You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeaddons/ktimemon.po

361 lines
10 KiB

# translation of ktimemon.po to Czech
# Czech messages for ktimemon.
#
# Radek Vybiral <Radek.Vybiral@vsb.cz>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Měřítko vzo&rku"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Měřítko"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automaticky"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "St&ránkování:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapování:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Přepínání &kontextu:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Barvy"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Jádro:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Čekající IO:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffery:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "V keši:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Pozadí:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interakce"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Události myši"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Levé tlačítko:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Prostřední tlačítko:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačítko:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "je ignorováno"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Rozbalí kontextovou nabídku"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "spouští"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít soubor '%1'. Příčinou může být:\n"
"%2.\n"
"Potřebuji tento soubor na zjištění obsazení paměti.\n"
"Může být problém v tom, že souborový systém není podle standardu Linuxu?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít soubor `%1'. Příčinou může být: \n"
"%2.\n"
"Potřebuji tento soubor pro zjištění systémových informací. Může být problém v "
"tom, že souborový systém není podle standardu Linuxu?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít 'kstat' knihovnu. Tato knihovna se používá pro přístup k "
"informacím jádra. Příčinou může být: \n"
"%1.\n"
"Nemáte náhodou spuštěný Solaris? Zkuste mi napsat na adresu mueller@kde.org, a "
"pokusím se najít příčinu problému."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nepodařilo se přečíst soubor s využitím paměti '%1'.\n"
"Příčinou může být: %2."
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Bohužel soubor s informacemi o paměti '%1' má jiný formát než očekávám.\n"
"Může to být způsobeno tím, že vaše verze souborového systému proc je "
"nekompatibilní s mojí verzí. Prosíme kontaktuje správce programu přes "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nepodařilo se přečíst soubor s informacemi o paměti '%1'.\n"
"Příčinou může být: %2."
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Promiňte, není možno získat systémové informace.\n"
"Systémové volání funkce table(2) vrátilo chybu pro tabulku %1.\n"
"Napište mi na adresu mueller@kde.org a já se pokusím najít řešení."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Není možné zjistit statistiku CPU z knihovny 'kstat'. Nepoužíváte nějakou "
"nestandardní verzi Solarisu?\n"
"Prosíme kontaktujte správce přes http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Není možné zjistit statistiky CPU z knihovny 'kstat'. Příčinou může být '%1'.\n"
"Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Huhh, tohle je hodně divné.\n"
"Počet CPU se změnil ve velmi krátkém čase. Nebo také knihovna 'kstat' vrátila "
"nekonzistentní výsledky (%1 vs. %2 CPU).\n"
"Prosíme kontaktuje správce programu přes http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Nepodařilo se mi přečíst záznamy o využití paměti z knihovny 'kstat'. Příčinou "
"může být '%1'\n"
"Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Uh uh, jsou zde problémy s přístupem do knihovny 'kstat': Zjistil jsem 0 "
"fyzické paměti!\n"
"(Volná paměť je %1, využitelná paměť je %2.\n"
"Napište mi na adresu mueller@kde.org a já se pokusím najít chybu."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Promiňte, nemohu zjistit velikost odkládacího prostoru. Příčinou může být "
"'%1'.\n"
"Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Promiňte, ale došlo k vyčerpání systémové paměti při zjišťování použití "
"odkládacího prostoru.\n"
"Zkusil jsem alokovat %1 bytů paměti (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Prosíme kontaktuje správce programu přes http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nepodařilo se zjistiti obsazení odkládacího prostoru.\n"
"Příčinou může být '%1'.\n"
"Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Divné, pokusil jsem se získat informace o %1 odkládacím prostoru, ale obdržel "
"jsem pouze %2 odkládací blok.\n"
"Je to podivné, ale přesto se pokusím pokračovat.\n"
"Prosíme kontaktuje správce programu přes http://bugs.kde.org/."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% nečinný\n"
"paměť: %2 MB %3% volné\n"
"swap: %4 MB %5% volný"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimemon pro TDE\n"
"správce je Dirk A. Muller <dmuell@gmx.net>\n"
"program napsal M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Založeno na programu timemon od H. Maierhofera"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systému"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Vodorovné lišty"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Výstup z diagnostického příkazu:\n"
"\n"