You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/libkleopatra.po

996 lines
28 KiB

# translation of libkleopatra.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:35+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "ابزار خط فرمان chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشدۀ »%1«"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "پروندۀ »%1« وجود ندارد، یا قابل اجرا نیست."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "خروجی از chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "خرابی در رمزبندی: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "خرابی در سرگشایی: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"موارد زیر روی stderr دریافت شده بود:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "خرابی در بار کردن %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "کتابخانه، حاوی نماد »Chiasmus« نیست."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "گزینش کلید"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "خروجی از chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "پویش فهرست راهنمای %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr ""
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/نسخۀ ۲ pgp"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/نسخۀ ۵ pgp"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/نسخۀ ۶ pgp"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "این پایانۀ پشتیبانی S/مایم را پشتیبانی نمی‌کند"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME بدون پشتیبانی برای %1 ترجمه شده بود."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "موتور %1 درست نصب نمی‌شود."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "موتور %1 نسخۀ %2 نصب شد، اما در نهایت نسخۀ %3 لازم است."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "مسئلۀ ناشناخته در مورد موتور برای قرارداد %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>خرابی در اجرای gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "برنامه یافت نشد"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "برنامه را نمی‌توان اجرا کرد"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
" gpgconf را نتوانست آغاز کند\n"
"بررسی کنید که gpgconf در PATH باشد و بتوان آن را آغاز کرد"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "خطا از gpgconf هنگام ذخیرۀ پیکربندی: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"جهت باز کردن کلید سرَی برای کاربر، به عبارت عبور نیاز دارید:<br/> %1 )سعی "
"مجدد("
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "جهت باز کردن کلید سرَی برای کاربر، به عبارت عبور نیاز دارید:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"هر گاه که عبارت عبور لازم است، این محاوره دوباره ظاهر می‌شود. برای راه حل "
"ایمن که اجازۀ پنهان کردن عبارت عبور را هم می‌دهد، از عامل gpg استفاده کنید."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "عامل gpg در %1 یافت شده بود، اما برای اجرا ظاهر نمی‌شود."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "عامل gpg بخشی از %1 gnupg است، که می‌توانید از %2 بارگیری کنید"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "جهت اطلاعات پیرامون چگونگی برپایی عامل gpg، به %1 مراجعه کنید"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "وارد کردن عبارت عبور:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "محاورۀ عبارت عبور"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>هنگام واکشی کلیدها از پایانۀ پشتیبانی، خطایی رخ داد:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "در حال تولید کلید DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "در حال تولید کلید ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "در حال جستجو برای بزرگ‌ترین عدد اول..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"منتظر بودن برای آنتروپی از مولد عدد تصادفی )ممکن است بخواهید که با دیسکهای "
"سخت تمرین کنید یا موشی را حرکت دهید(..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"آغاز عامل gpg )باید آغاز یک نمونۀ سراسری را به جای آن در نظر بگیرید(..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr ")قرارداد ناشناخته‌("
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "خطا هنگام مقداردهی اولیۀ وصلۀ »%1«"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "هنگام پویش برای %1 پشتیبانی در پایانۀ پشتیبانی %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "نام مشترک"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "نام خانوادگی"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "نام داده شده"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "واحد سازمانی"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "کد کشور"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "ایالت یا استان"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "مؤلفۀ دامنه"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "دستۀ تجارت"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "نشانی رایانامه‌ای"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "نشانی نامه"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "شمارۀ تلفن همراه"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "شماره تلفن"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "شمارۀ دورنگار"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "نشانی خیابان"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "شناسۀ یکتا"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP درون‌برنامه‌ای )قبیح("
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/مایم"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/مایم"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/مایم Opaque"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "هر"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "هرگز رمزبندی نکنید"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "رمزبندی همیشگی"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "رمزبندی همیشگی در صورت امکان"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "سؤال‌ کردن"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "سؤال، در صورت امکان"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "هرگز امضا نکنید"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "همیشه امضا کنید"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "در صورت امکان، همیشه امضا کنید"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr ""
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "خراب‌شده"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "پایانه‌های پشتیبان موجود"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "پویش مجدد"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "حین پویش، مسائل زیر رخ داده بودند:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "نتایج پویش"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "پیکربندی کارسازهای LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "هنوز کارسازی پیکربندی نشده"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "%n کارساز پیکربندی شده"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "خصیصه‌های موجود:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "ترتیب خصیصۀ جاری:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "همۀ موارد دیگر"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "حرکت به بالا"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "حرکت یکی به بالا"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "حذف از ترتیب جاری خصیصه"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "افزودن به ترتیب جاری خصیصه"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "حرکت یکی به پایین"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "حرکت به انتها"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "هرگز با این کلید رمزبندی نکنید"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "همیشه با این کلید رمزبندی کنید"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "رمزبندی، هر گاه که رمزبندی ممکن باشد"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "همیشه سؤال شود"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "سؤال در صورت امکان رمزبندی"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "تصویب کلید رمزبندی"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "کلیدهای زیر برای رمزبندی استفاده می‌شوند:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "کلیدهای شما:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "گیرنده:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "تنظیم رمزبندی:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "خرابی در فهرست کردن کلید"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"پایانۀ پشتیبانی OpenPGP از فهرست کردن کلیدها پشتیبانی نمی‌کند. نصب خود را "
"بررسی کنید."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"پایانۀ پشتیبانی S/مایم از فهرست کردن کلیدها پشتیبانی نمی‌کند. نصب خود را "
"بررسی کنید."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "گزینش کلید OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "لطفاً، کلید OpenPGP را برای استفاده برگزینید."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "گزینش کلید S/مایم"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "لطفاً، کلید S/مایم را برای استفاده برگزینید."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "گزینش کلید"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "لطفاً، کلید )OpenPGP یا S/مایم( برای استفاده برگزینید."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "شناسۀ کلید"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "هرگز"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"کلید OpenPGP برای %1\n"
"ایجاد: %2\n"
"انقضا: %3\n"
"اثر انگشت: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"کلید S/مایم برای %1\n"
"ایجاد: %2\n"
"انقضا: %3\n"
"اثر انگشت: %4\n"
"فرستنده: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&جستجو برای:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&یادآوری انتخاب‌"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>در صورت علامت زدن این جعبه، انتخاب شما ذخیره شده و از شما دوباره سؤال "
"نمی‌شود.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "کلیدهای &بازخوانی‌"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"برای فهرست کردن کلیدها، پایانۀ پشتیبانی یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "در حال بررسی کلیدهای برگزیده..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "در حال واکشی کلیدها..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n پایانۀ پشتیبانی، خروجی برش‌دار را بازگرداند.<br>همۀ کلیدهای موجود "
"نمایش داده نمی‌شوند</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "نتایج فهرست کلید"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "کلید بررسی مجدد"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "خرابی در امضا: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "نتایج پویش"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "لطفاً، عبارت عبور خود را وارد کنید:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "افزایش یا تغییر خدمت فهرست راهنما"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "نام &کارساز:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "۳۸۹"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "نام &کاربر )اختیاری(:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&اسم رمز )اختیاری(:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "نام دامنۀ &پایه:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&درگاه:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "پیکربندی خدمات فهرست راهنما"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "خدمات فهرست راهنمای X.&۵۰۰"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "نام کارساز"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "نام دامنۀ پایه"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربر"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "اسم رمز"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "برگزیدن خدمات فهرست راهنمای مورد استفاده در اینجا"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>خدمات فهرست راهنمای X.500</h1>\n"
"می‌توانید از خدمات فهرست راهنمای X.500 برای بازیابی گواهی‌نامه‌ها و فهرستهای "
"فسخ گواهی‌نامه که به صورت محلی ذخیره نشده‌اند، استفاده کنید. اگر می‌خواهید از "
"این ویژگی استفاده کنید و مطمئن نیستید که از کدام خدمت فهرست راهنما می‌توان "
"استفاده کرد، از سرپرست محلی خود سؤال کنید.\n"
"<p>\n"
"اگر از یک خدمت فهرست راهنما استفاده نمی‌کنید، هنوز می‌توانید از گواهی‌نامه‌های "
"محلی استفاده کنید.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&افزودن خدمت..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "برای افزودن خدمت، فشار دهید"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>افزودن خدمت فهرست راهنما</h1>\n"
"با فشار این دکمه، می‌توانید خدمت فهرست راهنمای جدید برگزینید تا برای بازیابی "
"گواهی‌نامه‌ها و CRLها استفاده شود. از شما، نام کارساز و یک توصیف اختیاری "
"خواسته می‌شود.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&حذف خدمت‌"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "فشار دهید تا خدمتی که اخیراً برگزیده شده، حذف شود"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذف خدمت فهرست راهنما</h1>\n"
"با فشار این دکمه، می‌توانید خدمت فهرست راهنمای برگزیدۀ جاری را از فهرست بالا "
"حذف کنید. این شانس را دارید که پیش از این که مدخل از فهرست حذف شود، دربارۀ "
"تصمیم خود فکر کنید.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&پیکربندی..."