You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdeaddons/ktimemon.po

367 lines
9.9 KiB

# translation of ktimemon.po to Bosnian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 1999.
# Kasim Terzic <cosmo@operamail.com>, 2001.
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-31 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Frekvencija uzorka"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Razmjer"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatski"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapping:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Context switch:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Boje"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "User:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Korišteno:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Baferi:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Cache-irano:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Pozadina:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interakcija"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Akcije miša"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevo dugme:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Ignorisano je"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Otvara meni"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Pokreće"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku '%1'. Dijagnostika:\n"
"%2.\n"
"Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje iskorištenja memorije.\n"
"Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku '%1'. Dijagnostika:\n"
"%2.\n"
"Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje podataka o sistemu.\n"
"Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Ne mogu inicijalizirati 'kstat' biblioteku. Ona je potrebna za pristup "
"informacijama o kernelu. Dijagnostika:\n"
"'%1'.\n"
"Koristite li uopće Solaris? Ako želite, možete kontaktirati autore putem sajta "
"http://bugs.kde.org/, a oni će probati saznati šta nije u redu."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ne mogu pročitati datoteku korištenja memorije: '%1'.\n"
"Dijagnostika: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Izgleda da datoteka korištenja memorije '%1' koristi drugačiji format od "
"očekivanog.\n"
"Možda vaša verzija proc file sistema nije kompatibilna sa podržanim verzijama. "
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.kde.org/ i oni će probati "
"to popraviti."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ne mogu pročitati datoteku korištenja sistema: '%1'.\n"
"Dijagnostika: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Ne mogu pročitati informacije o sistemu,\n"
"Sistemski poziv table(2) je vratio grešku za tabelu %1.\n"
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.kde.org/ i oni će probati "
"to popraviti."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći zapis za statistiku procesora u 'kstat' biblioteci. Koristite "
"li nestandardnu verziju Solarisa?\n"
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.kde.org/ i oni će probati "
"to popraviti."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Ne mogu pročitati zapis o CPU statistici iz 'kstat' biblioteke. Dijagnostika: "
"'%1'.\n"
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.kde.org/ i oni će probati "
"to popraviti."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Broj procesora se naizgled promijenio u vrlo kratkom vremenu, ili 'kstat' "
"biblioteka vraća nekonzistentne rezultate (%1 vs. %2 CPUa).\n"
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.kde.org/ i oni će probati "
"to popraviti."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Ne mogu pročitati zapis o statistici memorije iz 'kstat' biblioteke. "
"Dijagnostika: '%1'\n"
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.kde.org/ i oni će probati "
"to popraviti."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Izgleda da postoji problem sa upotrebom 'kstat' biblioteke u KTimeMonu: našao "
"sam 0 bajtova fizičke memorije!\n"
"%1 slobodne memorije, %2 dostupne memorije)\n"
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.kde.org/ i oni će probati "
"to popraviti."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ne mogu utvrditi broj swap mjesta. Dijagnostika: '%1'. \n"
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.kde.org/ i oni će probati "
"to popraviti."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMonu je ponestalo memorije dok je pokušavao utvrditi iskorištenje swap-a.\n"
"Probao sam alocirati %1 bajtova memorije (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.kde.org/ i oni će probati "
"to popraviti."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ne mogu utvrditi iskorištenost swap-a.\n"
"Dijagnostika: '%1'.\n"
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.kde.org/ i oni će probati "
"to popraviti."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Zatražio sam informaciju za %1 swap mjesta, ali sam dobio samo %2 swap zapisa "
"nazad.\n"
"KTimeMon će probati nastaviti.\n"
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.kde.org/ i oni će probati "
"to popraviti."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% miruje\n"
"mem: %2 MB %3% slobodno\n"
"swap: %4 MB %5% slobodno"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon za TDE\n"
"Održava Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Napisao M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk>\n"
"Bazirano na programu timemon H. Maierhofera."
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Nadzor sistema"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Vodoravne trake"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobio sam dijagnostiku od pokrenute komande:\n"
"\n"