|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Norwegian Bokmal
|
|
|
|
# Norwegian translations
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org, 2000.
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:29+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: nb\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
|
msgstr "Under arbeid …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
|
"browsing features of TDE. "
|
|
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
|
|
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
|
|
|
|
"Konqueror to go to TDE's homepage."
|
|
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
|
|
"the TDE Run Command dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Utvidet lesing</h1>I denne modulen kan du styre noen spesielle egenskaper "
|
|
|
|
"som Konqueror-losen tilbyr. "
|
|
|
|
"<h2>Nøkkelord på Internet</h2> Med nøkkelord kan du skrive inn et merkenavn, et "
|
|
|
|
"prosjekt, en kjendis, osv … og få slått opp et relevant nettsted. For eksempel "
|
|
|
|
"kan du bare skrive «TDE» eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å komme "
|
|
|
|
"til TDEs hjemmeside."
|
|
|
|
"<h2>Snarveier på veven</h2>Med snarveier kan du raskt slå opp på søkemotorer. F "
|
|
|
|
"eks kan du skrive «altavista:frobozz» eller «av:frobozz» og konqueror vil "
|
|
|
|
"utføre en spørring på AltaVista for deg, og returnere alle treff på ordet "
|
|
|
|
"«frobozz» på AltaVista. Enda lettere: trykk Alt-F2 (hvis du ikke har endret "
|
|
|
|
"denne snarveien) og oppgi søket ditt i TDE Kjør kommando-dialogen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Slå på søk&esnarveier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
|
|
|
|
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Slå på snarveier som du kan bruke til raske søk etter informasjon på nettet. <b>"
|
|
|
|
"gg:TDE</b>, for eksempel, søker etter ordet <b>TDE</b> "
|
|
|
|
"i søkemotoren Google (TM).\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
|
msgstr "S&killetegn for nøkkelord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
|
|
"searched."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velg skilletegn som står mellom nøkkelordet og teksten eller ordet det søkes "
|
|
|
|
"etter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
|
msgstr "&Standard søkemotor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Velg søkemotor som skal brukes for tekstfelter som gir automatisk oppslag når "
|
|
|
|
"du taster inn vanlig tekst i stedet for en URL. Velg <b>Ingen</b> "
|
|
|
|
"fra lista for å slå av denne effekten.n </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
msgstr "En&dre …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
|
msgstr "Endre søkemotor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
msgstr "S&lett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
|
msgstr "Slett den valgte søkemotoren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
|
msgstr "Legg til en søkemotor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Snarveier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
|
|
"listed in menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Liste over de søkemotorene, snarveiene som er tilknyttet til de og om de skal "
|
|
|
|
"vises i menyer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
|
msgstr "Kolon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
|
msgstr "Oppgi klartekstnavnet på søkemotoren her."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
|
msgstr "&Tegnsett:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
|
msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
|
msgstr "Søk &URI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
|
"query string."
|
|
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Skriv inn den URIen som skal brukes til å gjøre et søk i søkemotoren her."
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
"Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}."
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
"\\{@} er anbefalt, siden da fjernes alle spørrevariabler (navn=verdi) fra "
|
|
|
|
"resultatstrengen, mens \\{0} blir erstattet med den uforandrede søkestrengen."
|
|
|
|
"<br/>Du kan bruke \\{1} … \\{n} til å oppgi bestemte ord fra spørringen og "
|
|
|
|
"\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen."
|
|
|
|
"<br/>Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) "
|
|
|
|
"samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"})."
|
|
|
|
"<br/>Den første verdien (fra venstre) som passer vil bli brukt som "
|
|
|
|
"substitusjonsverdi i den URIen som blir resultatet."
|
|
|
|
"<br/>En string i hermetegn kan brukes som standardverdi dersom ingenting passer "
|
|
|
|
"fra venstre side i referanselisten.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
|
msgstr "Navn på søke&tjeneste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Snarveier oppgitt her kan brukes som en pseudo-URI-valg i TDE. For eksempel kan "
|
|
|
|
"snarveien<b>av</b> brukes som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
|
msgstr "UR&I-snarveier:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
|
msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
|
|
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
|
|
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
|
|
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan du slå "
|
|
|
|
"opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel kan du søke "
|
|
|
|
"etter informasjon om TDE-prosjektet med søkemotoren Google ved bare å taste <b>"
|
|
|
|
"gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>. "
|
|
|
|
"<p> Hvis du velger en standard søkemotor, så kan du søke etter vanlige ord "
|
|
|
|
"eller uttrykk i denne søkemotoren ved å taste dem inn i programmer som har "
|
|
|
|
"støtte for dette, slk som Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
|
msgstr "Søke&filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Endre søketilbyder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Nytt tilbydernavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
|
|
"the user types."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URIen inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n"
|
|
|
|
"Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt,uansett hva brukeren skriver "
|
|
|
|
"inn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
|
msgstr "Ta vare på den"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
|
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Det er ingen bruker som heter<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
|
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
|
msgstr "<qt> Fila eller mappa <b>%1</b> finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
|
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
|
msgstr "&KorteURLer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
|
|
|
|
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
|
|
|
|
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
|
|
|
|
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
|
|
|
|
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
|
|
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
|
|
|
|
#~ "Query=...\n"
|
|
|
|
#~ "line to\n"
|
|
|
|
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
|
|
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
|
|
|
|
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
|
|
|
|
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Som standard vil alle snarveier gjelde den internasjonale\n"
|
|
|
|
#~ "utgaven av hvert nettsted (f.eks. google.com),\n"
|
|
|
|
#~ "ikke det lokale nettstedet (som google.no). For å endre dette,\n"
|
|
|
|
#~ "legg til 'Query[foo]=...' linja til .desktop fila\n"
|
|
|
|
#~ "i tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
|
|
#~ "For eksempel, i google.desktop, kopier originalen\n"
|
|
|
|
#~ "Query=...\n"
|
|
|
|
#~ "linja til \n"
|
|
|
|
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
|
|
#~ "og endre dets URL slik at den bruker google.foo framfor google.com.\n"
|
|
|
|
#~ "(oversett denne meldinga som utført (DONE) når man har lagt spørre-URLer, ellers, ikke oversett som en påminnelse.)"
|