You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kpdf.po

1123 lines
25 KiB

# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to Turkish
# translation of kpdf.po to Türkçe
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Başlık: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Yazar: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sayfa: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da fareyi "
"sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. Elbette, "
"pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Deyimi Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtre Seçenekleri"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sayfanın &Genişliğine Uydur"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Sayfaya &Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "&Metne Uydur"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "İ&ki Sayfa"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Sürekli"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Gözat"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Yakınlaştırma Aracı"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Seç"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "%n sayfalık bir belge yüklendi."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Metin bulundu: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Metin bulunamadı: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Yazarken aramak istediğiniz metni bulun"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "Metin (%n karakter)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Metni Seslendir"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD Başlatılamadı: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "G&enişliği Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Bulma işlemi durduruldu."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Hoş geldiniz"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Hiç belge açılmadı."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Özellikler"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Sayfalar:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
"için)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Herşeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. "
"(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Yardımlar Okunuyor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Performans Ayarı"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
"En baştan devam etmek ister misiniz?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 mimetype dosyasını açmak için bir uygulama bulunamadı."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Belgeyi okumak için parolayı girin:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Hatalı parola. Lütfen yeniden deneyin:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturucu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Üretici"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Şifrelenmemiş"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Eniyileştirilmiş"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Bilinmeyen Şifreleme"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Bilinmeyen Eniyileştirme"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Tür 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Tür 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Tür 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Türü 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Türü 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[none]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Bilinmeyen Tarih"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Sayfaya Git"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Format"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sunum"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Sunum"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Sayfaya Git"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "Kpdf, TDE pdf görüntüleyici"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Açılacak belge"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Mevcut Sorumlu"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf yazarı"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Kpdf parçası bulunamıyor."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin."
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak için "
"<b>tıklayın ve bekleyin</b>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Kaya Oğuz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Filtre Seçenekleri"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Gezinme panelini göster"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Gezinme panelini gizle"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük resimler"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Önceki sayfaya gider"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "İlk sayfaya gider"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Son sayfaya gider"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF'i Yapılandır..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Sunum"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Ps'den pdf'ye dönüştürülüyor..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Sisteminizde ps2pdf yüklü değil, bu yüzden kpdf postscript dosyalarını "
"açamıyor."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Belge sunum yöntemiyla açılacak çünkü dosya bunu istedi."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 açılamadı"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Sayfaya Git"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "Sa&yfa:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sayfa %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Yer İmini Kaldır"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Belge basılamıyor. Lütfen durumu bugs.kde.org'a rapor ediniz"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "İşlemci Kullanımı"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Saydamlık etkilerini aç"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "&Arkaplan oluşturmayı etkinleştir"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Düşük"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "N&ormal (öntanımlı)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Yoğun"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Program Görünümü"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "&Küçük resimler listesinde arama çubuğunu göster"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&DRM sınırlamalarına uy"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Dosya İzle"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sn."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Slaytlar arası süre:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Dikey Geçiş"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Yatay Geçiş"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "İçte Kutu"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Dışta Kutu"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Çözünme"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Aşağıya Doğru Parılda"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Rastgele Geçiş"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "İçeri Yatay Ayrıl"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "İçeri Dikey Ayrıl"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Aşağı Sil"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sağa Sil"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sola Sil"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Yukarı Sil"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Fare imleci:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Her Zaman Görünür"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Her Zaman Gizli"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Öz&et sayfasını göster"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Durum &göstergesini göster"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Renkleri Değiştir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Ren&kleri Tersine Çevir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Kağıt ren&gini değiştir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Kağıt rengi:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Koy&u ve açık renkleri değişir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Açık renk:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Koyu renk:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Siya&h beyaza çevir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Karşıtlık:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"