|
|
|
# Danish translation of kbattleship
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 07:18+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 12:47-0400\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
|
|
msgstr " Spiller 1: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
|
|
msgstr " Spiller 2: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
|
|
msgstr "&Forbind til server..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
|
|
msgstr "&Start server..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
|
|
msgstr "&Enkelt spiller..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
|
|
msgstr "&Fjendeinfo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
|
|
msgstr "&Spil lyde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
|
|
msgstr "&Vis gitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
|
msgstr "Skjul gitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
|
|
msgstr "Sender besked..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
|
|
msgstr "&Enkelt spiller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
|
|
msgstr "Du vandt spillet :)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
|
|
msgstr "Ønsker du at genstarte spillet?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
|
msgstr "Genstart ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
|
|
msgstr "Venter på at fjenden skal skyde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
|
|
msgstr "Fjende er ikke forbundet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
|
|
msgstr "&Forbind til server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
|
|
msgid "&Start server"
|
|
|
|
msgstr "&Start server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
|
|
msgstr "&Enkeltspiller spil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
|
|
msgstr "Venter på at computerspilleren skal begynde spillet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
|
|
msgstr "Venter på at den anden spiller skal placere deres skibe..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
|
|
msgstr "Venter på at den anden spiller skal begynde spillet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shots"
|
|
|
|
msgstr "Skud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
|
msgstr "Træffere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Water"
|
|
|
|
msgstr "Vand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
|
|
msgstr "Indlæser Forbind-server dialog..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
|
|
msgstr "Klienten beder om at genstarte spillet. Accepterer du?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
|
|
msgstr "Acceptér genstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
|
|
msgstr "Nægt genstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Placér venligst dine skibe. Brug \"Shift\" tasten for at placere skibene "
|
|
|
|
"lodret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
|
|
msgstr "Ønsker du at bede serveren om at genstarte spillet?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
|
|
msgstr "Spørg om at genstarte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
|
|
msgstr "Spørg ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
|
|
msgstr "Venter på et svar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
|
|
msgstr "Indlæser Start-server dialog..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
|
|
msgstr "&Stop server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
|
|
msgstr "Venter på en spiller..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
|
|
msgstr "URL'en der blev givet til TDE's krigsskib '%1' er ikke en gyldig url"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL'en der blev givet til TDE's krigsskib '%1' bliver ikke genkendt som et "
|
|
|
|
"Battleship-spil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
|
|
msgstr "&Afbryd forbindelse til server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
msgstr "Start spil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
|
|
msgstr "&Stop spil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
|
|
msgstr "Venter på at AI spilleren skal placere skibene..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
|
|
msgstr "Fjenden har skudt. Skyd nu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
|
|
msgstr "Du tabte spillet. :("
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det mislykkedes at binde til lokal port \"%1\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Undersøg venligst om en andet KBattleship server udgave\n"
|
|
|
|
"kører eller et andet program bruger denne port."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
|
|
msgstr "Forbindelsen brød sammen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
msgstr "Forbind til server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
|
msgstr "&Forbind"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
|
|
msgstr "KBattleship"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
|
|
msgstr "TDE Battleship klon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
|
|
msgstr "Forbindelse til klient gik tabt. Afbryder spillet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forbindelsen tabt af fjenden. Klientens protokol implementering (%1) er ikke "
|
|
|
|
"kompatibel med vores (%2) version."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
|
|
msgstr "Du tabte spillet :("
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forbindelsen til klienten tabt. Klientens protokol implementering (%1) er "
|
|
|
|
"ikke kompatibel med vores (%2) version."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
|
|
msgstr "Vi har en spiller. Lad os begynde..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
|
|
msgstr "Du kan skyde nu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
|
|
msgstr "Forbindelse nægtet af den anden vært."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke slå vært op."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt fejl, Ingen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
|
|
msgstr "Forbindelsen til serveren gik tabt. Afbryder spillet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start Server"
|
|
|
|
msgstr "Start server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserverdialog.cpp:25
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
|
msgstr "&Start server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
|
|
msgstr "Du kan ikke placere skibet her."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
|
|
"port"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL for server at knytte til. På formen kbattleship://host:port/ eller host:"
|
|
|
|
"port"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
|
|
msgstr "Projekt grundlægger, GUI Håndtering, Klient/Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
|
|
msgstr "Dialog ting, Klient/Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
msgstr "Computerspiller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "GFX"
|
|
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
|
|
msgstr "Ikke-Latin1 støtte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
|
msgstr "Forskellige forbedringer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
|
|
msgstr "Forskellige forbedringer og fejlretninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
|
|
msgstr "Fejlrettelser og genfaktorisering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
|
|
msgstr "DNS-SD-opdagelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
|
|
"them!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du har ikke KBattleship billeder installerede. Spillet kan ikke køre uden "
|
|
|
|
"dem!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
|
|
msgstr "Snakkekontrol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
|
|
msgstr "Indtast besked her"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
msgstr "&Send"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
|
|
msgstr "Tryk her for at sende besked"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
|
|
msgstr "Snakkedialog:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
|
msgstr "&Alias:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
|
|
msgstr "Indtast et navn der identificerer dig i spillet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
|
|
msgstr "LAN-spil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
|
msgstr "Vælg en port at forbinde til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
|
|
msgstr "Fjende klientinformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
|
|
msgstr "Klient identifikator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Client information:"
|
|
|
|
msgstr "Klient Information:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CV"
|
|
|
|
msgstr "CV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Client version:"
|
|
|
|
msgstr "Klient Version:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
|
|
msgstr "Protokol version:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PV"
|
|
|
|
msgstr "PV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CI"
|
|
|
|
msgstr "CI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
|
|
msgstr "Spillets &navn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
|
|
msgstr "Vælg en port som serveren lytter til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
|
|
msgstr "Viser alle skud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
|
|
msgstr "Viser alle ramte skibe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
|
|
msgstr "Viser alle vandskud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipui.rc:5
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
|
msgstr "Spillets &navn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipui.rc:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|