You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/privacy.po

369 lines
11 KiB

# translation of privacy.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 06:30+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com, serzh.by@gmail.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модуль прыватнасці дазваляе карыстальніку ачышчаць сляды, што TDE пакідае ў "
"сістэме, такія, як гісторыя камант або кэшы праглядальніка."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Модуль кантролю прыватнасці TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кэш мініятур"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Налады прыватнасці"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Вандроўка па Сеціве"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Гісторыя запуску каманд"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Захаванае месціва буфера абмену"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Гісторыя сеціва"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Кэш сеціва"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Элементы дадання форм"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Нядаўнія дакументы"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Меню хуткага старту"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Улюбёныя значкі"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Адзначце ўсе дзеянні ачысткі, што хочаце правесці. Яны будуць выкананыя шляхам "
"націску кнопкі ніжэй"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Неадкладна правесці дзеянні ачысткі, вызначаныя вышэй"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Ачышчае ўсе кэшаваныя мініятуры"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Ачышчае гісторыю каманд, запушчаных праз дэсктопны сродак Выканаць Каманду"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Ачышчае ўсе захаваныя cookies, усталяваныя веб-сайтамі"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Ачышчае гісторыю наведаных веб-сайтаў"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Ачышчае змесціва буфера абмену, захаванага Klipper'ам"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Ачышчае часовы кэш наведаных веб-сайтаў"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Ачышчае значэнні, што былі ўведзены ў формы на веб-сайтах"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Ачышчае спіс нядаўна выкарыстованых дакументаў праз меню праграм TDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Ачышчае спіс часта выкарыстоўваемых праграм"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Ачышчае FavIcons, кэшаваныя з наведаных веб-сайтаў"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Вы выдаляеце дадзеныя, што могуць быць важнымі для вас. Вы ўпэўнены?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Стартуецца ачыстка..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Ачышчаецца %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Ачыстка %1 не атрымалася"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Ачыстка завершана."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Скінуць вылучэнне"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Ачысціць"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Узровень сеціўнай прыватнасці:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Асаблівы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Фінансавыя звесткі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, які выкарыстоўваю мае фінансавыя або "
"пакупніцкія звесткі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "У маркетынгавых і рэкламных мэтах"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Каб дзяліцца з іншымі кампаніямі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Медыцынскія звесткі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што выкарыстоўвае мае медыцынскія "
"звесткі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Дэмаграфічныя"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што выкарыстоўвае мае неасабовыя "
"апазнавальныя звесткі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Для вызначэння маіх зацікаўленасцяў, звычак або агульных паводзін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што дзеліцца маімі асабовымі "
"звесткаміз іншымі кампаніямі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што не паведаміў мне, якія звесткі ён "
"мае пра мяне"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабовыя звесткі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што будзе кантактаваць са мной наконт "
"іншых прадуктаў ці сэрвісаў:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што можа скарыстаць мае асабовыя "
"звесткі для:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Вызначыць мае асаблівасці, зацікаўленасці і агульныя паводзіны"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Па тэлефоне"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Па пошце"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Па электроннай пошце"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "І не дазваляць мне выдаліць мае кантактныя звесткі"