|
|
|
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "Voorbeeld Tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automaties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "Uitblaai:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "Uitruil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "Konteks wissel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "Kleure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "Oulike:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "Wag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik word:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "Buffers:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "Gekas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "Uitruil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "Uitruil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "Agtergrond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "Interaksie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "Muis Aktiwiteite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Links knoppie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Middelste knoppie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Regterkant knoppie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "Is Geignoreer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "Spring Begin Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "Beginne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na open die lêer '%1'. die diagnose terugvoer word:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Hierdie lêer is benodig na bepaal huidige geheue gebruik.\n"
|
|
|
|
"Miskien jou proc lêersisteem is non-Linux standaard?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na open die lêer '%1'. die diagnose terugvoer word:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Hierdie lêer is benodig na bepaal huidige stelsel inligting. Miskien jou "
|
|
|
|
"proc lêersisteem is non-Linux standaard?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na inisialiseer die 'kstat' biblioteek. Hierdie biblioteek is "
|
|
|
|
"gebruik word vir toegang te kry tot kernel informasie. die diagnose "
|
|
|
|
"terugvoer word:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"word jy rerig wat loop Solaris? Asseblief kontak die onderhouer na "
|
|
|
|
"mueller@kde.org wie sal probeer na figuur uit wat gegaan verkeerde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na lees die geheue gebruik lêer '%1/%2'.\n"
|
|
|
|
"die diagnose terugvoer word: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die geheue gebruik lêer '%1/%2' blyk na gebruik 'n ander lêer formaat as "
|
|
|
|
"verwag.\n"
|
|
|
|
"Miskien jou weergawe van Die proc lêersisteem is onaanpasbare met "
|
|
|
|
"ondersteunde weergawes. Asseblief kontak Die ontwikkelaar na m."
|
|
|
|
"maierhofer@tees.ac.vk wie sal probeer na sorteer hierdie uit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na lees die stelsel gebruik lêer '%1/%2'.\n"
|
|
|
|
"die diagnose terugvoer word: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na verkry stelsel informasie.\n"
|
|
|
|
"Die tabel(2) stelsel roep teruggestuur 'n fout vir tabel %1.\n"
|
|
|
|
"Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na figuur "
|
|
|
|
"uit wat gegaan verkeerde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na soek enige inskrywings vir Sve statistieke in die 'kstat' "
|
|
|
|
"biblioteek. Word jy wat loop 'n non-standard weergawe van Solaris?\n"
|
|
|
|
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
|
|
|
|
"sorteer hierdie uit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na lees die Sve statistieke inskrywing van die 'kstat' "
|
|
|
|
"biblioteek. die diagnose terugvoer word '%1'.\n"
|
|
|
|
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
|
|
|
|
"sorteer hierdie uit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die nommer van Sentrale verwerking eenhede verskyn na het het verander na "
|
|
|
|
"baie kort neem kennis van, of Die 'kstat' biblioteek gee terug onkonsekwente "
|
|
|
|
"resultate (%1 teen. %2 Sentrale verwerking eenhede).\n"
|
|
|
|
"Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
|
|
|
|
"sorteer hierdie uit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na lees die geheue statistieke inskrywing van die 'kstat' "
|
|
|
|
"biblioteek. die diagnose terugvoer word '%1'\n"
|
|
|
|
"Jy dalk wil hê na kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer "
|
|
|
|
"na sorteer hierdie uit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na bepaal die nommer van uitruil spasies. die diagnose "
|
|
|
|
"terugvoer word '%1'.\n"
|
|
|
|
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
|
|
|
|
"sorteer hierdie uit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"K-tyd-monitor hardloop uit van geheue terwyl probeer na bepaal die uitruil "
|
|
|
|
"gebruik.\n"
|
|
|
|
"Het probeer om na toeken %1 grepe van geheue (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
|
|
|
|
"sorteer hierdie uit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na bepaal die uitruil gebruik.\n"
|
|
|
|
"die diagnose terugvoer word '%1'.\n"
|
|
|
|
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
|
|
|
|
"sorteer hierdie uit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informasie was versoekte vir %1 uitruil spasies, maar slegs %2 uitruil "
|
|
|
|
"inskrywings was teruggestuur.\n"
|
|
|
|
"K-tyd-monitor sal poog na gaan voort.\n"
|
|
|
|
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
|
|
|
|
"sorteer hierdie uit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"sve: %1% luier\n"
|
|
|
|
"geheue: %2 mb %3% vry\n"
|
|
|
|
"uitruil: %4 mb %5% vry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"K-tyd-monitor vir Kde\n"
|
|
|
|
"Instand gehou deur Dirk 'n. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Geskryf deur m. Maierhofer (m.Maierhofer@tees.ac.vk)\n"
|
|
|
|
"Gebaseerde op tyd-monitor deur H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Stelsel Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "Horisontaal Stawe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Voorkeure..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het gekry diagnose uitset van kind opdrag:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "K-tyd-monitor Opstelling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geheue/Uitruil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sve/Uitblaai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitruil/Agtergrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie moontlik na open lêer '%1' na bepaal waar die proc lêersisteem is "
|
|
|
|
#~ "gekoppelde. die diagnose terugvoer word:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "word jy rerig wat loop Unix?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie moontlik na lees lêer '%1' na bepaal waar die proc lêersisteem is "
|
|
|
|
#~ "gekoppelde. die diagnose terugvoer word:\n"
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
|
|
|
|
#~ "entry in '%1').\n"
|
|
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
|
|
|
|
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
|
|
|
|
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
|
|
|
|
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie moontlik na bepaal waar die proc lêersisteem is gekoppelde (daar is "
|
|
|
|
#~ "nee inskrywing in '%1').\n"
|
|
|
|
#~ "Informasie is benodig van die proc lêersisteem na bepaal huidige stelsel "
|
|
|
|
#~ "gebruik. Miskien jy word nie wat loop Linux (Ongelukkig die proc "
|
|
|
|
#~ "lêersisteem is Linux spesifieke)?\n"
|
|
|
|
#~ "As jy kan verskaf hulp met oordra na K-tyd-monitor na jou platvorm, "
|
|
|
|
#~ "asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
|
|
|
|
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "'n baie lang lyn was raakgeloop terwyl lees informasie in '%1' (waar "
|
|
|
|
#~ "\"baie lang\" Is gedefinieër as > %2). Hierdie het gebeur na lyn %3.\n"
|
|
|
|
#~ "Is %4 die mount tabel op jou platvorm?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switches Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skakel Modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sleutel-leidraad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sleutel-leidraad geaktiveer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
#~ "expected.\n"
|
|
|
|
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
#~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
|
|
|
|
#~ "to sort this out."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die stelsel gebruik lêer '%1/%2' blyk na gebruik 'n ander lêer formaat as "
|
|
|
|
#~ "verwag.\n"
|
|
|
|
#~ "Miskien jou weergawe van Die proc lêersisteem is onaanpasbare met "
|
|
|
|
#~ "ondersteunde weergawes. Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde."
|
|
|
|
#~ "org wie sal probeer na sorteer hierdie uit."
|