentry id="msgid"><glossterm>ID da Mensagem</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
<para>O <acronym>msgid</acronym> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym>PO</acronym>. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
<para>O <acronym>msgstr</acronym> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym>PO</acronym>. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
<para>O <acronym>PO</acronym> significa <quote>Portable Object</quote> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym>PO</acronym> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym>PO</acronym> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym>PO</acronym> deriva de um ficheiro <acronym>POT</acronym> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para>
<para>O <acronym>POT</acronym> significa <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote>POT</quote> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote>POT</quote> não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo. </para>