You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po

1565 lines
46 KiB

# Translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Розмір: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Параметри"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити задачу"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Продовжити задачу"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Повісити"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перервати задачу"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Припинити задачу"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Вбити задачу"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача № &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача № &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Надіслати сигнал"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Смужка &вкладок"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панель пр&окрутки"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "Лі&воруч"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Гудок"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Системний &дзвінок"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Системне &повідомлення"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимий дзвінок"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Відсутній"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "З&більшити шрифт"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншити шрифт"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "В&становити растровий..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіатура"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Розм&ір"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&маленький)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Нетиповий..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Історія..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Зберегти як типовий"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "П&орада дня"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Встановити кінець вибору"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr "&Відкрити..."
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Новий сеанс"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "П&араметри"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "В&ідокремити сеанс"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ерейменувати сеанс..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Вибрати &колір вкладки..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти до вкладки"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрити сеанс"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметри в&кладок"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст та піктограми"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Тіл&ьки текст"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Тільки &піктограми"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Динамічно &ховати"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Клацніть для типового нового сеансу\n"
"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очистити термінал"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Шукати в історії..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &попередній"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Зб&ерегти історію як..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистити всі &історії"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Відвантаження через&ZModem..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Записати &профіль сеансів..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкувати екран..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активізувати меню"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансів"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти до попереднього сеансу"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти до наступного сеансу"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Перемикнути до сеансу %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Перемикнути двонаправленість"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n"
"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n"
"\n"
"Ви впевнені, що хочете вийти?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Дійсно вийти?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити "
"Konsole попри все?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Програма не реагує на запити на закриття"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Запис конфігурації сеансів"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з "
"Konsole, то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно "
"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Встановити растрові шрифти?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не встановлювати"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>. В результаті "
"чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному рядку чи "
"програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до небажаних "
"наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих "
"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n"
"\n"
"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення "
"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
"\n"
"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Вибір клавіш скорочень"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансів"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Новий "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Нове ві&кно"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова командна оболонка з закладок"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Командна оболонка з закладок"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменувати сеанс"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Конфігурація історії"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Ввімкнути"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Кількість рядків: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Не обмежена"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Вс&тановити не обмежену"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Досягнуто кінець історії.\n"
"Продовжити з початку?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Досягнуто початок історії.\n"
"Продовжити з кінця?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Зберегти історію"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Це не локальний файл.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
"Перезаписати?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Неможливо записати у файл."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Неможливо зберегти історію."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n"
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Виберіть файли для відвантаження"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для "
"роботи з цим протоколом не знайдено.\n"
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n"
"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Конфігурація розміру"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Кількість ліній:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як &регулярний вираз"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Історія..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Інтервал між ря&дками"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Миготливий &курсор"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Показувати &рамку"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Сховати &рамку"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Розділювачі с&лів..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Вживати налаштування Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрити емулятор термінала"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Розділювачі слів"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при "
"подвійному клацанні:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистити повідомлення"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Термінал X для використання з TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Встановити клас вікна"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запустити оболонку реєстрації"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Встановити заголовок вікна"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Вкажіть тип терміналу за допомогою\n"
"змінної середовища TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не зберігати рядки в історії"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не показувати смужку меню"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не показувати панель вкладок"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не показувати рамку"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не показувати панель прокрутки"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не вживати Xft (згладжування)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Розмір термінала незмінний"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Перелічити наявні типи сеансів"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Встановити вказану розкладку"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Перелічити наявні файли .keytab"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускати з вказаним типом профілю"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Перелічити наявні схеми"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\""
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи для \"команди\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "виправлення помилок та вдосконалення"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "виправлення помилок"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "швидший запуск, виправлення помилок"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "покращений вибір"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"технологія складових\n"
"Пенал та назви сеансів"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"технологія складових\n"
"загальні удосконалення"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "прозорість"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"більша частина запозичень main.C з kvt\n"
"загальні покращання"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "схема та покращення вибору"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Порт SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порт FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Щира подяка багатьом іншим.\n"
"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n"
"яких я зміг відстежити."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Піксель за піксель"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Друкувати &заголовок"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без назви]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Типові для Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано "
"з неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права "
"на читання та запис до PTY пристроїв."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Критична помилка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тиша в сеансі \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<завершено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чорний на світлому"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чорний на білому"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Тьмяно-зелений"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папір, світла"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Типові для Konsole"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозора консоль"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозора для MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозора, темне тло"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозора, світле тло"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Білий на чорному"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Кольори xterm"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Системні кольори"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Кольори VIM"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (історичний)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на "
"вкладці?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt "
"(де КОЛІР: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;"
"СТОВПЧИКИt?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий"
"\" в пеналі вкладок?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, "
"з'явиться меню з сеансами, які можна вибрати?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та "
"натискаючи\n"
"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n"
"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт "
"Linux\n"
"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також "
"можна\n"
"встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n"
"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n"
"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його "
"вкладці?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt"
"+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n"
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n"
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки "
"на вкладці?\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->Пересунути "
"сеанс ліворуч/праворуч\"\n"
"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n"
"або Праворуч?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n"
"натиснувши клавішу Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та "
"Ctrl\n"
"і натиснувши клавішу Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою "
"миша,\n"
"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри-"
">Налаштувати Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати "
"клавішу Ctrl?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n"
"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n"
"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного "
"каталогу?\n"
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі ~/."
"bashrc.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n"
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі ~/."
"bashrc.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n"
"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
"у файл ~/.bashrc, і тоді\n"
"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде "
"запам'ятовувати робочий каталог\n"
"на системах відмінних від Linux?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n"
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні "
"мишки.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n"
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні "
"мишки.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться "
"меню,\n"
"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
"або вставити зміст адреси як текст.\n"
"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна "
"призначити скорочення для дій\n"
"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та "
"перемикання сеансів?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку "
"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
"встановити декілька параметрів вкладок?\n"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Правка"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Допомога"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "До&низу"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типове"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Знайти на&ступний"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показати смужку &меню"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&хід"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"