You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po

546 lines
21 KiB

# translation of krfb.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му овозможувате "
"на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволи оддалечениот корисник да ги &контролира тастатурата и глушецот"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, оддалечениот корисник може да внесува откуцувања и "
"да го користи покажувачот за глушецот. Ова му дава полна контрола над вашиот "
"компјутер, и затоа бидете внимателен. Кога оваа опција не е избрана "
"оддалечениот корисник може само да го гледа вашиот екран."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Оддалечен систем:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Добредојдовте во Делењето на раб. површина во TDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Делењето на работната површина во TDE ви овозможува да поканите некого од "
"оддалечена локација да ја гледа и евентуално да ја контролира вашата работна "
"површина.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Поканата создава еднократна лозинка што дозволува примачот да се поврзе на "
"вашата работна површина. Лозинката е валидна само за едно успешно поврзување и "
"ќе истече за еден час ако не се употреби. Кога некој се поврзува на вашиот "
"компјутер се појавува дијалот што ве прашува за дозвола. Поврзувањето нема да "
"се воспостави додека не прифатите. Исто така, во овој дијалог може да ја "
"ограничете другата личност само да ја гледа вашата работна површина, без "
"можност за поместување на покажувачот на глушецот или притискање на копчиња.</p>"
"<p>Ако сакате да создадете трајна лозинка за Делење на работната површина, "
"дозволете „Непоканети поврзувања“ во кофигурацијата.\">Повеќе за поканите...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Создади &лична покана..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Создава нова покана и ги прикажува податоците за поврзувањето. Користете ја "
"оваа опција ако сакате да поканите некого лично, како на пример, да ги дадете "
"податоците за поврзувањето преку телефон."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Менаџирај ги поканите (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Покани преку &е-пошта..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ова копче ќе ја стартува вашата апликација за е-пошта со веќе конфигуриран "
"текст што му објаснува на примачот како да се поврзе на вашиот компјутер. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Менаџирајте ги поканите - Делење на површина"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Создадена"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Истекување"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Ги прикажува отворените покани. Користете ги копчињата на десно за да ги "
"избришете или да создадете нова покана."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Нова &лична покана..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Создава нова лична покана..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова лична покана."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Нова покана преку е-пошта..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Испраќа нова покана преку е-пошта..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Кликнете на ова копче за да пратите нова покана преку е-пошта."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Избриши ги сите покани"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Ги брише сите отворени покани."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Избриши ја избраната покана"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Ја брише избраната покана. Поканетата личност веќе нема да може да се поврзе "
"преку таа покана."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Го затвора овој прозорец."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Лична Покана</h2>"
"<br>\n"
"Оваа информација дадете ја на личноста која што сакате да ја поканите (<a "
"href=\"whatsthis:Делењето на површина го користи протоколот VNC. Можете да "
"користите било кој VNC-клиент за да се поврзете. Во TDE, клиентот се вика "
"„Remote Desktop Connection“. Внесете ја информацијата за компјутерот во "
"клиентот и клиентот ќе се поврзе..\">како да се поврзе</a>"
"). Забележете дека секој кој ќе ја добие лозинката може да се поврзе, и затоа "
"внимавајте."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Време на истекување:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Компјутер:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ова поле ја содржи адресата на вашиот компјутер и бројот "
"на екран, одделени со црта. Адресата е само совет - можете да употребите било "
"која адреса што го означува компјутерот. Делењето на површина се обидува да ја "
"пронајде вашата адреса од вашата мрежна конфигурација, но ова секогашне успева. "
"Ако вашиот компјутер е заштитен со огнен ѕид, може да има различнаадреса или да "
"биде непристапен за други компјутери.\">Помош</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Сервер за делење на работни површини во TDE, компатибилен со VNC "
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Се користи за повикување од kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Делење на површина"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер за TightVNC "
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер за ZLib "
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "оригинални кодери за VNC и дизајн на протокол"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Скенер за ажурирање на X11 , оригинална кодна база "
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Странична слика на поврзување"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Деактивирање на позадината на KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам KInetD. Можеби TDE-даемонот (kded) паднал или пак "
"воопшто не е вклучен, или пак инсталацијата е неуспешна."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка на Делење на површина"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Не може да се најде сервисот KInetD за Делење на површини (krfb). Инсталацијата "
"е нецелосна или неуспешна."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Делење на површини - се поврзувам"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Менаџирај ги &поканите"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Овозможи далечинска контрола"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Оневозможи далечинска контрола"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Оддалечениот корисник е верификуван и сега е поврзан."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Делење на површина - поврзан со %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Делење на површина - одврзано"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Кога праќате покана преку е-пошта, забележете дека секој што ја чита оваа "
"порака ќе може да се поврзе со вашиот компјутер за време од еден час или додека "
"не се оствари првото успешно поврзување, што и да се случи прво.\n"
"Треба или да ја криптирате пораката или да ја испратите само преку сигурна "
"мрежа, но не преку Интернет."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Испрати покана преку е-пошта"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "покана за делење на површина (VNC) "
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Поканет сте на VNC-сесија. Ако го имате инсталирано TDE Remote Desktop "
"Connection (Поврзување на оддалечена површина од TDE), само кликнет на долната "
"врска.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Инаку може да користите било кој VNC-клиент со следните параметри:\n"
"\n"
"Компјутер: %4:%5\n"
"Лозинка: %6\n"
"\n"
"Како алтернатива можете да притиснете на долната врска и да ја започнете\n"
"VNC-сесијата во вашиот веб-прелистувач.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Заради безбедносни причини оваа покана ќе истече на %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ново поврзување"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прифати поврзување"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Одбиј поврзување"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Лична покана"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (делена работна површина)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Корисникот прифаќа поврзување од %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Корисникот одбива поврзување од %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Затворено поврзување: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Неуспешен обид за најава од %1: погрешна лозинка"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Одбиено е поврзувањето од %1, веќе е поврзан."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Прифатено непокането поврзување од %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Примено поврзување од %1, на почек (чека на потврда)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Вашиот X11-сервер не ја подржува бараната екстензија XTest верзија 2.2. "
"Делењето на вашата работна површина не е можно."