|
|
|
|
# translation of konsolekalendar.po to Khmer
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:42+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតប្រតិទិន <អនុវត្តដោយដៃ> ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:96
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតប្រតិទិន <បរិយាយ> ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "View Events <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
msgstr "មើលព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្តដោយដៃ> ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "View Event <Verbose>:"
|
|
|
|
|
msgstr "មើលព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយ> ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមទោស ការនាំចេញទៅជា HTML តាមរយៈ UID មិនទាន់គាំទ្រនូវឡើយទេ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:274
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Events: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Events: %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍ ៖ %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:99
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " What: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " អ្វី ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Begin: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " ចាប់ផ្ដើម ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " End: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " បញ្ចប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid " No Time Associated with Event"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានពេលវេលាបានភ្ជាប់ជាមួយព្រឹត្តការណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Desc: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " ចុះ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Location: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " ទីតាំង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្តដោយដៃ> ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Insert Event <Verbose>:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយ> ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "ជោគជ័យ ៖ \"%1\" បានបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "បរាជ័យ ៖ \"%1\" មិនបានបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Change Event <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្តដោយដៃ> ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "To Event <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទៅព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្តដោយដៃ> ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Change Event <Verbose>:"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយា> ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" changed"
|
|
|
|
|
msgstr "ជោគជ័យ ៖ \"%1\" បានផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
|
|
|
|
|
msgstr "បរាជ័យ ៖ \"%1\" មិនបានផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:95
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " UID: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " UID ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្តដោយដៃ> ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Delete Event <Verbose>:"
|
|
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍លុប <បរិយាយ> ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "ជោគជ័យ ៖ \"%1\" បានលុប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
|
|
msgstr "សេចក្តីសង្ខេប ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "(no summary available)"
|
|
|
|
|
msgstr "(គ្មានសេចក្តីសង្ខេប)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "(no location available)"
|
|
|
|
|
msgstr "(គ្មានទីតាំង)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
|
|
|
msgstr "(គ្មានសេចក្តីពិពណ៌នា)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "UID:"
|
|
|
|
|
msgstr "UID ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "[all day]\t"
|
|
|
|
|
msgstr "[គ្រប់ថ្ងៃ]\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ","
|
|
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Print helpful runtime messages"
|
|
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពសារពេលរត់ដែលមានប្រយោជន៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
|
|
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើរួច ប៉ុន្តែមិនបានប្រត្តិបតិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Specify which calendar you want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ថាតើប្រតិតិនមួយណាដែលអ្នកចង់ប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឧប្បត្តិហេតុ (ជម្រើសទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំ) ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid " Operate for Events only (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr " ប្រតិបត្តិសម្រាប់តែព្រឹត្តិការណ៍ (លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
|
|
msgstr " ប្រតិបត្តិសម្រាប់តែការងារត្រូវធ្វើ [មិនទាន់ដំណើរការនៅឡើយទេ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
|
|
msgstr " ប្រត្តិបតិសម្រាប់តែទិនានុប្បវត្តិ [មិនទាន់ដំណើរការនៅឡើយ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Major operation modes:"
|
|
|
|
|
msgstr "របៀបប្រត្តិបតិសំខាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid " Print incidences in specified export format"
|
|
|
|
|
msgstr " បោះពុម្ពឧប្បត្តិហេតុក្នុងទ្រង់ទ្រាយនាំចេញដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid " Insert an incidence into the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr " បញ្ចូលឧប្បត្តិហេតុមួយទៅក្នុងប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid " Modify an existing incidence"
|
|
|
|
|
msgstr " កែប្រែឧប្បត្តិហេតុដែលមានស្រាប់មួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid " Remove an existing incidence"
|
|
|
|
|
msgstr " យកឧប្បត្តិហេតុដែលមានស្រាប់មួយចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr " បង្កើតឯកសារប្រតិទិនថ្មី ប្រសិនបើមិនទាន់មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid " Import this calendar to main calendar"
|
|
|
|
|
msgstr " នាំចូលប្រតិទិននេះទៅក្នុងប្រតិទិនមេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Operation modifiers:"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រឿងកែប្រែប្រតិបត្តិការ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid " View all calendar entries"
|
|
|
|
|
msgstr " មើលធាតុប្រតិទិនទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid " View next activity in calendar"
|
|
|
|
|
msgstr " មើលសកម្មភាពបន្ទាប់ក្នុងប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid " From start date show next # days' activities"
|
|
|
|
|
msgstr " ពីកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម បង្ហាញសកម្មភាពថ្ងៃ # បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid " Incidence Unique-string identifier"
|
|
|
|
|
msgstr " គ្រឿងសម្គាល់ឧប្បត្តិហេតុខ្សែអក្សរតែមួយគត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
|
msgstr " ចាប់ផ្តើមពីថ្ងៃនេះ [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
|
msgstr " ចាប់ផ្តើមពីពេលវេលានេះ [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
|
msgstr " បញ្ចប់នៅថ្ងៃនេះ [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
|
msgstr " បញ្ចប់នៅពេលវេលានេះ [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
|
|
|
|
|
msgstr " ចាប់ផ្ដើមពីពេលវេលានេះ [secs since epoch]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid " End at this time [secs since epoch]"
|
|
|
|
|
msgstr " បញ្ចប់នៅពេលវេលានេះ [secs since epoch]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
|
|
msgstr " បន្ថែមសេចក្តីសង្ខេបទៅឧប្បត្តិហេតុ(សម្រាប់ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូររបៀប)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសេចក្តីពិពណ៌នាទៅឧប្បត្តិហេតុ (សម្រាប់ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូររបៀប)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
|
|
msgstr " បន្ថែមទីតាំងទៅឧប្បត្តិហេតុ (សម្រាប់ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូររបៀប)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Export options:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសនាំចេញ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Export file type (Default: text)"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចេញប្រភេទឯកសារ (លំនាំដើម ៖ អត្ថបទ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Export to file (Default: stdout)"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចេញទៅឯកសារ (លំនាំដើម ៖ stdout)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid " Print list of export types supported and exit"
|
|
|
|
|
msgstr " បោះពុម្ពបញ្ជីរបស់ប្រភេទនាំចេញដែលបានគាំទ្រ និងចាកចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
|
|
|
|
|
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
|
|
|
|
|
"Examined\"\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ៖\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --មើល\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --បន្ថែម --កាលបរិច្ឆេទ 2003-06-04 --ពេលវេលា 10:00 --ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
"បញ្ចប់ 12:00 \\\n"
|
|
|
|
|
" --សេចក្ដីសង្ខេប \"ទៅជួបវិជ្ជបណ្ឌឹត\" --សេចក្ដីពិពណ៌នា \"ឲ្យគេពិនិត្យក្បាល"
|
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --លុប --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more information visit the program home page at:\n"
|
|
|
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម សូមទស្សនាគេហទំព័រកម្មវិធីនៅ ៖\n"
|
|
|
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធចម្បង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "%1 supports these export formats:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 គាំទ្រទ្រង់ទ្រាយនាំចេញទាំងនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid " %1 [Default]"
|
|
|
|
|
msgstr " %1 [លំនាំដើម]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
|
|
|
|
|
msgstr " %1 (ដូច %2 ប៉ុន្តែបង្រួមច្រើន)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:252
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %1"
|
|
|
|
|
msgstr " %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
|
|
|
|
|
msgstr " %1 (ដូច %2 ប៉ុន្តែបង្ហាញជាទិដ្ឋភាពខែ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
|
|
|
|
|
msgstr " %1 (តម្លៃបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមទោស ការងារត្រូវធ្វើមិនដំណើរការនៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមទោស ទិនានុប្បវត្តិមិនដំណើរការនៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:317
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទនាំចេញដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:477
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:502
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:532
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួនកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:584
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់ដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:684
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attempting to create a remote file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងប៉ុនប៉ងបង្កើតឯកសារពីចម្ងាយ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Calendar %1 already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិន %1 មានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully created"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិន %1 បានបង្កើតដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:702
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create calendar: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតប្រតិទិន ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:710
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Calendar file not found %1"
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារប្រតិទិន %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "Try --create to create new calendar file"
|
|
|
|
|
msgstr "ព្យាយាម --បង្កើត ដើម្បីបង្កើតឯកសារប្រតិទិនថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិនសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិនលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:870
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
|
|
|
|
|
"one time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មានរបៀបប្រតិបត្តិតែមួយប៉ុណ្ណោះ (មើល, បន្ថែម, ផ្លាស់ប្ដូរ, លុប, បង្កើត) បានអនុញ្ញាតតែម្ដងក្នុងពេល"
|
|
|
|
|
"តែមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាបញ្ចប់ កើតឡើងមុនកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully imported"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិន %1 បាននាំចូលដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:906
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to import calendar: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចនាំចូលប្រតិទិន ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងប៉ុនប៉ងបញ្ចូលព្រឹត្តិការណ៍មួយ ដែលមានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:933 main.cpp:953
|
|
|
|
|
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
|
|
|
|
|
msgstr "បាត់ព្រឹត្តិការណ៍ UID ៖ ប្រើ --uid ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "No such event UID: change event failed"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានព្រឹត្តិការណ៍ UID បែបនេះទេ ៖ ការផ្លាស់ប្ដូរព្រឹត្តិការណ៍បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "No such event UID: delete event failed"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានព្រឹត្តិការណ៍ UID បែបនេះទេ ៖ ការលុបព្រឹត្តិការណ៍បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:973
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open specified export file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារនាំចេញដែលបានបញ្ជាក់ ៖ %1"
|