|
|
|
|
# translation of kmobile.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 22:43-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "MEETING"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Додати пристрій..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Видалити пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити цей пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пере&йменувати пристрій..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Налаштувати пристрій..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати новий мобільний або портативний пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть категорію вашого нового пристрою:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Пошук нових пристроїв..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
|
|
|
"now ?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>У вас ще немає налаштованих мобільних пристроїв.<p>Хочете зараз додати "
|
|
|
|
|
"новий пристрій?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ мобільних пристроїв TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Не додавати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
|
|
msgstr "н/д"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідоме з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей пристрій не потребує налаштування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобільний телефон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тижневик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Цифровий фотоапарат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Програвач музики/MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Не класифікований пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Примітки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
|
|
"permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурацію збережено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурацію відновлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 видалено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання з %1 встановлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись з %1 не вдалось"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 роз'єднано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Роз'єднатись з %1 не вдалось"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Читати запис в адресній книзі %1 від %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти контакт %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт %1 збережено на %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Прочитати примітку %1 від %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Примітку %1 збережено до %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Менеджер мобільних пристроїв TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "При запуску мінімізувати у системний лоток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "KMobile"
|
|
|
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Перша сторінка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри першої сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Second Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Друга сторінка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри другої сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Add something here"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати що-небудь сюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Налаштувати пристрій..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ск&асувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection:"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідоме з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть мобільний пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Виберіть мобільний пристрій:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати &новий пристрій..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&elect"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ибрати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ск&асувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неправильний пристрій (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
|
|
|
|
|
#~ "lockfile by hand."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Неможливо прочитати файл блокування %s. Будь ласка, перевірте причину і "
|
|
|
|
|
#~ "видаліть файл блокування вручну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте свої права доступу до файла блокування %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 already locked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий невідомим процесом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перевірте, будь ласка, права доступу до теки з блокуванням."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Неможливо створити файл блокування %1. Будь ласка, перевірте чи існує цей "
|
|
|
|
|
#~ "шлях."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо створити файл блокування %1. Код помилки %2."
|