You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

558 lines
14 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 04:08+0800\n"
"Last-Translator: Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Li Zongliang"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "li-zongliang@21cn.com"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop 守护程序"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "配置 KLaptop(&C)..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "屏幕亮度..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "性能配置文件..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU 降速..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "待机..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "挂起(&S)..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "休眠(&H)..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "隐藏监视器(&H)"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"您将需要提供 root 管理员口令,才能让 KLaptopDaemon 用管理员身份重新启动。旧的"
"守护进程退出和新的守护进程启动可能需要最多一分钟时间。"
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr "因为找不到 tdesu无法启用 PCMCIA。请确保它已正确安装。"
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "目前无法启用 PCMCIA。"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr "您确定要隐藏电池监视器吗?您的电池监控仍将在后台进行。"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "隐藏监视器"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "不隐藏"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "您确定要退出电池监视器吗?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "您要禁止电池监视器在以后自动启动吗?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持启用"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "电源管理器未找到"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "剩余时间 %1:%2 小时"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "已充电 %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "没有电池"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "正在充电"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "不在充电"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU%1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "插槽 %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "插卡槽位..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "细节..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "复位"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "忙"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "已挂起"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "启用 PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "便携机电源管理不可用"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "插入 - 电已充足"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "已插入 - 已充电 %1%(剩余时间 %2:%3 小时)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "已插入 - 已充电 %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "已插入 - 没有电池"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "使用电池 - 已充电 %1% (剩余时间 %2:%3 小时)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "使用电池 - 已充电 %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "没有找到供电源"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "空插槽。"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA 和 CardBus 插槽"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "插槽 %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "弹出(&E)"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "复位(&R)"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "正在复位插卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "正在插入新卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "正在弹出插卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "正在挂起插卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "正在恢复插卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "插卡类型:%1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "驱动程序:%1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "中断:%1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (被内存使用)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (被内存和I/O使用)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (被CardBus使用)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "没有"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O端口%1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "总线:%1 位 %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "总线:未知"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC卡"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "设备:%1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "电源:+%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "可编程电源:+%1V+%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "配置基址0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "配置基址:无"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "恢复(&M)"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE 便携电脑守护进程启动程序"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "电池即将耗尽。"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "剩余 %1% 的电。"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "还剩 %n 分钟。"
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "还剩 %n %%。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "您的电池已充满。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "便携电池"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "注销失败。"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "关机失败。"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"您的计算机似乎只安装了部分ACPI可能是ACPI已激活但是有一些子选项没有激活 - "
"您需要至少激活“交流电源适配器”和“电池控制方式”并重新编译系统内核"
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"您的计算机没有安装 Linux APM (高级电源管理)或 ACPI 软件,或者没有安装 APM 内"
"核驱动程序 - 关于如何安装 APM 的信息,请参阅 <a href=\"http://www.linuxdoc."
"org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> 文档。"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"如果您将 /usr/bin/apm 设置为setuid程序您将可以在上面的对话框中选择“挂"
"起”和“待机” - 使用下面的帮助按钮来了解做法"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"您可能需要在 ACPI 面板中启用 ACPI 挂起/恢复"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"您的系统不支持挂起/待机功能"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "没有检查到 PCMCIA 控制器"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "0 号卡:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "1 号卡:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"您的系统已经安装了 APM但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请"
"在“APM 配置”页中查看关于 APM 的挂起和恢复设置的信息"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"您的系统已经安装了 ACPI但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请"
"在“ACPI 配置”页中查看关于 ACPI 的挂起和恢复设置的信息"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅"
"读 FreeBSD 手册 (man 4 apm)。"
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"您的系统具备 APM 支持所需要的设备节点,但您无法访问它。如果您当前是以 root 管"
"理员身份登录的话,可能该设备有问题;否则请联系您的本地系统管理员,向他要求"
"对 /dev/apm 的读写权限。"
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "您的系统内核缺乏高级电源管理支持。"
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "打开 /dev/apm 时发生一般性错误。"
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM 功能很有可能被禁用了。"
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅"
"读 NetBSD 手册 (man 4 apm)。"
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"您的系统中有 APM 支持所需要的设备节点,然而您不能访问它。如果您的系统内核中已"
"编译进 APM 支持,这是不应该发生的。"
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"当前版本的 TDE 便携电脑控制面板不支持您的计算机或操作系统。如果您想帮助将该程"
"序移植到您的计算机上,请与 paul@taniwha.com 联系。"
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "锁定并挂起(&L)..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "锁定并休眠(&L)..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "