You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdelibs/tdelibs.po

12453 lines
322 KiB

# translation of tdelibs.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# translation of tdelibs.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Номаълум сўз:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган луғатда "
"топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
"<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни луғатга "
"қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор берилмасин</b> "
"ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</p>\n"
"<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган сўзлардан "
"тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, қуйидаги майдонга "
"тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> "
"тугмасини босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>нотўғри ёзилган</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Номаълум сўз"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Тил:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "...матндаги <b>нотўғри ёзилган</b> сўз..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар бу "
"маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб чиқиб бу ерга "
"қайтиб келиб давом этса бўлади.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Луғатга қўшиш"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган луғатда "
"топилмади."
"<br>\n"
"Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу ерни "
"босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун <b>Эътибор берилмасин</b> "
"ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Таклиф қилинган сўзлар"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан "
"тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз бўлмаса, юқоридаги "
"майдонга уни киритиш мумкин.</p>\n"
"Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, ҳаммасини "
"алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Шу &билан алмаштириш:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг ёки "
"уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.</p>\n"
"Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, ҳаммасини "
"алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Инглизча"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Тилни танлаш"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Так&лиф қилиш"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Алмаштириш"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни "
"босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш "
"учун шу ерни босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Эъ&тибор берилмасин"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
"<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда ва "
"уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни "
"босинг.</p>\n"
"<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда ва "
"уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Авто-тўғрилаш"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметрлар"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "&Авто-текширишни ёқиш"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Андоза тил:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Таҳрирчини танлагич"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини танланг. "
"Агар <b>Тизим андозасини</b> танласангиз, дастур Бошқариш Марказида кўрсатилган "
"компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор қилади."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Тугмалар бирикмаси:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Ўйин"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Таҳрирлаш"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Кўчириш"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Кўриниш"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ў&тиш"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Хатчўплар"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Воситалар"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Мос&ламалар"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Асосий асбоблар панели"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Мулти-тугма усули"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертификат"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумий"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Сарлавҳа:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Охирги ўзгартириш:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP сарлавҳалари"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Хоссаси"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Қиймат"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript хатоси"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Т&озалаш"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Мослаш"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Мослаш"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Мослама"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ўзгартириш"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Ўзгар&тириш"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Текислаш"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Бет"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Чегара"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Жойлашиши"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Эни"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Эни"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Узунаси"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Узунаси"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Оралиқ"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтал"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикал"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Ўнг"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Чап"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Марказ"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Юқори"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Пастги"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Пастги"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Жойидан кўчириш"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Ҳаммасини ўчириш"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Ҳаммасини тозалаш"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Экспорт қилиш"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Импорт қилиш"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Катталаштириш"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Катталаштириш"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Хато URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Кодлаш усули:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Диққат"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Файлни сақлаш"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Таркиби"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Ҳақида"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Ҳақида"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Ҳақида"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Сарлавҳасиз"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Ок"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ёқилган"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Ўчирилган"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Қў&ллаш"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Воз кечиш"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Воз кечиш"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Таҳрирлаш"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Параметрлар"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Кўриниш"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Чи&қиш"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Чиқиш"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Чи&қиш"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Қайтадан юклаш"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Орқага"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Янги ойна..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Янги &ойна..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Янги ойна"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Янги ўйин"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Янги ўйин"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Очиш"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Файлни очиш"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Очиш..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Очиш..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Кесиш"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Кесиш"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Олдин фоннинг ранги"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "О&рқа фон ранги"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Сақлаш"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Сақлаш"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Сақлаш"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "...сифатида сақлаш"
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "...сифатида с&ақлаш"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Босиб чиқариш"
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Узр"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Олиб ташлаш"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Қўшиш"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Ўзгартириш"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Ў&чириш"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Қия"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Роман"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Маълумот"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Узунасига"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Энига"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Локал уланган"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Танлаш"
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Тўхтатиш"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Олиб ташлаш"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Хоссалари..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Хоссалари"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Бошлаш"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Тўхтатиш"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ҳар хил"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Шрифтнинг ўлчами"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтлар"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифтлар"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Қайтадан юклаш"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файллар"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Давом этиш"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Тиклаш"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Кўриниши"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Босиб чиқариш"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Душанба"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Сешанба"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Чоршанба"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Пайшанба"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Жума"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Шанба"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Якшанба"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Я&нгилаш"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Юқори натижа"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Янги &кўриниш"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Қўй&иш"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Кейинги"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "О&лдинги"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Алмаштириш"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Алмаштириш..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Андоза"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Андозалар"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Таркиби"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Қидириш"
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Кейингини қидириш"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хатчўплар"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Хатчўпларга &қўшиш"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Имло..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш"
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Мослаш"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ins"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Del"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Чапга"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Юқорига"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Ўнгга"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Пастга"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Олдинги"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Кейинги"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Мета"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Бўш жой"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Чап қавс"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Ўнг қавс"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Юлдузча"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плюс"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Вергул"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Минус"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Нуқта"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Слэш"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Икки нуқта"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Нуқта вергул"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Кичик"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Тенг"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Катта"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Сўроқ"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Чап қавс \"[\""
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Тескари слэш"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Ўнг қавс \"]\""
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Айлана"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Тагидан чизиш"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Чап қўштирноқ"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Чап қавс \"{\""
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Ўнг қавс \"}\""
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тильда"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Ундов"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Доллар"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Фоиз"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Меню"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Ёрдам"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Сон белгиси"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Ярим-қалин"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Очиқ"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Озгина қия"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Ярим-қалин қия"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Ярим қия"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Китоб"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Ярим қия китоб"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Ёпишқоқ"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Киритиш файли"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Натижа файли"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Кейингини қидириш"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>'га кейинги мос келувчини қидирайми?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Битта ўхшашлик топилди.\n"
"%n ўхшашлик топилди."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt><b>\"%1\"</b>учун ўхшашлик топилмади.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "\"<b>%1</b>\" учун ўхшашлик топилмади."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Ҳужжатнинг боши."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Ҳужжатнинг охири."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Матнни қидириш"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Матнни алмаштириш"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Қидириш"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Қидириш учун матн:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Доимий и&фода"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрирлаш"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Алмаштириш"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Алмаштириш учун матн:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Фақат бутун сўз"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Курсордан"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "О&рқага қидириш"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Белгиланган матн"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Алмаштиришда сўраш"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Агар <b>Алмаштириш</b> тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган матн "
"ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Қидириш"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Қидиришни бошлаш"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Агар <b>Қидириш</b> тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн ҳужжатда "
"қидирилади.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Орқага қидириш."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Ҳар қандай белги"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Сатрнинг боши"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Сатрнинг охири"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Белгилар тўплами"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Қўшимча"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Янги сатр"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Бўш жой"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Сон"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Илтимос тузатинг."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Таъриф:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Муаллиф:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Версия:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Лицензия:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Ҳам&маси"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Ў&тказиб юбориш"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Битта алмаштириш бажарилди.\n"
"%n алмаштириш бажарилди."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Қайтадан"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модул %1 топилмади."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Desktop-файли %1 топилмади.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Компонентларни танлаш"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Компонентларни танлаш"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Интернетдан <b>%1</b>'ни қидиришни истайсизми?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернетдан қидириш"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "Қ&идириш"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Файлни ишга тушириш"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Ишга тушириш"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%2\"ни очайми?\n"
"Тури: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%3\"ни очайми?\n"
"Номи: %2\n"
"Тури: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "\"%1\" билан &очиш"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "...билан &очиш"
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Очиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган "
"директорияларда топилмади."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n"
"\n"
"Konqueror билан интеграция ўчирилади!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
"Уни сақлашни истайсизми?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Киритишни тозалаш"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Файлни очиш"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Олиб ташлаш"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Авто-аниқлаш"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "libtdeabc'да хато"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Электрон почтани танлаш"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Электрон почталар"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Янги рўйхат"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Рўйхатни ўчириш"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Мавжуд манзиллар:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Энг афзал электрон почта"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Ёзувни қўшиш"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Электрон почта"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ёзувни ўчириш"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Янги тарқатиш рўйхати"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Тарқариш рўйхати"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Олувчиларни танлаш:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard формати"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Манзиллар дафтари файли <b>%1</b> топилмади. Эски манзиллар дафтари файли "
"мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил "
"қилинг."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Янги рўйхат"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Илтимос номини киритинг:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Энг афзал"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Уй телефон"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Иш телефон"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Мессенжер"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Энг афзал рақам"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Товушли"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Уяли телефон"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Мейлбокс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Автомобил телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пейжер"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Факс (уй)"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Факс (иш)"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Бошқа"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Манбани танлаш"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Манбалар"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Почта қутиси"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Кўча"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Вилоят"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Давлат"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Етказиб бериш белгиси"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Энг афзал"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Маҳаллий"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Халқаро"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Почта"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Посилка"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Уй манзили"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Иш манзили"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Энг афзал манзил"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Док."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Х-м"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Ж-б"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Х-м"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Х-м"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "Х509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Бошқа"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Номаълум тур"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Маҳсулот рақами"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Форматланган исм"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Отасини исми"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Исми"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Қўшимча исмлар"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Фахрий префикс"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Фахрий суфикс"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Тахаллуси"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Туғилган кун"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Уй манзили: Кўча"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Почта қутиси"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "Уй манзили: Шаҳар"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "Уй манзили: Вилоят"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Уй манзили: Индекс"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "Уй манзили: Давлат"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "Иш манзили: Кўча"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Иш манзили: Вилоят"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "Иш манзили: Шаҳар"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "Иш манзили: Вилоят"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Иш манзили: Индекс"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "Иш манзили: Давлат"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "Уй телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "Иш телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Уяли телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "Иш факс"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "Автомобиль телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "Электрон почта"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "Хат-хабар клиенти"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "Вақт зонаси"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географик жойи"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Тамилча"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Ташкилот"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "Бўлим"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "Изоҳ"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "Маҳсулот рақами"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "Таҳрир санаси"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Веб-саҳифа"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "Хавфсизлик синфи"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "Белги"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "Расм"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Товуш"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr ""
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Олувчини танлаш"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Белгиланган"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Танланмаган"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади."
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади."
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Номаълум майдон"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Ҳаммаси"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Шахсий"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Ноаниқ"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Оммавий"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Шахсий"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Махфий"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб турибди: "
"%1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Электрон почталар рўйхати"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Махфий сўз:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Компьютер:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP версияси:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Ҳажм чегараси:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Вақт чегараси:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Сервер"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Хавфсизлик"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Тасдиқлаш"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Аноним"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Оддий"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL усули:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP сўрови"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Фақат локал файллар қўлланган."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf янгилаш"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун TDE дастури."
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Видео асбоблар панели"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Бутун экранга"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Икки баравар кичик"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Табиий ўлчам"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Икки баравар &катта"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 мосламалари"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Имлони текшириш"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Тугади"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Провайдер рўйхатида хато."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Провайдер рўйхатида хато."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Gpg</i> ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. <i>"
"Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган "
"файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калит <b>0x%1</b>, эгаси <i>%2&lt;%3&gt;</i>"
"<br>учун махфий сўзни киритинг:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Gpg</i> ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. <i>Gpg</i> "
"дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган файлнинг "
"ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлга имзо қўйиш учун <i>gpg</i> дастурини ишга тушириб бўлмади. <i>Gpg</i> "
"дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, имзолашни иложи "
"бўлмайди.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr ""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг "
"тузилишида хато."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ўрнатишда хато"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Файл <i>0x%1</i> калит билан имзоланган, унинг эгаси <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Уни ўрнатиш <b>тафсия этилмайди</b>."
"<br>"
"<br>Бунга қарамасдан ўрнатишни давом этишни истайсизми?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Файлда хато топилди"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Файлда хато топилмади"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз нотўғри.\n"
"Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Янги нарсаларни олиш"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Номи:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Муаллиф:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Электрон почта:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Релиз:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Лицензия:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Тил:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Ҳисобот:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Илтимос номини киритинг."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Тўлдириш"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Тўлдирилмасин"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Янги нарсаларни олиш"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Марҳамат"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Энг юқори баҳоланган"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Энг охирги"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Баҳо"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Ёзиб олинган"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Чиққан куни"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Ўрнатиш"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотлар"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Номи: %1\n"
"Муаллиф: %2\n"
"Лицензия: %3\n"
"Версия: %4\n"
"Релиз: %5\n"
"Баҳо: %6\n"
"Ёзиб олинган: %7\n"
"Чиққан куни: %8\n"
"Ҳисобот: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Ўрнатиш"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Файл: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Расм: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Маълумот: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Ёзиб қўйиш"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Янги нарсаларни олиш:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Провайдер рўйхати"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Мослама"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Манбани мослаш"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Нормаллаштириш"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Горизонтал"
#: tderandr/randr.cpp:342
msgid "Mirror vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Жойлашиши"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "&Энига ёйиш"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "&Энига ёйиш"
#: tderandr/randr.cpp:370
msgid "Mirrored vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:372
msgid "mirrored vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Жойлашиши"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Умумий мосламалар"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "ўзгарган"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Веб усули плагини"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун TDE воситаси."
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Мавзуни ўрнатиш"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE эски усули плагини"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript хатоси"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "TDE cкриптлари"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Шу табни ёпиш"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Синаб кўриш"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Агар <b>Ок</b> тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n"
"ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Мосламаларни қабул қилиш"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар\n"
"дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n"
"Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Мосламаларни қўллаш"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Тафсилотлар"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Ёрдам олиш"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "О&рқага"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Ол&динга"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Home"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Ёрдам"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш<p>Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Менюлар панелини бекитиш"
"<p>Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида сичқончанинг чап тугмасини босиб "
"менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш мумкин."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Ҳолат панелини кўрсатиш"
"<p>Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Ҳолат панелини бекитиш"
"<p>Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини кўрсатувчи панелни бекитиш."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Имлони текшириш"
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Имлони авто-текшириш"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Имлони текшириш"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Сўроқ"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Бошқа сўралмасин"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 ҳақида"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Матнни тугатиш"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Йўқ"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Қўлбола"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматик"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Пастга тушар рўйхат"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Қисқа автоматик"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Й&иғиш"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Устунларда қидириш"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Устун %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Қ&идириш:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 учун қўллан&ма"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "&Бу нима"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Дастурнинг ти&лини ўзгартириш..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 ҳ&ақида"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "&TDE ҳақида"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Вазифа"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3 ишлатилмоқда)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Белги йўқ)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Расм етишмаяпти."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Менинг рангларим *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 ранг"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Камалак ранглари"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Интернет"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Номланган ранглар"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и текширилди:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Рангни танлаш"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Андоза ранг"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-андоза-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-номсиз-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Бекор қилиш: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Қай&тариш: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Бекор қилиш: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Қайтариш: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode коди: U+%3"
"<br>(Ўнлик: %4)"
"<br>(Белги: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Жадвал:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Unicode &коди:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Танлаш"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Бутун &экранга"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Махфий сўз"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Текшириш:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Махфий сўз ишончлиги:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Махфий сўз ишончли эмас"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Махфий сўз бўш"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт\n"
"Махфий сўз камида %n белгидан иборат бўлиши шарт."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Махфий сўзлар мос келади"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Луғат:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодлаш усули:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Халқаро Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Клиент:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "Яҳудийча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Туркча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Испанча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Данияликлар тили"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Немисча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Немисча (янги имло)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португалча (Бразилия)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвег тили"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Полякча"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Русча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Словакча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Чехча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Шведча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Немисча (Швейцария)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвача"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Французча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгрча"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell андозаси"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Андоза - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell андозаси"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Андоза - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Ойналарни тартибсизлаш"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Ойналарни тартиблаш"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Ҳамма иш столларига"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Ойналарсиз"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Ажратиш"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1'ни бекитиш"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1'ни кўрсатиш"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Асбоблар панелини бекитиш"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Асбоблар панеллари"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Мавжуд:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Танланган:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак."
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Имлони текширувчи"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. TDE жамоаси буни бажаришга тайёр. Аммо, сиз "
"- фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки бирон нарсани яхшироқ "
"қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак."
"<br>"
"<br>TDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун <a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> "
"саҳифасига қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини "
"танланг."
"<br>"
"<br>Агар сизда TDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, уни киритиш учун "
"хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" номли муҳимлик даражасини "
"танлашни унутманг."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"TDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. Сиз "
"дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий жамоаларга "
"қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки яхшиланган қўлланмалар "
"билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!"
"<br>"
"<br>Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"саҳифасига қаранг."
"<br>"
"<br>Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак бўлса, <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"саҳифасига қаранг."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас."
"<br>"
"<br>Шундай қилиб, TDE жамоаси TDE уюшмасини, Тюбингенда (Германия) қонуний "
"суратда ташкил топган нотижорат ташкилот, ташкил қилди. TDE уюшмаси қонуний ва "
"молиявий масалаларда TDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. TDE уюшмаси "
"ҳақида маълумот учун <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/</a> саҳифасига қаранг."
"<br>"
"<br>TDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. Пулнинг кўп қисми аъзолар ва "
"бошқаларни TDE'га ҳисса қўшишда қилган харажатларни кўтаришга сарфланади. <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
"саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали TDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя қилиш "
"қўллаб-қувватланади."
"<br>"
"<br>Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта раҳмат."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "TDE. Версия %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Ҳақида"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "TDE жамоасига &қўшилинг"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "TDE'ни &қўллаб-қувватлаш"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Бўш бет"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Бошқа..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Йўқ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Агар бу тугма босилса, ушбу диалогда киритилган ўзгаришлар эътиборга олинмайди."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Маълумотни сақлаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "С&ақланмасин"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Маълумот сақланмасин"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "...сифатида с&ақлаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Ўзгаришларни қўллаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси "
"ёпилмайди.\n"
"Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Бошқарувчи усули"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Бошқарувчи усули</b> тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун "
"бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Киритишни тозалаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Бир қадам орқага"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Бир қадам олдинга"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Давом этиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Амални давом этиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Файлни очиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Дастурдан чиқиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Тиклаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Қўй&иш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Мослаш..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Синов"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Алмаштириш"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Ҳафта %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Келаси йил"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Ўтган йил"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Келаси ой"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Ўтган ой"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Ҳафтани танлаш"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Ойни танлаш"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Йилни танлаш"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Жорий кунни танлаш"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Изоҳ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Талаб қилинган шрифт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Шрифтнинг услуби"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифтнинг услуби:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Ўлчами"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Ўлчами:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Оддий"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Қалин"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Қалин қия"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Нисбий"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Шрифтнинг<br><i>белгиланган</i> ёки <i>муҳитга нисбатан</i> ўлчами"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшъэюяўқғҳ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун уни "
"таҳрирлашингиз мумкин."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Асл шрифт"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Қидирувни тозалаш"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "Қ&идириш:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда амал "
"(м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки тугмалар "
"бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Амал"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Тугмалар бирикмаси"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Қўшимча"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Йўқ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Андоза"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Танлаш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги тугмалар "
"ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз "
"боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Тугмалар бирикмаси"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Андоза тугма:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки Shift "
"тугмалари билан боғлаш керак."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа "
"бирикмани танланг."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n"
"Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" умумий амал билан боғланган.\n"
"Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Тугма муаммоси"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
"Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани мослаш\" "
"тугмаси ёрдамида тузатинг."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Кимдан:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Электрон почтани мослаш"
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Кимга:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Жўнатиш"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Дастур:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги версия "
"мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Компайлер:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Жиддийлик даражаси"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Жуда жиддий"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Жиддий"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Оддий"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Истаклар рўйхати"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Таржима"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Мавзу: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n"
"Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг таъминловчисига "
"жўнатилади.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Ёрдамчи"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "номаълум"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жуда жиддий</b>"
". Илтимос эътибор беринг, бу жиддийлик даражаси"
"<ul>"
"<li>бошқа дастурларни (ёки бутун тизимни) ишдан чиқариши</li>"
"<li>жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши</li>"
"<li>ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик киритиши</li></ul>"
"мумкин бўлган хатолар учун.\n"
"<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
"бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жиддий</b>. Илтимос эътибор беринг, бу "
"жиддийлик даражаси"
"<ul>"
"<li>дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб келиши</li>"
"<li>маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши</li>"
"<li>тизимнинг хавфсизлигига носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган "
"фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл очиб беришига олиб келиши</li></ul>"
"мумкин бўлган хатолар учун.\n"
"<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
"бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n"
"Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n"
"Кўрсатма олиш учун http://bugs.trinitydesktop.org/ саҳифасига қаранг."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Ёпиб хабардан\n"
"воз кечайми?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Хабарни ёпиш"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Танлаш"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида ўзгартиришингиз "
"мумкин."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида ўзгартиришингиз "
"мумкин."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Расм амаллари"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "TDE. Версия %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE демони"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Хизматлар"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Қидиришни бошлаш"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Апплет юкланмоқда"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Апплет юкланмоқда"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Дастурдан чиқиш"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Асбоблар панелининг менюси"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Юқорида"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Чапда"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Ўнгда"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Пастда"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Истаган жойда"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Бекитиш"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Фақат нишончалар"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Фақат матн"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Матн нишончалар ёнида"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Матн нишончалар пастида"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Кичик (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Ўрта (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Катта (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Жуда катта (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Матннинг жойлашиши"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Нишончанинг ўлчами"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Таҳрирлаш мумкин"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Қўшимча"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Кун маслаҳати"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Билганмисиз...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Қўшиш"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Юқорига"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Пастга"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Иккиламчи тилни қўшиш"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Асосий тил:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Иккиламчи тил:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ажратувчи ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Тиклаш"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Асбоблар панели:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Жорий амаллар:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Нишончани ў&згартириш"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Бирлаштириш>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1'ни бирлаштириш>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Амаллар рўйхати: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Таҳрирлаш"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Тарихни &бўшатиш"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Ў&чириш"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ҳужжатнинг охири.\n"
"Бошидан давом этайми?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ҳужжатнинг боши.\n"
"Охиридан давом этайми?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Қидириш:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Шу билан алмаштириш:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Сатрга ўтиш"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Сатрга ўтиш:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "О&рқага"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Кейинги"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
"Кўрсатилган TDEAboutData объекти мавжуд эмас."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Муаллиф"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Муаллифлар"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">"
"http://bugs.trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">"
"http://bugs.trinitydesktop.org</a> веб-сайтидан фойдаланинг.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Миннатдорчилик"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Таржима"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лицензия келишуви"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Сақланмасин"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE демони"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Менюнинг бандини белгилаш"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н tde-konsole.desktop) кўратиш керак"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида "
"биттасини кўрсатишингиз керак."
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Эски хост номи"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Янги хост номи"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда TDE'га хабар беради"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n"
"Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
"текширинг.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n"
"Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
"текширинг.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Файлнинг вақтини текшириш"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Файллар текширилмасин (хавфли)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Глобал маълумот базасини яратиш"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Тизимнинг мослаш кэшини қайтадан яратади."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE мосламасини бошқарувчи"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "TDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Қайтадан юкланмасин"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n"
"tdelauncher: Бу дастур tdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Номаълум хато"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit '%1'ни ишга туширолмади."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 ишга туширилмоқда"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Номаълум протокол \"%1\".\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"\"%1\"ни юклашда хато.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Қўшимча исмлар"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Таърифи:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Лицензия:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Нусха олиш"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "&Муаллифлар"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Талаб қилинган шрифт"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI усули"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Таҳрир санаси"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Изоҳ"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Манбани мослаш"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Умумий мосламалар"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Фақат ўқишга"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Манба"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тури"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Андоза"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Қўшиш..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза манбани "
"яратинг."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Баҳолаш хатоси"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Чегара хатоси"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Имло хатоси"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Турида хато"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI хатоси"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Ўзгарувчи топилмади:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Асос объект эмас"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Аниқланмаган қиймат"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Бўш қиймат"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Фреймнинг кодини кўриш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Фреймни сақлаш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Хавфсизлик"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Хавфсизлик мосламалари"
"<p>Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат хавфсиз, кодланган алоқа "
"орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега."
"<p> Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа орқали "
"узатилганлигини англатади."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Ярим-автоматик"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Болтиқча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Марказий Европача"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Юнонча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Японча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Жанубий Европача"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Авто-аниқлаш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Қўлбола"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Шрифтни катталаштириш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Шрифтнинг ўлчамини ошириш"
"<p>Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини "
"кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб ушлаб туринг."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Шрифтни кичиклаштириш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Шрифтнинг ўлчамини камайтириш"
"<p>Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини "
"кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб ушлаб туринг."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "Матнни қидириш<p>Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Кейингини қидириш"
"<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос келадиган матнни "
"қидириш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Фреймни босиб чиқариш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Фреймни босиб чиқариш"
"<p>Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. Фақат битта фреймни босиб "
"чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу функциядан фойдаланинг."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Хатоларни бекитиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Хато</b>: боғ %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сеанс ҳимояланмаган."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Хато: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техник сабаб:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Талабнинг тафсилотлари:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Сана ва вақт: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Қўшимча маълумот: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Таърифи:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Эхтимол сабаблар:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Эхтимол ечимлар:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Ҳужжат юкланди."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%1-та расмдан %n-та юкланди.\n"
"%1-та расмдан %n-та юкланди."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Янги ойнада)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Рамзий боғ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Боғ)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Байт)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 К)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Бошқа фреймда)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Хат жўнатиш: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Мавзу: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - Нусха: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ушбу ишончсиз саҳифа<BR><B>%1</B><BR>билан боғлайди. Унга амал қилишни "
"истайсизми?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Очиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Хоссалари]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Орқа фон расмини сақлаш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Фреймни сақлаш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Фреймда қ&идириш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни кодламасдан "
"жўнатишга уринаяпти.\n"
"Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Тармоқ алоқаси"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Кодламай жўнатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "Хат &жўнатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Маълумот локал файл тизимидаги<BR><B>%1</B>'га<BR>жўнатилади.<BR>"
"Маълумотни жўнатишни истайсизми?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Жўнатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга "
"уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt><BR><B>%1</B>'га<BR>ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Хавфсизлик хабарномаси"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &дебаггери"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Попап ойна тўсилган"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ қўйилди.\n"
"Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап ойнани "
"кўрсатиш мумкин."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш\n"
"&Тўсилган %n-та попап ойнани кўрсатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Расм - %1x%2 пиксел"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Тайёр."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Қидирув тўхтатилди."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Боғ топилди: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Матн топилди: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Матн топилмади: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML мосламалари"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Расмларни босиб чиқариш"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "КHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Матндан нусха олиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1'ни қидириш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1'ни очиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Анимацияни тўхтатиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Электрон почтадан нусха олиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Боғни сақлаш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Янги ойнада очиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Шу ойнада очиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Янги табда очиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Фреймни қайта юклаш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame'ни бекитиш..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Расмни сақлаш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Расмни жўнатиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Расмдан нусха олиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Расмни (%1) кўриш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Расмни бекитиш..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Боғни сақлаш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Расмни сақлаш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Файлни алмаштирайми?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 учун дастур топилмади."
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Ўрнатиш"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Ўрнатиш"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Ўрнатиш"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML ажратиш хатоси"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Саҳифанинг оддий услуби"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript хатоси"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript дебаггери"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript консоли"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Кейинги"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Қадам"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Давом этиш"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Кейинги"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Қадам"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
"\n"
"%1 сатр %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни "
"жўнатмоқчи.\n"
"Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида "
"<p>%1</p> саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.<br />"
"Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Рухсат бериш"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Рухсат берилмасин"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n"
"Сиз рухсат берасизми?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини очишга "
"уринаяпти"
"<p>%1</p><br />Сиз рухсат берасизми?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Ойнани ёпайми?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Рухсат берилмасин"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Бу саҳифадаги скрипт TDEHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт ўз "
"ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n"
"Скриптни тўхтатишни истайсизми?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Тўхтатиш"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"\"%1\" учун плагин топилмади.\n"
"Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Плагин етишмаяпти"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Ёзиб олиш"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ёзиб олинмасин"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n"
"Ростдан давом этишни истайсизми?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Файлларни жўнатиш"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Кириш маълумотини сақлаш"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Сақлаш"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Сақланмасин"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Апплетнинг параметрлари"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Синф"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Асосий URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архивлар"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java апплет плагини"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Апплет юкланмоқда"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Хато: Java дастури топилмади"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Муддати ўтган"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Ўзи имзоланган"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Бекор қилинган"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ишончсиз"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Рад этилди"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Ҳаммасини &рад этиш"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Йиғиш"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Ёйиш"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Ёйиш"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Кўчириш"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Oйна"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Ажратиш"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Амаллар"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Ҳаммасини &ёпиш"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Ҳамма&сини йиғиш"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI у&сули"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "IDEAl усу&ли"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ой&наларни тартиблаш"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Бўйига ёйиш"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Энига ёйиш"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI усули"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Номсиз"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Устма-уст"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Муҳаррам"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Сафар"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "Р. Аввал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "Р. Сони"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Ж. Аввал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Ж. Сони"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Ражаб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Шаъбон"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Рамазон"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Шаввол"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Қаъда"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Ҳижжа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Раби ул-Аввал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Раби ус-Сони"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Жумоду ул-Аввал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Жумоду ус-Сони"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Зулқаъда"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Зулҳижжа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Муҳаррам"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Сафар"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "Р. Аввал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "Р. Сони"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "Ж. Аввал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "Ж. Сони"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Ражаб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Шаъбон"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Рамазон"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Шаввол"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Қаъда"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Ҳижжа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Раби ул-Аввал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Раби ус-Сони"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Жумоду ал-Аввал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Жумоду ус-Сони"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Зулқаъда"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Зулҳижжа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Душ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Сеш"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Чор"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Пай"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Жум"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Шан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Якш"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Душанба"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Сешанба"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Чоршанба"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Пайшанба"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Жума"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Шанба"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Якшанба"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Янв"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Июн"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Июл"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Сен"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Ноя"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Янв"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Июн"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Июл"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Сен"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Ноя"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "Январь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "Февраль"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "Март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "Апрель"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "Июнь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "Июль"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "Август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "Сентябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "Октябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "Ноябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "Декабрь"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "кечқурун"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "эрталаб"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Кейинги"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<номаълум сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<бўш>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 порт %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<бўш UNIX сокет>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Душ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Сеш"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Чор"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Пай"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Жум"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Шан"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Якш"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Тишрей"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Ҳешван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Кислев"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Тевет"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Шват"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Адар"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Нисан"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Ияр"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Сиван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Тамуз"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Ав"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Елул"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Адар I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Адар II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Акселератор ўзгарди</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Акселератор олиб ташланди</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Номаълум параметр \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" йўқ."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2\n"
"томонидан ёзилган."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.trinitydesktop.org веб-сайтидан "
"фойдаланинг.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[параметрлар] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-параметрлар]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Фойдаланиш: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Андоза параметрлар"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Параметрларнинг охири"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 параметрлар"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметрлар:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументлар:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Мослама сақланмайди.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Янги"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Танланганни қўйиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Танлашни бекор қилиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Олдингини қидириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Ўтиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Бошга"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Охирга"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Сатрнинг боши"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Олдинги"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Кейинги"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Катталаштириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кичиклаштириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Юқорига"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Олдинга"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Орқадаги сўз"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Олдиндаги сўз"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Бутун экранга"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Бу нима"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Олдинги тугатиш мослиги"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Кейинги тугатиш мослиги"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Рўйхатни олдинги элементи"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Рўйхатни кейинги элементи"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Яна"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. Тизимдан "
"олинган хабар:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n"
"жадвалини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n"
"кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n"
"учун рангларнинг сонини чегаралайди"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "дастурнинг номини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n"
"фойдаланади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n"
"Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n"
"offthespot ва root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM серверини аниқлайди"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'ни ўчириш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, аргументлар "
"ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Услуб %1 топилмади.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP билан қайд қилинмади.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP орқали TDELauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Сиз мос келадиган элементлар\n"
"рўйхатининг охирига етдингиз.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутиси"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли TDE кўп тилларга "
"таржима қилинган.</p>"
"<p>Агар TDE'ни турли тилларга таржимаси ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни "
"истасангиз, <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org/</a> "
"веб-сайтига қаранг.</p>"
"<p>TDE ва умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни "
"истасангиз, <a href=\"http://www.uni-bremen.de/~kmashrab/to-uzbek-linux.html\">"
"\"Линукс ўзбекча гапиради\"</a> лойиҳасининг веб-сайтига қаранг.</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n"
"Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n"
"дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "хато йўқ"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "Ном ёки хизмат номаълум"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "тизимнинг хатоси"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Кутубхона '%1' TDE билан мос эмас."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Иш столи %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Соддалаштирилган Хитойча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Анъанавий Хитойча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корейсча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Шимолий Саамича"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Ветнамча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Жануби-шарқий Европача"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Фар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Орд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Кҳо"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Тир"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Мор"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Ша"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Меҳ"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Аба"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Аза"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Деи"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Баҳ"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Эсф"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Фарвардин"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ордибеҳешт"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Кҳордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Мордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Шаҳривар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Меҳр"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Абан"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Азар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Баҳман"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Эсфанд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2ш"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3ш"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4ш"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5ш"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Жом"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "шн"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1ш"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "До шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Се шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Чаҳар шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Панж шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Жумее"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Йек-шанбе"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Файлларни яратиш учун директория"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Kcfg XML киритиш файли"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg компайлер"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig компайлер"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "хатосиз"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокет аллақачон уланган"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет аллақачон яратилган"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокет уланмаган"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет яратилмаган"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "алоқада таймаут"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "тармоқда хато рўй берди"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "амал қўлланмаган"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "хато байроқлар"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "номаълум хато"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "тизим хатоси: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "талаб бекор қилинди"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Ёзувни ўчириш"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Хавфсизлик"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
msgid "Tablet Mode"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
msgid "Docked"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Номаълум майдон"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Номаълум майдон"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Номаълум майдон"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
msgid "Root"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Тизим менюси"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Географик жойи"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Асосий асбоблар панели"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Босиб чиқариш"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Видео асбоблар панели"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Фақат матн"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Орқага"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Жойлашиши"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Умумий мосламалар"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Киритишни тозалаш"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Бошқа"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Бошқа"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Номаълум майдон"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Андоза параметрлар"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Кўрсатиш учун хабар"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Маълумот учун"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Очиш учун URL"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "Локал уланган"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификатлар"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Имзо чекганлар"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Занжир:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Мавзу:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Ким томонидан берилган:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Файлнинг формати:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Ҳолати:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Дан ҳақиқий:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Гача ҳақиқий:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серия рақами:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Ҳолати"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 дайжест:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Имзо:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Имзо"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Оммавий калит:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Оммавий калит"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт қилиш"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Сақлаш"
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Тайёр"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Сертификатни импорт қилиш"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "TDE SSL'сиз терилганга ўхшайди."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Сертификат файли бўш."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификат TDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
"Сертификатнинг мосламаларини TDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
"мумкин."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификатлар TDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
"Сертификатнинг мосламаларини TDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
"мумкин."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE сертификат қисми"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Аллақачон очиқ."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Қопчиқ файли эмас."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Кодлаш усули нотаниш."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Бузуқ файл"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Сарлавҳа"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Лавозим"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Бўлимнинг қисми"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Индекс"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Шаҳар"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Штат"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Исм кўшимчаси"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Исми"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Отасини исми"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилияси"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Таянч сўзлар"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон рақами"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'лар"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Тоифалар"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Хотира етишмаяпти"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз тўғри "
"ишлмайди.\n"
"Локал TDE директориясидан (одатда ~/.trinity) ёзиш ҳуқуқини олиб "
"ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз "
"тўғри ишлмайди.\n"
"Локал TDE директориясидан (одатда ~/.trinity) ёзиш ҳуқуқини олиб "
"ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Файл хатоси"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Жиддий хато:\n"
"Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл қайта юкланди."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки сақлаши "
"мумкин.\n"
"Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n"
"Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n"
"Андоза бўйича файлингиз ёпилади."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Хатога қарши нусха)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл очилди."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Бундай файл йўқ."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Бундай файл йўқ."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Яратиш"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Янги файл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Бекор қилинди."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(бўш ёзув)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Мослама файли қайта юкланди."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл сақланди."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Рухсат йўқ."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл ёпилди."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n"
"бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n"
"Сиз янги файллар яратолмайсиз."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
"Сиз янги файллар яратолмайсиз."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Формат хатоси"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлни яратиб бўлмади\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлни сақлаб бўлмади.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n"
"Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Тузатилди"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "уяли"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "умумий"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Иш"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Учрашувлар"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Қабул қилиш"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Рад этиш"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Филтер хатоси"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Янги"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Тескариси"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Кўриб чиқиш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Қай&тариш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Ҳаммасини танлаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Тан&лашни бекор қилиш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Олдингини қидириш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Табиий ўлчам"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Бетга мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Бетнинг &энига мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "К&атталаштириш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "К&ичиклаштириш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Катталаштириш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Юқорига"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Олдинги бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Кейинги бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Ў&тиш..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Бетга ўтиш..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Сатрга ўтиш..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Биринчи бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Охирги бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Мосламаларни &сақлаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &мосламаси"
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Асбоблар &панелини мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Хабар беришни мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Бу нима?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Кун маслаҳати"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Мавжуд бўлган TDE манба турлари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Мослама файллари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Нишончалар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Кутубхоналар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "MIME турлари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Юклаб бўладиган модуллар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt плагинлари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Хизматлар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Хизмат турлари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Дастур товушлари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Намуналар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - номаълум тур\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Бекор қилиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Қайтариш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Кесиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Нусха олиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Қўйиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Махсус қўйиш..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Тозалаш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Ҳаммасини танлаш"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ёрдам"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Бу нима?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Шрифтнинг &услуби"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Ўл&чами"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Эффектлар"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Устидан чизилган"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Таги чизилган"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Намуна"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "С&крипт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ок"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Қўллаш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Ёпиш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Шрифтни танлаш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ок"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Йўқ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Тўхтатиш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Қай&та синаб кўриш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Эътибор берилмасин"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ҳамма&сига ҳа"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Ҳаммасига &йўқ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt ҳақида"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Андозалар"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Бекор қилиш"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Орқага"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Кейинги >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Тайёр"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Ёрдам"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 аниқланмаган"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Лотинча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Юнонча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кирилча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Арманча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузинча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огҳам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Яҳудийча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Эски Сурияча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгалча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гужарати"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Ория"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамилча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малайалам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаосча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мянмар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмерча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Ҳирагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Йи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Эфиопча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Муғулча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Пул белгилари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Сон шакиллари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математик операторлар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Техник белгилар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометрик белгилар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ҳар хил белгилар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Айлана ва тўртбурчак"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайл шрифти"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Юникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Ҳануну"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Буҳид"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана ярим энли шакиллар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (Японча)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (Корейсча)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Номаълум ёзув"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Бўш жой"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Чапга"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Юқорига"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Ўнгга"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Пастга"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Меню"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Ёрдам"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Орқага"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Олдинга"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Тўхтатиш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Янгилаш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Товушни пасайтириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Товушни ўчириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Товушни кўтариш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Бас ПЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Басни кўтариш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Басни пасайтириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "ЮЧ кўтариш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "ЮЧ пасайтириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Плейер: Ўйнатиш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Плейер: Тўхтатиш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Плейер: Олдинги"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Плейер: Кейинги"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Плейер: Ёзиш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Қидириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL'ни очиш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Плейерни ишга тушириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Ишга тушириш (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Ишга тушириш (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Ишга тушириш (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Ишга тушириш (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Ишга тушириш (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Ишга тушириш (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Ишга тушириш (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Ишга тушириш (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Ишга тушириш (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Ишга тушириш (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Ишга тушириш (А)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Ишга тушириш (Б)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Ишга тушириш (В)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Ишга тушириш (Г)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Ишга тушириш (Д)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Ишга тушириш (Е)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Бир бет юқорига"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Бир бет пастга"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Рост"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Ёлғон"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Қўйиш"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Янгилаш"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Ўчириш"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Номаълум хато"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Файлга ёзиб бўлмади"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Бекор қилиш"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Қай&тариш"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Кесиш"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Нусха олиш"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Қўйиш"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Текислаш"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Мослаш..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Тизим менюси"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Соялаш"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Соялашни бекор қилиш"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нормаллаштириш"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Йиғиш"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Ёйиш"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Танлаш"
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Бу нима?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ҳаммасига ҳа"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Хаммасига Ок"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ҳаммасига йўқ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "Ҳаммасига"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ҳа"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Йўқ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Эътибор берилмасин"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Қайтадан уриниш"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Тўхтатиш"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Қ&айта тиклаш"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Жойидан кўчириш"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Йиғиш"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ёй&иш"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Ё&пиш"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&Ҳамиша юқорида"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Соялаш"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Пастга тиклаш"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Соялашни &бекор қилиш"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Кутилмаган файлнинг охири"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Тэг мос келмади"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Кутилмаган белги"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Ҳарф кутилган эди"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<b>K иш столи муҳити</b> TDE жамоаси, ўзини <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">эркин дастурларни</a> ривожлантириш билан боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан яратилган ва таъминланади.<br><br>TDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки ташкилот назорат қилмайди. Биз TDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар кимга ҳурсанд бўламиз.<br><br>TDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот учун <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> саҳифасига қаранг."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n"
#~ "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.trinitydesktop.org саҳифаси очилади. У ерда тўлдириш учун шакилни топасиз.\n"
#~ "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига эга. Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни истайсизми?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига эга. Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни истайсизми?"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Манзил"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Сарлавҳа"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Тутган ўрин"