You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdelibs/tdeio.po

6013 lines
176 KiB

# translation of tdeio.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of tdeio.pot
# Copyright (C) 2003-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2003-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертыфікат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Захаваць выбар для гэтага вузла."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Даслаць сертыфікат..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не дасылаць сертыфікат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Сертыфікат SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Злучэнне бяспечнае - выкарыстоўваецца SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Злучэнне небяспечнае - SSL не выкарыстоўваецца."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Наставіць к&рыптаграфію..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Інфармацыя аб SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Асноўная частка гэтага дакумента зашыфравана ў SSL, але некаторыя часткі не "
"зашыфраваныя."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Некаторыя часткі гэтага дакумента зашыфраваны ў SSL, але асноўная частка не "
"зашыфраваная."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланцуг:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертыфікат пляцоўкі"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Падпісчык:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Адрас IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Стан сертыфікату:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Сапраўдны з:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Сапраўдны па:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серыйны нумар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Падрабязнасці:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Версія SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Арганізацыя:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Аддзел арганізацыі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Рэгіён:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Імя:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Электронная пошта:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгарытм падпісвання: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Змест подпісу:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Невядомы алгарытм ключа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тып ключа: RSA (%1 бітаў)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Экспанента: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тып ключа: DSA (%1 бітаў)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Публічны ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сапраўдны сертыфікат."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Падтрымка SSL не знойдзена."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Подпіс ненадзейны."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Памылка праверкі подпісу."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Адхілены, магчыма, з-за няправільнага прызначэння."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Памылка праверкі прыватнага ключа."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Запыт сертыфікату TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запыт сертыфікату TDE - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Непадтрымліваемы памер ключа."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце стварэння ключоў шыфравання..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Вы хочаце захоўваць пароль у файле гаманца?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Захоўваць"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не захоўваць"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертыфікату"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Усе відарысы"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Назва файла для змяшчэння ў кішэні:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл ужо існуе"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr "booxter"
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Буфер абмену пусты"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Нерэчаісны URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Уставіць %n файл\n"
"&Уставіць %n файлы\n"
"&Уставіць %n файлаў"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Уставіць спасылку\n"
"&Уставіць %n спасылкі\n"
"&Уставіць %n спасылак"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Уставіць змест буфера абмену"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr ""
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Відарыс OCR"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Тыпы mime не ўсталяваны."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці тып mime\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Прымацаваць"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Вызваліць"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Адмацаваць"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Немагчыма стварыць io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Невядомы пратакол '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Немагчыма знайсці io-slave для пратакола '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Немагчыма звязацца з tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць io-slave:\n"
"tdelauncher паведаміў: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэнне:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння сцягвання"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Адкрыць &файл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Прагрэс выканання"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n тэчка\n"
"%n тэчкі\n"
"%n тэчак"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файлы\n"
"%n файлаў"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % з %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % з 1 файла\n"
"%1 % з %n файлаў\n"
"%1 % з %n файлаў"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Капіяванне)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Перамяшчэнне)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Выдаленне)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Стварэнне)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Зроблена)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 з %2 завершана"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n тэчка\n"
"%1 / %n тэчкі\n"
"%1 / %n тэчак"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файл\n"
"%1 / %n файлы\n"
"%1 / %n файлаў"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Прастойвае"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( засталося %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Капіяванне файла(ў)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Перамяшчэнне файла(ў)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Стварэнне тэчкі"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Выдаленне файла(ў)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Працэс чытання"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Праверка файлаў"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Прымацаванне %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Адмацаванне"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Працяг з %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Немагчыма працягваць"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (зроблена)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Фармат данняў:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл '%1' немагчыма прачытаць"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Невядомы пратакол '%1'."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Імя карыстальніка:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Захоўваць пароль"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 б"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Тб"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 кб"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 б"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 дзень %1\n"
"%n дні %1\n"
"%n дзён %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Няма элементаў"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n элемент\n"
"%n элементы\n"
"%n элементаў"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Няма файлаў"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файлы\n"
"%n файлаў"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Усяго %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Няма тэчак"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n тэчка\n"
"%n тэчкі\n"
"%n тэчак"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Немагчыма прачытаць %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Немагчыма запісаць у %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Немагчыма запусціць працэс %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Унутраная памылка\n"
"Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Няправільная спасылка %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Пратакол %1 з'яўляецца толькі фільтрам."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 з'яўляецца тэчкай, але чакаўся файл."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 з'яўляецца файлам, але чакалася тэчка."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Не існуе файла ці тэчкі %1."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл з назвай %1 ужо існуе."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Тэчка з назвай %1 ужо існуе."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Вузел не вызначаны."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невядомы вузел %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ да %1 забаронены."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ забаронены.\n"
"Немагчыма запісаць у %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Пратакол %1 не дазваляе працаваць з тэчкамі."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Знойдзеная цыклічная спасылка ў %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Пры капіяванні %1 знойдзена цыклічная спасылка."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Немагчыма стварыць сокет для %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Злучэнне з вузлом %1 зламанае."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма прымацаваць прыладу.\n"
"Адбылася памылка:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма адмацаваць прыладу.\n"
"Адбылася памылка:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Немагчыма запісаць у файл %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Немагчыма слухаць %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Немагчыма дазволіць %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Немагчыма перарваць праслухоўванне %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Немагчыма выдаліць файл %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Працэс пратакола %1 нечакана аварыйна завяршыўся."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка. Бракуе памяці.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Невядомы вузел проксі\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Немагчыма аўтарызавацца, аўтарызацыя праз %1 не падтрымліваецца"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Карыстальнік перарваў дзеянне\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Унутраная памылка сервера\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Перавышэнне тэрміну чакання сервера\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Невядомая памылка\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Невядомае перапыненне\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць арыгінальны файл %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць няпоўны файл %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Немагчыма змяніць назву няпоўнага файла %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Немагчыма запісаць файл %1.\n"
"Бракуе вольнага месца."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Крыніца і прызначэнне - адзін і той жа файл.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 патрабуецца серверам, але адсутнічае."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Невядомы код памылкі %1\n"
"%2\n"
"Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё злучэнняў."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае закрыццё злучэнняў."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ да файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Спецыяльныя дзеянні недаступныя для пратаколу %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Атрыманне спіса тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Атрыманне дадзеных з %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Атрыманне інфармацыі mime з %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Змена назвы ці перамяшчэнне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Капіяванне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Выдаленне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Стварэнне тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае дзеянне %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомы)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Тэхнічная прычына</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Падрабязнасці запыту</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>Спасылка: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Пратакол: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата і час: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Дадатковая інфармацыя: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Магчымыя вынікі</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Магчымыя рашэнні</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Праверце вашы правы доступу да гэтага рэсурсу."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:606
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для чытання"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне файла ці адкрыццё тэчкі."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для запісу"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць пратакол %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Немагчыма запусціць працэс"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутраная памылка"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Няправільна сфармаваная спасылка"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Непадтрымліваемы пратакол %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запатрабаваны пратакол можа не падтрымлівацца."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Спасылка не спасылаецца на рэсурс."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Пратакол з'яўляецца фільтрам"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Непадтрымліваемае дзеянне: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Чакаўся файл"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Чакалася тэчка"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл ці тэчка не існуе"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файл ці тэчка <strong>%1</strong> не існуе."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Выдаліце гэты файл і паспрабуйце зноў."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Тэчка ўжо існуе"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Выдаліце гэтую тэчку і паспрабуйце зноў."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберыце іншую назву для новай тэчкі."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Невядомы вузел"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ забаронены"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Запіс забаронены"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Немагчыма атрымаць спіс файлаў тэчкі"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца файлавай сістэмай"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Знойдзена цыклічная спасылка"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Паўтарыце запыт."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Падчас капіявання знойдзена цыклічная спасылка"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Немагчыма стварыць злучэнне з сеткай"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Немагчыма стварыць сокет"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрыта"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Немагчыма прымацаваць прыладу"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Немагчыма адмацаваць прыладу"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Немагчыма прачытаць з рэсурсу"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне з рэсурсу."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Немагчыма запісаць у рэсурс"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на запіс у рэсурс."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Немагчыма слухаць сеткавыя злучэнні"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Немагчыма слухаць"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Немагчыма дазволіць сеткавае злучэнне"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Немагчыма ўвайсці: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Немагчыма вызначыць стан рэсурсу"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Немагчыма скасаваць праслухоўванне"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не існуе."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не пустая."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Немагчыма змяніць назву рэсурсу"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Немагчыма выдаліць рэсурс"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Нечаканае аварыйнае завяршэнне працы праграмы"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Бракуе памяці"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Невядомы вузел проксі"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Памылка аўтарызацыі: Метад %1 не падтрымліваецца"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1121
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
"http://bugs.trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запыт перарваны"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Унутраная памылка сервера"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Невядомае перапыненне"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Немагчыма выдаліць часовы файл"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Немагчыма змяніць назву часовага файла"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Немагчыма стварыць спасылку"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Без зместу"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Дыск запоўнены"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлы крыніца і прызначэння аднолькавыя"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Выберыце іншую назву для файла прызначэння."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Незадакументаваная памылка"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Пераназваць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Прапанаваць новую &назву"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Прапусціць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Аўтаматычна прапускаць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пера&запісаць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Пера&запісаць усё"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Аднавіць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "А&днавіць усё"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
"Вызначыце новую назву файла:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&рацягнуць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Падобны файл, названы \"%1\", ужо існуе."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Навейшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "памерам %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "створаны %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "зменены %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Крынічны файл \"%1\""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Тып MIME"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб запусціць рэдактар тыпаў mime для TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Інфармацыя аб бяспецы"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "П&рацягнуць чытанне"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Пароль сертыфікату SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Аўтарызацыя сервера"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Падрабязнасці"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Пр&ацягнуць"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Заўсёды"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Толькі для цяперашніх сесіяў"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Злучыцца"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Паказаць &інфармацыю аб SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "З&лучыцца"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Стварэнне спасылкі)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Спасылка на %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Зменены:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Уласнік:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Правы доступу:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "б/с"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "піксель(яў)"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "дзюйм(аў)"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "б"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "кб"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Вы не аўтарызаваныя для адкрыцця файла."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Адкрыць у:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка <strong>%1</strong> "
"не існуе.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Аўтаматычна прапускаць"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Знішчэнне: праход %1 з 35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Прастойвае "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Прапусціць файл"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Такая тэчка ўжо існуе"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Адкрывае аддаленыя файлы, назірае за зменамі, пытаецца абнаўлення"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"Апрацоўваць спасылкі як мясцовыя файлы і выдаляць іх па сканчэнні працы"
#: tdeioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла."
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Выканаць каманду"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Спасылка(і) ці мясцы(я) файл(ы) для 'command'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Чакалася 'каманда'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Спасылка %1\n"
"няправільная"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Аддаленая спасылка %1\n"
"не дазваляецца з параметрам --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл змяніўся"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не выдаляць"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"змяніўся.\n"
"Вы хочаце зацягнуць змены на сервер?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Зацягнуць"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не загружаць"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Нечаканы канец дадзеных, некаторая інфармацыя можа быць згублена."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Атрыманыя сапсаваныя дадзеныя."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць пароль для запыту сертыфікату. Калі ласка, выберыце вельмі "
"надзейны пароль, бо ён будзе выкарыстаны для шыфравання вашага прыватнага "
"ключа."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Паўтор паролю:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Выбар паролю:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вы адзначылі, што хочаце атрымаць сертыфікат бяспекі. Гэты майстар дапаможа вам "
"выканаць усе неабходныя працэдуры. Вы можаце выйсці з майстра, калі захочаце, і "
"перарваць перадачу."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Ужываць для &ўсіх праграмаў"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Выключыць усе"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Дазваляе змяніць паводзіны для ўсіх падзеяў адразу"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Уключыць усе"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Надрукаваць паведамленне ў стандартны вывад &памылак"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Паказаць па&ведамленне ў выплыўным акне"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "В&ыканаць праграму:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Прайграць &гук:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Праверыць гук"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Памеціць &элемент панэлі заданняў"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Пакінуць запіс у файле:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Выкарыстоўваць пасіўнае акно, якое не перашкаджае працаваць"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Менш параметраў"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Настаўленне прайгравання"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Дадаць адзін ці некалькі тыпаў файлаў:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Тып MIME"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Падтрымліваемыя тыпы файлаў:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Кам&ентар:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Увядзіце тут карысны каментар."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ка&манда:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб вандраваць па файлавай сістэме і выбраць неабходны "
"выканальны файл."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Працоўная тэчка:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Вызначае працоўную тэчку для праграмы."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Націсніце на гэтую кнопку, каб дадаць тып файлаў (тып MIME), з якім можа "
"працаваць ваша праграма."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Калі вы хочаце выдаліць тып файлаў (тып MIME), з якім праграма не можа "
"працаваць, выберыце тып MIME са спісу і націсніце на гэтую кнопку."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ад&мысловыя параметры"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Майстар гаманцоў TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Уводзіны"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Сістэма гаманцоў TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Простае настаўленне (рэкамендуецца)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Адмысловае настаўленне"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Выбар паролю"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Новы пароль:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Праверка паролю:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Так, я хачу захоўваць персанальную інфармацыю ў гаманцы TDE."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Узровень бяспекі"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Захоўваць сеткавыя і мясцовыя паролі ў асобных гаманцах"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аўтаматычна закрываць невыкарыстоўваемыя гаманцы"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дазволіць &аднойчы"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дазваляць &заўсёды"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Забараніць"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Забараняць &заўсёды"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Вядомыя праграмы"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць у"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберыце праграму, якой трэба адкрываць <b>%1</b>"
". Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце назву і націсніце на кнопку "
"прагляду.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Выберыце назву праграмы, якой трэба адкрываць выбраныя файлы."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Выбраць праграму для %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберыце праграму для тыпу файлаў: <b>%1</b>. Калі праграмы няма ў спісе, "
"увядзіце назву і націсніце кнопку прагляду.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Выбраць праграму"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбраць праграму. Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце і націсніце на "
"кнопку прагляду.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Ачысціць поле ўводу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Выканаць у &тэрмінале"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закрываць, калі каманда заканчвае працу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомніць сувязь з праграмай для гэтага тыпу файлаў"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Выбраць значку"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Крыніца значак"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Сістэмныя значкі:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "І&ншыя значкі:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Ачысціць пошук"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Інтэрактыўна шукаць па назвах значак (напр. folder)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Праграмы"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлавыя сістэмы"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Уводзіны"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Тыпы MIME"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Запуск"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значак (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Названы карыстальнік"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Названая група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Дадаць запіс..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Змяніць запіс..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Выдаліць запіс"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Стандартны)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Змяніць запіс ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тып запісу"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Стандартны для новых файлаў у гэтай тэчцы"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Карыстальнік: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Эфектыўныя"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Усе файлы"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Памылка>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Прагляд недаступны."
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Невядомы выгляд"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "П&рагляд"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя тэчка"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Носьбіт"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Усе відарысы"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Публічны ключ: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Сеткавыя тэчкі"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Адкрыць файл"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метаінфармацыя"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Новая тэчка..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Стварыць новую тэчку ў:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Апублікаваць"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Толькі файлы, размешчаныя ў вашай хатняй тэчцы, можна апублікоўваць."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Не апублікавана"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Апублікаваўшы гэтую тэчку, вы дазваляеце доступ да яе з кампутараў пад "
"Linux/UNIX (NFS) і пад Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Вы таксама можаце наставіць аўтарызацыю для доступу да апублікаваных файлаў."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Наставіць доступ да апублікаваных файлаў..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Вы павінны аўтарызавацца, каб апублікоўваць тэчкі."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Апублікаванне файлаў выключана."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Памылка апублікавання тэчкі '%1'."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас апублікавання тэчкі '%1'. Праверце, ці ўсталяваны для "
"сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Адбылася памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'. Праверце, ці "
"ўсталяваны для сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"."
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Сталец"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Вялікія значкі"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Маленькія значкі"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Змяніць элемент..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Дадаць элемент..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Выдаліць элемент"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Вызначце апісанне"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Змяніць элемент хуткага доступу"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Калі ласка, вызначце апісанне, URL і значку для элемента хуткага "
"доступу.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Выбар &значкі:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Аўтаматычны прагляд"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Прагляд"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Рэдактар меню"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Новы..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Пасунуць угору"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Пасунуць долу"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькія значкі"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Вялікія значкі"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Прагляд мініяцюраў"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Значкі"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Уласцівасці для %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<never used>\n"
"Уласцівасці для %n выбраных элементаў\n"
"Уласцівасці для %n выбраных элементаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Змяніць тып файлаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Змест:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Вылічыць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Спасылаецца на:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Створаны:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Прымацаваны:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Вольнай дыскавай прасторы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 з %2 (%3% выкарыстана)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Вылічэнне... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файлы\n"
"%n файлаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 падтэчка\n"
"%n падтэчкі\n"
"%n падтэчак"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Вылічэнне..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новая назва файла пустая."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма захаваць уласцівасці. Вы не маеце неабходнага для запісу доступу "
"да <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Забаронена"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Можна прачытаць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Можна прачытаць і запісаць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Можна праглядаць змест"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Можна праглядаць і змяняць змест"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Можна праглядаць змест і прачытаць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Можна праглядаць/прачытаць і змяняць/запісваць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Правы доступу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n"
"Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Толькі ўласнік можа змяняць правы доступу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "У&ласнік:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць уласніку."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гр&упа:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць сябрам групы."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "І&ншыя:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць усім карыстальнікам, якія не з'яўляюцца "
"ні ўласнікамі гэтага файла, ні сябрамі групы гэтага файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Толькі ўла&снік можа змяняць назву і выдаляць змест тэчкі"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Выканальны файл"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "А&дмысловыя правы доступу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Валоданне"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Ужыць змены для ўсіх падтэчак і іх зместу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Адмысловыя правы доступу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Прагляд\n"
"элементаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Чытанне"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Гэты сцяг дазваляе прагляд зместу тэчкі."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Сцяг \"Чытанне\" дазваляе праглядаць змест файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Запіс\n"
"элементаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Запіс"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Гэты сцяг дазваляе дадаваць, змяняць назву і выдаляць файлы. Заўважце, што "
"магчымасці выдалення і змены назвы могуць быць абмежаваны \"Ліпучым\"сцягам."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Сцяг \"Запіс\" дазваляе змяняць змест файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Пераход у тэчку"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць пераход у гэтую тэчку."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Выкананне"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць выкананне гэтага файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Спецыяльны"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Спецыяльны сцяг. Дакладнае значэнне гэтага сцяга можна паглядзець у правым "
"слупку."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Усталяваць UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты сцяг, уласнік гэтай тэчкі будзе ўласнікам для ўсіх новых "
"файлаў."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Калі гэты файл выканальны і сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі "
"ўласніка гэтага файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Усталяваць GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты сцяг, група гэтай тэчкі будзе групай для ўсіх новых файлаў."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Калі гэты файл выканальны і гэты сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі "
"групы гэтага файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Ліпучы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Калі \"Ліпучы\" сцяг уключаны для тэчкі, толькі ўласнік і адміністратар змогуць "
"выдаляць і змяняць назвы файлаў. Інакш кожны з правамі на запіс будзе мець "
"магчымасць выдаляць і змяняць назвы."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"\"Ліпучы\" сцяг ігнаруецца ў Linux, але можа выкарыстоўвацца ў іншых сістэмах."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Гэты файл выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Гэтая тэчка выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя тэчкі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя тэчкі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Сувязь"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Шаблон ( напр.: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Праглядаць па правай кнопцы мышы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "Пр&ылада"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Прылада (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Толькі для чытання"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Файлавая сістэма:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Пункт мацавання (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Пункт мацавання:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Адмацаваная значка"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Праграма"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Дадаць тып файлаў для %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Дадаць выбраныя тыпы файлаў у\n"
"спіс падтрымліваемых тыпаў файлаў."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Падтрымліваюцца толькі выканальныя файлы, размешчаныя на мясцовай файлавай "
"сістэме."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Адмысловыя параметры для %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "В&ыканаць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "Каман&да:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Выканаць па націску:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "Загаловак &акна:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Выканаць у тэрмінале"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Не за&крываць, калі каманда завяршае працу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Параметры тэрміналу:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Тыпы файлаў:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Гукі"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Вядзенне часопісаў"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Выкананне праграмы"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Вокны паведамленняў"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пасіўныя вокны"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандартны вывад памылак"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Панэль заданняў"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Выканаць праграму"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Друкаваць на стандартны вывад памылак"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Паказаць паведамленне"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Зрабіць запіс у файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Прайграць гук"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Мільгаць элементам на панэлі заданняў"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настаўленні нагадванняў"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Адмысловыя <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Схаваць адмысловыя параметры"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Адмысловыя >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Паказаць адмысловыя параметры"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Скінуць нагадванні да стандартных значэнняў."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Вы ўпэўнены?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Скінуць"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выбраць гукавы файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Выбраць файл для рэгістрацыі"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Выбраць выканальны файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Вызначаны файл не існуе."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Апісанне адсутнічае"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Калі ласка, вызначце назву файла, у які трэба захаваць дадзеныя."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Калі ласка, выберыце файл, які трэба адкрыць."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не з'яўляецца сапраўднай спасылкай URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Няправільная спасылка URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
"раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Бягучае месцазнаходжанне"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Каранёвая тэчка: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Хатняя тэчка: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Дакументы: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Сталец: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Паказаць панэль хуткага доступу"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Схаваць панэль хуткага доступу"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Паказаць закладкі"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Схаваць закладкі"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Месцазнаходжанне:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Выбраныя назвы файлаў \n"
"няправільныя."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Запатрабаваныя файлы\n"
"%1\n"
"няправільныя;\n"
"праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Памылка назвы файла"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Усе тэчкі"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Адкрыць"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "прыдатнае пашырэнне"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Падрабязна"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма чаго выдаляць"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Выдаліць файл"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %n элемент?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементы?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементаў?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Выдаліць файлы"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Файл са сметніцы"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Перамясціць у сметніцу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэты %n элемент?\n"
"Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэтыя %n элементы?\n"
"Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэтыя %n элементаў?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Скарочана"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Бацькоўская тэчка"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Упарадкаванне"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Па назве"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Па даце"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Адваротны парадак"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Спачатку тэчкі"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без уліку рэгістра"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Паказваць прагляд"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Схаваць прагляд"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварыць новую тэчку закладак"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Стварыць новую тэчку закладак у %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Новая тэчка:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- падзяляльнік ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Немагчыма дадаць закладку з пустым URL."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файлы закладак Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Дадаць закладку тут"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Адкрыць тэчку ў рэдактары закладак"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Уласцівасці закладкі"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць тэчку закладак\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую закладку\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Выдаленне тэчкі закладак"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Выдаленне закладкі"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Укладкі закладак як тэчка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Дадаць тэчку закладак для ўсіх адкрытых укладак."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Дадаць закладку для актыўнага дакумента"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Змяніць вашу калекцыю закладак у асобным акне"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Новая тэчка закладак..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Стварыць новую тэчку закладак у гэтым меню"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Хуткія дзеянні"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Новая тэчка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладкі Netscape"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Гэты файл стварыў Konqueror -->"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%1</b>'. Калі ласка, увядзіце пароль "
"гэтага гаманца."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%2</b>"
"'. Калі ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "&Стварыць"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Сервіс гаманцоў TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Адбылася памылка адкрыцця гаманца '<b>%1</b>'. Калі ласка, паспрабуйце "
"зноў."
"<br>(Код памылкі %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '<b>%2</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць гаманец. Каб змяніць пароль, неабходна адкрыць гаманец."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Калі ласка, выберыце новы пароль для гаманца '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Памылка перашыфравання гаманца. Пароль не зменены."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Памылка адкрыцця гаманца. Дадзеныя могуць згубіцца."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Адбылася некалькі няўдалых спробаў атрымання доступу да гаманца. Праграма можа "
"няправільна працаваць."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Пароль пусты. <b>(УВАГА: Небяспечна)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролі супадаюць."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Паштовы сервіс"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Не друкаваць тыпы mime перададзеных файлаў"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (ці некалькі файлаў), з якімі трэба працаваць."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Падтрымка разгортвання метададзеных не знойдзена."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Падтрымліваемыя тыпы MIME:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Праграма каманднага радка для чытання і змены метададзеных файлаў."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлы не вызначаны"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Немагчыма вызначыць метададзеныя"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Радок тэмы"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Памылка злучэння з серверам."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Няма злучэння."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Перавышаны тэрмін чакання."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Перавышаны тэрмін чакання адказу сервера."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервер паведаміў: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Дасылае кароткае паведамленне пра памылку на submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Настаўленні..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Наставіць акно сеткавых аперацыяў"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Паказваць значку ў сістэмным латку"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Не закрываць акно сеткавых аперацыяў"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Паказваць загалоўкі слупкоў"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Паказаць панэль начыння"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Паказваць радок статусу"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Шырыня слупкоў вызначаецца карыстальнікам"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Паказваць інфармацыю:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Заст. Час"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Працягнуць"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Мясцовая назва файла"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Капіяванне"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Перамяшчэнне"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Стварэнне"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаленне"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Адкрыццё"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Праверка"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Прымацаванне"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлы: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Заст. Памер: %1 кб "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Заст. Час: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 кб/с "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Скасаваць заданне"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Заст. Памер: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Заст. Час: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Сервіс telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Апрацоўшчык пратакола telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для доступу да пратакола %1."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сцэнар настаўлення проксі няправільны:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сцэнар настаўлення проксі вярнуў памылку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Немагчыма знайсці прыдатны сцэнар настаўлення проксі"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Вы хочаце паўтарыць зноў?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прагал у якасці падзяляльніка ключавых словаў у web-спасылках"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Файлы не вызначаны"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Адкрываецца злучэнне з вузлом %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Злучэнне з вузлом %1 усталявана"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Прычына: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Перадача інфармацыі для ўваходу"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Паведамленне адаслана:\n"
"Аўтарызацыя з імем карыстальніка=%1 і паролем=[hidden]\n"
"\n"
"Сервер адказаў:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для атрымання доступу да гэтай "
"пляцоўкі."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Пляцоўка:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Уваход паспяховы."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Немагчыма ўвайсці ў %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Вузел не вызначаны."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "атрымаць значэнні ўласцівасцяў"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "усталяваць значэнні ўласцівасцяў"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "стварыць запатрабаваную тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "скапіяваць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перамясціць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "шукаць у вызначанай тэчцы"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заблакаваць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "разблакаваць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "выдаліць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "апытаць сервер наконт яго здольнасцяў"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "атрымаць змест вызначанага файла ці тэчкі"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не падтрымлівае пратакол WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй."
"<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Доступ забаронены падчас спробы %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Вызначаная тэчка ўжо існуе."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"немагчыма стварыць рэсурс у месцы прызначэння, пакуль адна ці больш калекцыяў "
"(тэчак) не будзе створана."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Запатрабаваная блакіроўка немагчымая. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не падтрымлівае тып запыту цела."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Немагчыма выканаць %1, бо рэсурс заблакаваны."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Гэтае дзеянне перарвана іншай памылкай."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць %1, бо сервер прызначэння адмовіўся прымаць файл ці тэчку."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "зацягванне на сервер %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Злучэнне з %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Проксі %1 на порце %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Злучэнне з %1 на порце %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 знойдзена. Чакаем адказу..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер апрацоўвае запыт, калі ласка, пачакайце..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Запыт дадзеных для адсылання"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Адсыланне дадзеных на %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Атрыманне %1 з %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Атрыманне з %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Памылка аўтарызацыі."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Памылка аўтарызацыі проксі."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для сервера проксі для таго, "
"каб атрымаць доступ да розных пляцовак."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 патрабуе аўтарызацыі, але яна выключана."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Непадтрымліваемы метад: памылка аўтарызацыі. Калі ласка, паведаміце пра гэтую "
"памылку."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Выдаліць \"печыва\" з домена"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Выдаліць усё \"печыва\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Перачытаць файл настаўленняў"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Папярэджанне аб \"печыве\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n"
"Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n"
"Вы атрымалі %n \"печываў\" ад"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Ужыць выбар для"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Толькі для гэтага \"печыва\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Толькі для гэтых \"печываў\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Для ўсіх \"печываў\" з гэтага до&мена"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Усе \"&печывы\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Дазволіць"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Адхіліць"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Падрабязнасці <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Падрабязнасці >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Праглядзець ці змяніць інфармацыю \"печыва\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Падрабязнасці аб \"печыве\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Значэнне:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Састарэлае пасля:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Наступнае >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю аб наступным \"печыве\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Не вызначана"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Канец сесіі"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Толькі бяспечныя серверы"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Бяспечныя серверы, сцэнары старонак"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверы, сцэнары старонак"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Інструмент кіравання кэшам HTTP"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Ачысціць кэш"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Метаінфармацыя для %1 адсутнічае."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма змяніць правы доступу для\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Немагчыма скапіяваць файл з %1 у %2. (Код памылкі: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Няма носьбіта ў прыладзе %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Носьбіт не ўстаўлены ці не распазнаны."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" не запушчаны."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Немагчыма прачытаць %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Апублікавана"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Тэрмінал"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы запускаеце тэрмінальную праграму ці калі вы хочаце ўбачыць інфармацыю, якую праграма пакідае ў тэрмінальным акне."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Уключыце гэты параметр, калі праграма пакідае ў тэрмінале карысную інфармацыю падчас выхаду. Вы зможаце прачытаць гэтую інфармацыю, калі эмулятар тэрміналу не будзе закрыты."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Уключыце гэты параметр, калі хочаце запускаць гэтую праграму ад імя іншага карыстальніка. Кожны працэс мае свой ідэнтыфікатар карыстальніка, звязаны з гэтым працэсам. Гэты код вызначае правы доступу да файлаў і іншыя правы доступу. Пароль іншага карыстальніка неабходны для працы праграмы ад імя іншага карыстальніка."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Запуск"
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Размясціць у сістэмным латку"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб праграма мела адпаведную значку ў сістэмным латку."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "Рэгістрацыя &DCOP:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Выконваць, пакуль не завершана"