You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/khelpcenter.po

640 lines
14 KiB

# Translation of khelpcenter to Norwegian Nynorsk
# translation of khelpcenter.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal visast"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE Hjelpesenter"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE Kontrollsenter"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992003 KHelpCenter-utviklarane"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Støtte for info-sider"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekstar"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Skriftoppsett"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Storleikar"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inste skriftstorleik:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Middels skriftstorleik:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardskrift:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&breiddeskrift:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifskrift:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ansserifskrift:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiskrift:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Standard&koding:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språkkoding"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Juster skriftstorleik:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "På emne"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Byggjer opp att mellomlager …"
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Byggjer opp att mellomlager … ferdig."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Klarte ikkje visa den valde ordboksoppføringa, fordi fila «glossary.html.in» "
"ikkje kunne opnast."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Sjå òg: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE-ordliste"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Funksjonen for fulltekstsøk brukar HTML-søkemotoren ht://dig. Du finn ht://"
"dig på"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informasjon om kvar du finn ht://dig-pakken."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "heimesida til htp://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programplasseringar"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Oppgje URL-en til CGI-programmet htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksering:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Oppgje stigen til htdig-indekseringsprogrammet her."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Oppgje stigen til htdig-databasemappa."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "På kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Byt indeksmappe"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksmappe:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bygg søkjeindeksar"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logg for indeksbyggjing:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksbyggjing ferdig."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljar <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljar >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Bygg søkjeindeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Bygg indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For å kunne søkje i eit dokument må det finnast ein søkjeindeks.\n"
"Statuskolonna i lista under viser om ein søkjeindeks finst.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Kryss av i boksen i lista og trykk «Bygg indeks»-knappen for å byggje ein "
"indeks.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Søkjeområde"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finst ikkje. Kan ikkje laga indeks.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Manglar"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokumenttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søkehandtak er tilgjengeleg for dokumenttypen «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indekseringkommando er oppgjeve for dokumenttypen «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Klarte ikkje byggja indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved utføring av indeksbyggingskommandoen:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Klarer ikkje å starta kommandoen «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokumentet som skal indekserast"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksmappe"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indeksbyggjar for hjelpesenteret"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE Hjelpesenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003 KHelpCenter-utviklarane"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logg over feilsøk"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Førebur indeks"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Førre side"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Innhald"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Innhald"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Går tilbake til innhaldslista"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Siste søkjeresultat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Bygg søkjeindeks …"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Vis logg over feilsøk"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Set opp skrifter …"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Større skrift"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Mindre skrift"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søk"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Søkjeval"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Ord&liste"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Klarte ikkje køyra søkjeprogrammet."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Ingen søkjeindeks finst. Vil du oppretta indeksen no?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikkje opprett"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Feil: Ingen dokumenttype er oppgjeve."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Feil: Ingen søkjehandtak for dokumenttype «%1»."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Klarer ikkje å initiere søkjehandtak frå fil «%1»."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søkjehandtak funne."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søkjeresultat for «%1»:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Søkjeresultat"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Feil ved utføring av søkjekommando «%1»."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søkjekommando eller URL er oppgjeve."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Høgste tal på &resultat:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "O&mrådeval:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Område"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bygg søkje&indeks …"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobra skrivebordet!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hjelpesenter"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE-laget ønskjer deg velkommen til eit brukarvennleg UNIX-miljø"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE er eit kraftig grafisk skrivebordsmiljø for UNIX-arbeidsstasjonar. Eit\n"
"TDE-skrivebord er lett å bruka, har moderne funksjonalitet og ei lekker\n"
"grafisk utforming. I botnen ligg det teknisk overlegne operativsystemet UNIX."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Kva er skrivebordsmiljøet TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt TDE-prosjektet"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Støtt TDE-prosjektet"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Nyttige lenkjer"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Gjera det meste ut av TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekstar"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Ein snøggstartgaid til skrivebordet"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Bukarhandbok for TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ofte stilte spørsmål"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Grunnleggjande program"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Skrivebordspanelet Kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Kontrollsenter"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Filhandsamaren og nettlesaren Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Stig til indeksmappe."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Stig til mappa der søkjeindeksane ligg."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Synleg navigeringsfane"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Innhald"