You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdeaddons/ktimemon.po

431 lines
18 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-10 23:01--800\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix25@yahoo.co.in>\n"
"Language-Team: தமிழ் <tamilinix@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "பொதுவான"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "உதாரண வீதம்: "
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "அளவாக்கம்"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "தன்னியக்க"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "பக்க எண் குறிப்பீடு:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "இடமாற்றம்:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "சூழல் நிலைமாற்றி "
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "நிறங்கள் "
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "கரு "
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "பயனர் "
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "நயமான "
#: confdlg.cc:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "காத்திரு "
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "பயன்படுத்தபட்ட "
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "இடையகங்கள் "
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "விரைவு நினைவகம் "
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cc:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "இடமாற்று "
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "இடமாற்று "
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "பின்னணி "
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "செயலெதிர்ச்செயல்"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "சுட்டி நிகழ்வுகள்"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "இடது பொத்தான் "
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "நடு பொத்தான் "
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "வலது பொத்தான் "
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது "
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "மேலெழும் பட்டி "
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "தொடங்குகிறது "
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், கோப்பு '%1' திறக்க முடியவில்லை.\n"
"அடையாளங்கள் இதோ: %2.\n"
"\n"
"நடப்பு நினைவக பயன்பாட்டை தீர்மானிக்க இந்த கோப்பு தேவை.\n"
"உங்கள் proc கோப்பு அமைப்பு லினக்ஸ்-செந்தர அல்லாத அமைப்பாக இருக்குமா? "
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், கோப்பு '%1' திறக்க முடியவில்லை. அடையாளங்கள் இதோ: %2.\n"
"நடப்பு கணினி தகவல் தீர்மானிக்க இந்த கோப்பு தேவை.\n"
"உங்கள் proc கோப்பு அமைப்பு லினக்ஸ்-செந்தர அல்லாத அமைப்பாக இருக்குமா? "
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகம் தொடங்க முடியவில்லை. கரு தகவலை அணுக இந்த நூலகம் "
"பயன்படுத்தபடும்.\n"
"அடையாளங்கள் இதோ: '%1'.\n"
"நீங்கள் சொலாரீஸ் இயக்குகிறீர்களா?\n"
" நீங்கள் mueller@kde.org, க்கு மின் அஞ்சல் அனுப்பலாம், என்ன தவறு என்று நான் "
"கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கும்"
#: sample.cc:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், நினைவக பயன்பாடு கோப்பு '%1/%2' படிக்க முடியவில்லை.\n"
"அடையாளங்கள் இதோ: %3 "
#: sample.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், நினைவக பயன்பாடு கோப்பு '%1/%2', எதிர்பார்த்த கோப்பு வடிவத்தை விட "
"வித்தியாசமாக உள்ளது.\n"
"உங்கள் proc கோப்பு அமைப்பு கோப்பு அமைப்புடன் இசைவுடன் இல்லை போலும். "
"m.maierhofer@tees.ac.uk என்ற\n"
"முகவரிக்கு அஞ்சல் அனுப்பவும்."
#: sample.cc:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், என்னால் கணினி பயன்பாடு கோப்பு '%1/%2' படிக்க முடியவில்லை.\n"
"அடையாளங்கள் இதோ: %3 "
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், என்னால் தகவல் பெற முடியவில்லை.\n"
"\n"
"%1 அட்டவணைக்கு அட்டவணை(2) கணினி அழைப்பு பிழை\n"
"அனுப்பியது.\n"
"\n"
"நீங்கள் இனக்கு mueller@kde.org என்ற முகவரிக்கு அஞ்சல் அனுப்பவும், என்ன தவறு "
"என்று நான் பார்க்கிறேன். "
#: sample.cc:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகத்தில் CPU நிகழ்நிலை பட்டியலுக்கு எந்த நுழைவுகளும்\n"
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. நீங்கள் செந்தர-இல்லாத சொலாரீஸ் பதிப்பை\n"
"பயன்படுத்துகிறீர்களா?\n"
"\n"
"தயவு செய்து mueller@kde.org தொடர்பு கொள்ளவும்."
#: sample.cc:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகத்தில் CPU நிகழ்நிலைபட்டியலுக்கு எந்த நுழைவுகளும்\n"
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அடையாளங்கள் இதோ '%1'\n"
"\n"
"mueller@kde.org என்ற முகவரிக்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
#: sample.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"இது வினோதமாக உள்ளது.\n"
"CPU களின் எண்ணிக்கை சிறிது கால அறிவிப்பில் மாறியுள்ளது\n"
"போல் தெரிகிறது. அல்லது 'kstat' நூலகம் முரண்பாடான\n"
"முடிவுகள் அனுப்புகிறது (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
#: sample.cc:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகத்திலிருந்து நினைவக நிகழ்நிலைபட்டியல் நுழைவை "
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அடையாளங்கள் இதோ '%1'\n"
"mueller@kde.org என்ற முகவரிக்கு தொடர்பு கொள்ளவும் "
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' நூலகத்தை கையாளுவதில் ஏதோ சிக்கல் இருப்பதாக தெரிகிறது: 0 பருநிலை "
"நினைவகம் என்று தீர்மானிக்கப்பட்டது!\n"
"(காலியான நினைவகம் %1, கிடைக்கும் நினைவகம் %2\n"
"\n"
"தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
#: sample.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், இடமாற்ற இடங்களின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க முடியவில்லை. "
"அடையாளங்கள் '%1'.\n"
"தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
#: sample.cc:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், இடமாற்றம் பயன்பாட்டை முயற்சிக்கும் போது\n"
"நினைவகம் போதவில்லை.\n"
"%1 பைட்டுகள் நினைவகத்தை ஒதுக்க முயற்சிக்கிறது (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"\n"
"தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
#: sample.cc:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், இடமாற்றம் பயன்பாட்டை தீர்மானிக்க முடியவில்லை.\n"
"அடையாளங்கள் இதோ '%1'.\n"
"\n"
"தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
#: sample.cc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% வேலையில்லாமல்\n"
"நினைவ: %2 MB %3% காலி\n"
"இடமாற்றம்: %4 MB %5% காலி"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"ktimemon for tdeutils\n"
"maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer "
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "அமைப்பு திரையகம்"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "கிடைமட்ட பட்டைகள்"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "முன்னுரிமை"
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "நினைவகம்/இடமாற்றம்"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/எண்குறியிடபட்ட"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "இடமாற்று/பின்னணி"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "proc கோப்பு அமைப்பு எங்கே ஏற்றபட்டிருக்கிறது என்பதை தீர்மானிக்க '%1' கோப்பு\n"
#~ "திறக்க முடியாது. அடையாளங்கள் இதோ:\n"
#~ " %2\n"
#~ "\n"
#~ "நீங்கள் யுனிக்ஸில் இயக்குகிறீர்களா?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "proc கோப்பு அமைப்பு எங்கே ஏற்றபட்டிருக்கிறது என்பதை தீர்மானிக்க '%1' கோப்பு\n"
#~ "திறக்க முடியாது. அடையாளங்கள் இதோ:\n"
#~ " %2 "
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "proc கோப்பு அமைப்பு எங்கே ஏற்றபட்டுள்ளது என்பதை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை ('%1' ல் நுழைவு எதுவும் இல்லை).\n"
#~ "நடப்பு கணினி பயன்பாட்டை தீர்மானிக்க proc கோப்பு அமைப்பை பற்றிய தகவல் தேவை. நீங்கள் லினக்ஸ் பயன்படுத்தவில்லை போலும் (proc கோப்பு\n"
#~ "அமைப்பு லினக்ஸ் சிறப்புடையதாக இருக்குமோ)?\n"
#~ "உங்கள் மேடையில் KTimeMon நீங்கள் உதவி செய்ய வேண்டுமானால்,<muller@kde.org> என்பதை தொடர்பு கொள்ளவும்> "
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' தகவலை பற்றி படிக்கும் போது ஒரு மிக நீளமான வரி பார்க்கப்பட்டது\n"
#~ "(\"மிக நீளமான\" என்பது >%2 ஆகும்). இது %3\n"
#~ "வரியில் நடந்தது.\n"
#~ "\n"
#~ "%4, உங்கள் மேடையின் ஏற்றம் அட்டவணையா?\n"
#~ "\n"
#~ " "