You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonsole.po

680 lines
18 KiB

# translation of kcmkonsole.po to
# Translation of kcmkonsole.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-24 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonsole/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Цей модуль допоможе вам налаштувати Konsole, програму "
"терміналу TDE. Ви можете налаштувати загальні параметри Konsole (які, також, "
"можна налаштувати з меню правої кнопки мишки) і також тут можна налаштувати "
"схеми та сеансів Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Звичайний"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Модуль KControl для конфігурації konsole"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Зміна параметру керування потоком за допомогою Ctrl+S/Ctrl+Q вплине тільки "
"на нові сеанси Konsole.\n"
"Щоб змінити керування потоком для вже відкритих сеансів Konsole, "
"скористайтесь командою \"stty\"."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
"Реальні налаштування прозорості матимуть ефект лише у нових сеансах "
"Konsole.\n"
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Ви встановили відтворення двостороннього тексту як типове.\n"
"Зазначте, що двосторонній текст не завжди відтворюється вірно, особливо при "
"виділенні тексту, що пишеться з права наліво. Це відома вада, яку на "
"поточний момент неможливо поладити, через особливості обробки тексту в "
"консольних програмах."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Вибір зображення тла"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити системну схему. Ви впевнені, що хочете це зробити?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Вилучення системної схеми"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Неможливо вилучити схему.\n"
"Можливо, вона є системною.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Помилка вилучення схеми"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Зберегти схему"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти схему.\n"
"Можливо, відмовлено у доступі.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Помилка збереження схеми"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Схему було змінено.\n"
"Зберегти зміни ?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Схему було змінено"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Неможливо знайти схему."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Помилка завантаження схеми"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Неможливо завантажити схему."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сеанс було змінено.\n"
"Зберегти зміни?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сеанс було змінено"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Типове для Konsole"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Запис виконання не є чинною командою.\n"
"Ви ще можете зберегти цей сеанс, але він не буде показаний у списку сеансів "
"консолі."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Не чинний запис виконання"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти Сеанс"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити системний сеанс. Ви впевнені, що хочете це зробити?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Вилучення системного сеансу"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Неможливо вилучити сеанс.\n"
"Можливо, він є системним.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Помилка вилучення сеансу"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Показувати ро&змір терміналу після зміни розміру вікна"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Показувати &рамку"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Підтверджувати вихід, якщо відкрито більше одного сеансу"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Миготливий курсор"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Вимагати клавішу Ctrl для функцій \"пересунути та кинути\""
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Потрійне клацання вибирає &текст тільки після поточного слова"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Д&озволити програмам змінювати розмір вікна терміналу"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "В&живати Ctrl+S/Ctrl+Q керування потоком"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "&Ввімкнути двонапрямне відтворення тексту"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Встановити заголовок вкладки відповідно заголовку вікна"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr "Циклити вкладки колесом миші"
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr "Ввімкнути головне &меню клавіш прискорення"
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr "Обробляти &клавішу Meta як Alt клавішу"
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr "Використати &реальну прозорість"
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "І&нтервал між рядками:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Кількість сек&унд для визначення бездіяльності:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Розглядати наступні символи як &частину слова при подвійному клацанні:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Схема"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&еанс"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Редактор схеми консолі"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Ко&лір оболонки:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Системний колір тла"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Системний колір тексту"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Випадковий колір"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Про&зорий"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Колір &консолі:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - колір тексту"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - колір тла"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - колір 0 (чорний)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - колір 1 (червоний)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - колір 2 (зелений)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - колір 3 (жовтий)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - колір 4 (блакитний)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - колір 5 (бузковий)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - колір 6 (бірюзовий)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - колір 7 (білий)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - яскравий колір тексту"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - яскравий колір тла"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - колір 0 яскравий (сірий)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - колір 1 яскравий (світло-червоний)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - колір 2 яскравий (світло-зелений)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - колір 3 яскравий (світло-жовтий)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - колір 4 яскравий (світло-блакитний)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - колір 5 яскравий (світло-бузковий)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - колір 6 яскравий (світло-бірюзовий)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - колір 7 яскравий (білий)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Вст&ановити як типову схему"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Збере&гти схему..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Вилучити схему"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Повне"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Зображення:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мін"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Згорнути д&о:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Про&зорий"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Редактор сеансів консолі"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Типовий>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "С&хема:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "Карта &клавіш:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Зберегти сеанс..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Вилучити сеанс"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ви&конати:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Подвійне клацання"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Інше"