msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Unidade de CD (tem que parar de tocar para mudar isto)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Leitor de CDs"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Configuração e Comportamento"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configurar a Obtenção de Itens"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro de leitura ou acesso ao CD-ROM (ou nenhum disco de áudio na 'drive').\n"
"Verifique se tem permissões de acesso a:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Sem disco"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Iniciar a procura freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Nenhuma entrada encontrada no freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Erro ao obter a entrada do freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleccione uma Entrada CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccione uma entrada CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Fai Fal"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot Seg"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Fal"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Fai Seg"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Começar a tocar"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositivo do CD, pode ser uma localização ou uma URL media:/"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Actualização da biblioteca Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Biblioteca do Workman, manutenção anterior"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Muitas correcções"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Biblioteca do Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Trabalho na interface"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Muito obrigado ao freedb.org por oferecer uma base de dados de CDs igual ao "
"CDDB"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "A cor de fundo que será usada para o ecrã LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do &sistema"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Quando esta opção está seleccionada, aparecerá um ícone na bandeja do sistema. "
"Repare que o KsCD <i>não</i> irá sair quando a janela for fechada, enquanto "
"estiver visível um ícone na bandeja. Você poderá sair do KsCD se carregar no "
"botão Sair ou se carregar com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e "
"seleccionar a opção apropriada."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Mos&trar anúncio de faixa"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Cor do &LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "A cor do texto que será usada para o ecrã LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Tipo de letra do LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opções de Reprodução"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Esta opção controla o número de segundos que o KsCD irá salta quando carrega "
"nos botões de avançar e recuar."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Eliminar o &intervalo:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Tocar automaticamente ao inserir o CD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Quando esta opção está seleccionada, o CD irá começar a tocar logo que seja "
"introduzido no CD-ROM."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Ejectar o CD ao terminar a reprodução"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Quando esta opção está seleccionada, o CD será automaticamente ejectado quando "
"terminar."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "&Parar de tocar o CD ao sair"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Quando esta opção está assinalada, o CD irá parar automaticamente de tocar "
"quando você sair do KsCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Dispositivo do CD-ROM"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"O dispositivo de CD-ROM a usar ao tocar os CDs. Isto irá parecer algo do género "
"\"/dev/cdrom\". Para que o KsCD detecte automaticamente o seu CD-ROM, deixe "
"este campo em branco."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Seleccione o dispositi&vo áudio:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Utilizar reprodução digital directa"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Quando esta opção está seleccionada o KsCD irá tentar tocar o CD usando a "
"reprodução digital directa. Esta opção é útil se o CD-ROM não está ligado "
"directamente à saída de som do computador. Repare que a reprodução digital é "
"mais lenta que o método normal de reprodução."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Seleccione &a infra-estrutura de áudio:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Serviços de Informação Musical "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Permitir a es&colha de codificação:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Quando esta opção é seleccionada pode escolher a codificação dos resultados de "
"um pedido CDDB. A norma descreve os resultados CDDB codificados apenas como "
"ISO-Latin1. No entanto isto nem sempre é verdade, uma vez que utilizadores de "
"algumas línguas utilizam outras codificações de 8 bits."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Evolução da faixa"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Controlo de volume"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "E&jectar"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Aleatório"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Tocar"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "A&nterior"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de Saída"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Tocar faixas aleatórias."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Qual esta opção é seleccionada a ordem de reprodução\n"
" das faixas do CD é escolhida aleatoriamente."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Mostrar um ícone na bandeja do sistema."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Tocar automaticamente ao inserir o CD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Parar de tocar o CD ao sair."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Ejectar o CD ao terminar a reprodução."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Repetir faixas."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Eliminar o intervalo."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nome do dispositivo de CD-ROM."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "A infra-estrutura áudio utilizada pelo KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "O dispositivo áudio que o KsCD utiliza."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Utilizar reprodução digital directa."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Quando esta opção está seleccionada, o KsCD irá tentar tocar o CD, usando a "
"reprodução digital directa. Esta opção é útil se o CD-ROM não está ligado "
"directamente à saída de som do computador. Repare que a reprodução digital é "
"mais lenta que o método normal de reprodução."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "O tipo de letra que será usada para o ecrã LCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Permitir escolha de codificação."
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "A Ejectar"
#~ msgid "Disc Finished"
#~ msgstr "Disco Terminado"
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Álbum Desconhecido"
#~ msgid "&Revision:"
#~ msgstr "Ve&rsão:"
#~ msgid "&Year:"
#~ msgstr "A&no:"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Título:"
#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Duração total:"
#~ msgid "Use the name of the artist if there is no title."
#~ msgstr "Utilize o nome do artista se não há título."
#~ msgid "Omit any leading \"the\" from the name. Names of people should be written \"first name last name\" - NOT \"last name, first name\"."
#~ msgstr "Retire os \"o/os/a/as\" iniciais do nome. Os nomes das pessoas devem ser escritos \"primeiro nome último nome\" - NÃO \"último nome, primeiro nome\"."
#~ msgid "Disc Id:"
#~ msgstr "Id do Disco:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentário:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categoria:"
#~ msgid "&Genre:"
#~ msgstr "&Género:"
#~ msgid "Disc Id values must be unique within a category."
#~ msgstr "Os valores de Id de Disco devem ser únicos dentro de uma categoria."
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nº."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid "For compilations, include the track-artist in the track-title, using the syntax \"artist / title\" and set the disc-artist to \"Various\". For a CD-Extra, set track-title to \"Data\"."
#~ msgstr "Para compilações, inclua o artista da faixa no título da faixa, utilizando a sintax \"artista / título\" e escolha o artista do disco como \"Various\". Para um CD-Extra, escolha o título da faixa como \"Data\"."
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Ordem de reprodução:"
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
#~ msgstr "Anotar a faixa #%1: %2"
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Anotar a faixa #%1"
#~ msgid "Annotate Track"
#~ msgstr "Anotar a Faixa"
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
#~ msgstr "Introduza uma anotação para este álbum:"
#~ msgid "Select Album Category"
#~ msgstr "Seleccione a Categoria do Álbum"
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Seleccione uma categoria para este álbum:"