You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/knode.po

3574 lines
83 KiB

# translation of knode.po to
# Translation of knode.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mehmet TARIMCI <mehmet@gelecek.com.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Ozan Eren BİLGEN"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Yönetici"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Önceki yönetici"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "TDE için haber okuyucusu"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Telif hakkı (c) 1999-2005 KNode yazarları"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "&Haberde Bul..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Kaynağı Göster"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Haber Gruplarına Yanıtla..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "E-&posta ile Yanıtla..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "E-posta ile İ&let..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "İ&ptal et"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Haberin Yerine Başkasını Yerleştir"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Sabit genişlikli yazıtipi kullan"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Süslü Biçimlendirme"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Unscramble (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Başlıklar"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Süslü Başlıklar"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standart Başlıklar"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Tümn Başlıklar"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Eklentiler"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Simge Olarak"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Dosyanın içinde"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Gizle"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Karakter &Kümesi"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Karakter kümesi"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Adres Aç"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Bu B&ağlantıyı Yer İmlerine Ekle"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Adres Defterine Ekle"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "A&dres Defterinde Aç"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Ekleri Aç"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "E&klentiyi Farklı Kaydet..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Haberi yüklerken hata oluştu."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Yazı hiç veri içermiyor."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Bilinmeyen karakter kümesi. Öntanımlı karakter kümesi kullanıldı."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Not:</b> Bu bir HTML iletisidir. Güvenlik nedenleriyle sadece ham HTML "
"gösterilecektir. Gönderene güveniyorsanız HTML biçimli gösterimi <a "
"href=\"knode:showHTML\">buraya</a> tıklayarak etkin hale getirebilirsiniz."
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Referanslar:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "İleti bilinmeyen anahtar 0x%1 ile imzalandı."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "İmzanın geçerliliği doğrulanamadı."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "İleti %1 tarafından imzalandı (Anahtar kimliği 0x%2)"
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "İleti %1 tarafından imzalandı."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar'ın geçerliliği bilinmiyor."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar ucu ucuna güvenilirdir."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar tam olarak güvenilirdir."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar en yüksek seviyede güvenilirdir."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar güvenilir değildir."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Uyarı: Hatalı imza."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "İmzalanmış iletininn sonu"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "isimsiz"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Haber kaynağı okunurken hatalar oluştu:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Karakter Kümesini Seç"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Puan"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Sütunları Göster"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Satır Adedi"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Tarih (Dal değişimi)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Haber grupları / Alıcı"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Bu hesap için bir klasör oluşturulamadı"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "Bu hesap gönderilmeyen mesajlar içerdiğinden silinemez."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Bu hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Kullanımdaki bu hesap için en az bir grup vardır.\n"
"Bu hesap bir süre silinemeaz"
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Bellek yerleşimi başarısız!\n"
"Bilgi kaybına uğramak istemiyorsanız\n"
"bu uygulamayı hemen kapatmalısınız."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Yazar, haber grubu yerine kendisine yollanacak e-posta ile\n"
"yanıt istedi. (Followup-To: poster)\n"
"Yine de cevabı herkese göndermek istiyor musunuz?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Herkese Açık Yanıtla"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "E-posta ile YanıtlaE-&posta ile Yanıtla..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "Bu e-postayı gönderen kişi cevabınızın kopyasını istiyor."
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Bu yazıda eklentiler var. Bunları da iletmek istiyor musunuz?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Yönlendirme"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "İletilen mesaj (başlangıç)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Haber Grubu"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr " İletilen mesaj (bitiş)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Bu mesajı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Yazıyı İptal Et"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"İptal mesajını şimdi ya da daha\n"
"sonra göndermek ister misiniz?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "Ş&imdi"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Sonra"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Ayarlanmış geçerli bir haber sunucusu hesabınız yok!"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Bu mesajın üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Yerine Başkasını Koy"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Bu haber değiştirilemez."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>İmza üretici uygulama aşağıdaki çıktıyı verdi:<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Bu haber zaten gönderildi."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Haber yüklenemedi."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Gidenler klasörü yüklenemiyor."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Makalelerin gönderilmesi iptal edildi. Gönderilmeyen iletiler \"Gidenler\" "
"kutusu içine yerleştirildi."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Lütfen ileti tanımlayıcısı yaratmak için düğüm\n"
"adını giriniz veya etkisizleştiriniz."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Lütfen hesap yapılandırma iletişim penceresi, kimlik sekmesine geçerli bir "
"e-posta adresi giriniz."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Lütfen yapılandırma iletişim penceresi, kimlik bölümüne geçerli bir e-posta "
"adresi giriniz."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-postalar iptal edilemez ya da üzerine yazılamaz."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "İptal mesajları iptal edilemez ya da üzerine yazılamaz."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr ""
"Sadece gönderilmiş iletiler iptal edilebilir veya ya da üzerine yazılabilir."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Bu haber zaten iptal edilemiş ya da üzerine yazılmış."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Bu haber iptal edilemez ya da haberin üzerine yazılamaz,\n"
"çünkü bu mesaj numarası KNode ile oluşturulmamış!\n"
"Ama haber grubuna gönderiniz için bakabilir ve orada\n"
"iptal (veya üzerine yazma) işlemini gerçekleştirebilirsiniz."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Bu haber sizden alınamadı. Siz sadece kendi \n"
"mesajlarınızı iptal edebilirsiniz."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Haber içeriğini indirmeden önce haberi \n"
"iptal edebilir ya da yerine yazabilirsiniz."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Gönderme sırasında Hatalar"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Haberler gönderilirken hatalar oluştu:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Gönderilmeyen haberler \"Giden\" klasöründedir."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Hata mesajı:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "Tümü"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "Okunmamış haberler"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "Yeni haberler"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "İzlediklerim"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "Okunmayan haberleri içeren konumlar"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "Yeni haberler içeren konumlar"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "Kendi haberlerim"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "Kendi haberlerimi içeren konumlar"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Eki Kaydet"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Haberi Kaydet"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Liste oluşturuluyor..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "başlık yok"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Bu haberleri gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Haberleri Sil"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (kontrollü)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 yeni , %3 görüntülendi"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtre : %1 "
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 görüntülendi"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 'deki süresü dolan haberler siliniyor"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "klasörler sıkıştırılıyor <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>iptal: %2<br>ayrıldı: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Temizleniyor"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Temizleniyor. Lütfen bekleyiniz..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Okunmamış Sütun"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Toplam Sütun"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Son Kullanılan Adresleri Düzenle..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Şimdi Gönder"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Son&ra Gönder"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Taslak Olarak Sakla"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Sil"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "&Aktarma Olarak Yapıştır"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "&İmza Ekle"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Dosya Ekle..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Dosya Yerleştir (bir &kutuda)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "D&osya Ekle"
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Haberi &PGP ile İmzala"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Özellikler"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&Yeni Haberleri Yolla"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "E-&posta yolla"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "&Karakter Setini Kaydet"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Karakter Setini Kaydet"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Kelime Kaydır"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Aktarma Karakterleri Ekle"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Akta&rma Karakterini Kaldır"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "&Kutu Ekle"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Kutu Ka&ldır"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "A&sıl Metini Al"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "S&cramble (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "&Harici Düzenleyiciyi Başlat"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<gruba postalandı & kişiye postalandı>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<gruba postalandı & kişiye postalandı>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Lütfen bir konu giriniz."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Lütfen bir haber grubu giriniz."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"12'den fazla haber grubuna yollamaktasınız.\n"
"Konu-dışı olan haber gruplarını kaldırınız!"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"5'den fazla haber grubuna yollamaktasınız.\n"
"Lütfen konuyla doğrudan ilgisi olmayan haber gruplarını kaldırınız!\n"
"Haberi yeniden düzenlemek mi istersiniz, yoksa yollamak mı?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "Dü&zenle"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"2'den fazla haber grubuna yollamaktasınız.\n"
"\"Followup-To\" başlığını kullanarak haberlerinize\n"
"yanıtları bir gruba toplayınız.\n"
"Haberi yeniden düzenlemek mi istersiniz, yoksa yollamak mı?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"12'den fazla haber grubuna yollamaktasınız.\n"
"\"Followup-To\" başlığından bazı haber gruplarını kaldırınız!"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"5'den fazla haber grubuna yollamaktasınız.\n"
"Lütfen bunun gerçekten kullanışlı olup olmadığını tekrar düşünün.\n"
"Haberi değiştirmek mi, yoksa göndermek mi istersiniz?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Lütfen e-posta adresini giriniz."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Mesajınız \"us-ascii\" setinde olamayan karakterle içeriyor\n"
"\"Seçenekler\" menüsünden uygun karakter setini seçiniz!"
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Boş bir mesaj gönderemezsiniz."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Haberinizin sadece aktarılan metinden oluşmakta.\n"
"Haberi değiştirmek ya da göndermek ister misiniz?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Sadece aktarılan metinden oluşan\n"
"haberleri gönderemezsiniz!"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Haberinizin satırları 80'den daha fazla karakter içeriyor.\n"
"Haberi değiştirmek mi, yoksa göndermek mi istersiniz?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"İmzanız 8 satırdan uzun.\n"
"Bunu genel kabul gören 4 satıra indirmelisiniz.\n"
"Haberi değiştirmek ya da göndermek ister misiniz?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"İmzanız genel kabul gören 4 satırdan uzun.\n"
"İmzanızı kısaltınız, yoksa okuyucularınızı\n"
"kızdırabilirsiniz."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Tercih edilen imzalama anahtarınızı henüz yapılandırmadınız.\n"
"Lütfen onu genel kimlik yapılandıma ayarları,\n"
"hesap özellikleri veya grup özellikleri içinde belirtiniz.\n"
"Bu haber imzasız gönderilecek."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "İmzasız Gönder"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Bu haberi taslaklar klasöründe saklamak ister misiniz?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Dosya Yerleştir"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Dosyayı İliştir"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Gönderen senin e-postanın bir kopyasını istemiyor (Mail-Copies-To: nobody).\n"
"Lütfen bu isteğe uyun."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Kopyayı Gönder"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Bu yazdığınız tüm metni değiştirecektir!"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Düzenleyici yapılandırılmadı.\n"
"Lütfen özellikler kısmından bunu yapınız"
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Harici düzenleyici başlatılamadı.\n"
"Lütfen özellikler kısmından yapılandırmanızı kontrol ediniz"
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Yazım kontrolü"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Yeni Haber"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Haber & E-posta"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tip : %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Karakter Seti: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Sütun: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Satır : %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Başlık yok"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell başlatılamadı.\n"
"Lütfen, ISpell yapılandırmanızı ve ISpell'in PATH'inizde olup olmadığını "
"kontrol ediniz."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell çökmüş görünüyor."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Hiç imla hatası bulunamadı."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Kime:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Gruplar:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Gözat..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&İlet:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ko&nu:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Şu anda haberi harici bir düzenleyici ile\n"
"değiştiriyorsunuz. Devam etmek için\n"
"harici düzenleyiciyi kapatmalısınız."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Harici Düzenleyiciyi Kapat"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "E&kle..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Öneriler"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Öneriler"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Ek Özellikleri"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mime-Tipi:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Şifreleme:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Geçersiz mime tipi seçtiniz.\n"
"Lütfen değiştiriniz."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Düz metin yazısı olmayan ekin mime tipini değiştirdiniz.\n"
"Bu dosyanın yüklenmesinde ya da yüklenmesinde hatalara sebep olabilir.\n"
"Bunu istiyormusunuz?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "İmza dosyasıılamadı."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "İmza üreteci çalıştırılamadı."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Arkaplanı Değiştir"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal Metin"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Aktarılmış Metin - Birinci Seviye"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Aktarılmış Metin - İkinci seviye"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Aktarılmış Metin - Üçüncü Seviye"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Diziyi Oku"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Okunmamış Dizi"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Haber Oku"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Okunmayan Haber"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Geçerli İmza ile Güvenilir Anahtar"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Geçerli İmza ile Güvenilir Olmayan Anahtar"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Kontrol Edilmemiş İmza"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Hatalı İmza"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML İletisi Uyarısı"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Haber "
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Haber gövdesi"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Düzenleyici"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Grup Listesi"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Haber Listesi"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Haber Grubu Sunucuları"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Posta Sunucusu (SMTP) "
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Yönlendirme"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Puanlama"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Başlıklar"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "İzleyici"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Teknik"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "İmla Denetimi"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "İsi&m:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Başkalarının gönderdiklerinizi okurkern görecekleri isim.</p>"
"<p>Ör: <b>Yılmaz Yerindedurmaz</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Kurum:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Çalıştığınız kurum.</p><p>Ör: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-posta a&dresi:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Başkalarının yazdıklarınızı okurken göreceği e-posta adresiniz</p> "
"<p>Ör: <b>lutfen@spamyapmayın.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "&Yanıtlama adresi:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bu adres, birisi yazdığınıza cevap vermek istediğinde iletinin gönderileceği "
"adres olacaktır. Bu alanı dolduracaksanız lütfen gerçek bir e-posta adresi "
"kullanın.</p>"
"<p>Ör: <b>kullanici@pardus.org.tr</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Giden &posta kopyaları:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Değiştir..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Anahtarın"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Haberlerini imzalamak için kullanılacak OpenPGP anahtarını seç."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "İ&mzalama anahtarı:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Burada seçtiğin ve haberlerini imzalamak için kullanılacak OpenPGP "
"anahtarı.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Dosyadan imza &kullan"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KNode'un imza dosyasını dosyadan okuması için bunu işaretleyiniz.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "İmza &dosyası:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Seç..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Dosyayı Değiştir"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Bu dosya bir programdır"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>İmza bir uygulama tarafından yaratılacaksa burayı seçiniz.</p>"
"<p>Ör: <b>/home/birisi/imzayarat.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "İmzayı &aşağıda belirt"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "İmza Seç"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Bir dosya adı belirtmelisiniz."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Bir klasör belirttiniz."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "E&kle..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Üye Ol..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Sunucu: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Sunucu: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1'in Özellikleri"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Yeni Hesap"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Sunu&cu: "
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "S&unucu:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Bağlantıyı bu süre boyunca açık tut:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " san"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Zaman aşımı:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Grup açıklamalarını al"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Sunucu &kimlik denetimi gerektiriyor"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pa&rola:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "&Aralıklı haber alımını etkinleştir"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&Denetim aralığı:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " dak"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "Ki&mlik"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Temizle"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr "Hesap için bir isim ve haber sunucusuna ait bir düğüm adı giriniz"
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Özel renkleri &göster"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "D&eğiştir..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Özel &yazıtipleri kullan"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Değ&iştir..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Haber İşleme"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Bellek Kullanımı"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Yeni haberleri ot&omatik olarak kontrol et"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Bilgisayara indirilecek azami haber sayısı:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&Haberi bu süre sonunda okunmuş olarak işaretle:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Çapraz &gönderilen haberleri okunmuş olarak işaretle"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Akıllı &kaydırmalar"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "&Konum açıldığı zaman tamamını göster"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "&Tüm konumları öntanımlı olarak açılmış göster"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Haber &puanlarını göster"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "&Satır sayacını göster"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "&Okunmayan konumları göster"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "&Başlıklar için önbellek boyu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "&Haberler için önbellek boyu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
"\"Tümünü Okunmuş Olarak İşaretle\", Aşağıdaki İşlemleri Gerçekleştirir:"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Sonraki gruba git"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Konumu Okunmuş Olarak İşaretle\" Aşağıdaki İşlemleri Gerçekleştirir:"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Güncel konumu kapat"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Sonraki okunmayan &konuma git"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Konumu Yoksay\" Aşağıdaki İşlemleri Gerçekleştirir:"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Gü&ncel konumu kapat"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Sonraki okunmayan &konuma git"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "&Gerekiyorsa yazıları yeniden kaydır"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&Dosya sonundaki boş satırları sil"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "İ&mzayı göster"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Referans çubuğunu göster"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "&Tanınan aktarma karakterleri:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "&Tıklandığında ekleri aç"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Alternati&f içerikleri ek olarak göster"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "HTML iletileri düz metne tercih et"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "Aşa&ğı"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Bu başlığı gerçekten silecek misiniz?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Başlık Özellikleri"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "B&aşlık:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Görüntüleme is&mi:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Geniş"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Koyu"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Yatık"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Altı &çizili"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Geniş"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Koy&u"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "İ&talik"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Altı &çizili"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Yoksayılan tartışmalar &için öntanımlı sonuç:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "İzlenen tartışmalar &için öntanımlı sonuç:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Süzgeçler:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Kopyala..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menü:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"&Ayıraç\n"
"Ekle"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Ayracı\n"
"Sil"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Ka&rakter kümesi:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8 bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7 bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Kodlama:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Yanıtlarken ke&ndi karakter setini kullan"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Mesaj-Id ü&ret"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Ma&kine adı:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Haber Başlığı"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Sil"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "\"&User-Agent\" tanımlama başlığını ekleme"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Kelimeleri bu sütunda kaydır:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "İ&mzayı otomatik olarak ekle"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Giriş paragrafı:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Yer tutucular: <b>%NAME</b>=isim, <b>%EMAIL</b>=e-posta adresi,"
"<br><b>%DATE</b>=tarih, <b>%MSID</b>=ileti-no, <b>%GROUP</b>"
"=grup adı, %L=satır sonu</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Biten &satırda otomatik olarak alta geç"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "&Sahibinin imzasını ekle"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "İmleci giriş paragrafının &altına yerleştir"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Harici Düzenleyici"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Bir &düzenleyici belirt:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f değiştirilecek dosyanın adı ile değiştirilecek."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "&Harici düzenleyiciyi otomatik olarak başlat"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Düzenleyici Seç"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Global temizleme yapılandırmasını kullan"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Haber Grubu Temizleme Yapılandırması"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Eski haberleri otomatik sil"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Dizinleri her belirtilen süre sonunda boşalt:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Okunan haberleri sa&kla:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Okunmaya&n haberleri sakla:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Sunucuda bulunmayan haberleri sil"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&Konumları koru"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " gün"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Dizinleri otomatik &sıkıştır"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Dizinleri bo&şalt:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Dönüştürülme"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Dönüştürmeyi Başlat..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Tebrikler, KNode'u %1 sürümüne yükselttiniz.</b>"
"<br>. Ancak bu sürüm öncekinden farklı bir depolama kullanıyor. Bu nedenle "
"KNode tarafından otomatik yapılan dönüştürme işlemi gerekiyor. İsterseniz "
"dönüşüm başlamadan şu anki verilerinizin bir yedeği oluşturulacaktır."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Eski verinin yedeğini al"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Yedek dosyasını kaydet:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Dönüştürülüyor. Lütfen bekleyiniz...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "İşlenen görevler:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Dönüştürme sırasında bazı hatalar oluştu</b>"
"<br>Neyin yanlış gittiğini anlamak için kayıt dosyasını incelemelisiniz."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Dönüştürme başarılı.</b></br> KNode'un bu yeni sürümü ile eğlenceler. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "KNode'u Başlat"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Geçerli bir yedekleme yolu giriniz."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Yedekleme başarısız</b>, yine de devam etmek istiyor musunuz?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "eski veri dosyalarının yedeği %1 'de oluşturuldu."
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "yedekleme başarısız."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "\"Taslaklar\" klasöründe sürüm 0.4'e güncellemesi başarısız."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "\"Taslaklar\" sürüm 0.4'e güncellendi"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "\"Taslaklar\" için hiçbir şey yapılmayacak"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "\"Giden kutusu\" klasöründe sürüm 0.4'e güncellemesi başarısız."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "\"Giden kutusu\" sürüm 0.4'e güncellendi"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "\"Giden kutusu\" için yapılacak bir işlem yok"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "\"Giden\" klasöründe sürüm 0.4'e güncellemesi başarısız."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "\"Giden\" sürüm 0.4'e güncellendi"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "\"Giden\" için yapılacak bir işlem yok"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Onaylandı"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Tarih"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Dağıtım"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Bitiş"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Kimden"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Satır"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Haber grupları"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Kurum"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Yol"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referanslar"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Yanıtla"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Gönderen"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Konu"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Kime"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Kullanıcı Programı"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Gruplar"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Aşağıdaki kısaltmalar destekleniyor:\n"
"%MYNAME=sahibinin adı, %MYEMAIL=sahibinin e-posta adresi"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Başlık + &Kimden"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Mesaj-No"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referanslar"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Dosya Bilgileri"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Durum"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " gün"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Diğer"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Yeni filtre"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "İsi&m:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Tek Haberler"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Bütün Konumlar"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Uy&gula:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "menüden göste&r"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Lütfen bu filtre için bir isim tanımlayınız"
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Bu filtre ismi zaten mevcut.\n"
"Lütfen farklı bir tane seçiniz."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Bu filtreyi gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "HATA: Böyle bir filtre yok."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Süzgeci Seç"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Dizinler yükleniyor..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Yerel Dizinler"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Gidenler"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilenler"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "İndeks dosyası yüklenemedi!"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Yeni klasör"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Posta Kutusu Klasörünü Al"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Haberler alınıyor..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Haberler depolanıyor..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Dizini Aktar"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Haberler aktarılıyor..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Puanlanıyor..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Başlıklar yeniden düzenleniyor..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Kaydedilen başlıklar yüklenemedi: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Ağaç &görünümünü kaldır"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Sadece üye olunanlar"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Sadece &yeniler"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Gruplar yükleniyor..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr " %1'deki gruplar: (%2 görüntülendi)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "kontrollü"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Haber Gruplarına Üye Ol"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Yeni &Liste"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Yeni &Gruplar..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Mevcut değişiklikler"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Üye ol:"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Üyelikten Çık"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Kontrollü bir gruba üye oldunuz.\n"
"Haberlerini grupta hemen yer almayacaktır, grubun denetleyicisi önce mektubu "
"okuyacak, ardından uygun görüyorsa postalayacaktır."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Gruplar indiriliyor..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Yeni Gruplar"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Yeni Grupları Kontrol Et"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Son kontrolden bu yana oluşturulanlar:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Bu tarihten beri oluşturulanlar:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Yeni gruplar kontrol ediliyor..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Bu gruplardan gerçekten çıkmak \n"
"istiyormusun?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten Çık"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"\"%1\" grubu daha yeni güncellendi. Hemen üyelikten\n"
ıkmanız uygun olmayabilir."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Bu grup ömrü bitirilemez, çünkü şu an güncelleniyor. \n"
"Daha sonra tekrar deneyiniz."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Bu hesap için herhangi bir gruba sahip değilsiniz.\n"
"Güncel bir listeyi edinmek ister misiniz?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Listeyi Getir"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Getirme"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Lakap:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Farklı öntanımlı karakter seti &kullan:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "postalama yasaklı"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "postalama serbest"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Haberler"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Okunmayan haberler:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Yeni haberler"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Okunmayan haberlerleri sırala:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Yeni haberleri sırala"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Hedefi Seçiniz"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Bu haber için gruplar"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Kontrollü bir gruba haber yolluyorsunuz.\n"
"Haberiniz grupta hemen yer almayabilir."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "İleti gönderiliyor"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Bekleniyor..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Haber Görüntüleyici"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Grup Görüntüleme"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Başlık Görünümü"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Hızlı Aramayı Sıfırla</b>"
"<br>Tüm iletilerin görünmesi için hızlı aramayı sıfırlar."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "A&ra:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Hazır"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "TDE Haber Okuyucusu"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sonraki Haber"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Sonraki habere git"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Ö&nceki Haber"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Önceki habere git"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Sonraki Okunmayan &Haber"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Sonraki Okunmayan &Konum"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "&Sonraki Grup"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "&Önceki Grup"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Ha&berlerin Üzerinden Geç"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Diğer Dizine Yoğunlaş"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Önceki Habere Yoğunlaş"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Klasörü Yoğunlaşarak Seç"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Diğer Habere Yoğunlaş"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Önceki Habere Yoğunlaş"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Haberi Yoğunlaşarak Seç"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Hesap Özellikleri"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Hesabı &Yeniden Adlandır"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Haber gruplarına üye ol"
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Tüm Grupları Sil"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Tüm Gruplardaki Yeni Haberleri Al"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Tüm Gruplardaki Yeni Haberleri Al"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "H&esabı Sil"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Haber Gruplarına Yolla..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Grup Ö&zellikleri"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "&Grubu Yeniden İsimlendir "
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Yeni Haberleri Al"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Grubu İptal Et"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Grubu Yeniden Düzenle"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Grup Üyeliğinden Çık"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Hepsini &Okunmuş Olarak İşaretle"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Tümünü O&kunmamış Olarak İşaretle"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Sonuncuyu O&kunmamış Olarak İşaretle... "
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&KNode'u Yapılandır..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Yeni Dizin"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Yeni &Alt Dizin"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Dizini Sil"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Dizini &Yeniden İsimlendir"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "D&izini Sıkıştır"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Tü&m Dizinleri Sıkıştır"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Dizini Boşalt"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Posta Kutusu Dizinini Al..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "Posta &Kutusu Dizini Olarak Aktar..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "Sı&ralama"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "&Başlığa göre"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "&Gönderene Göre"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "&Sonuca Göre"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Sa&tır"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "&Tarihe Göre"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "Haberleri &Ara"
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Listeyi Yenile"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Bütün Konumları &Sıkıştır"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Bütün Konumları &Aç"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Alt Konumları Aç/Kapat"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "&İletileri Göster"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "&İletileri Göster"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Ok&unmuş Olarak İşaretle"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Oku&nmamış Olarak İşaretle"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "&Konumu Okunmuş Olarak İşaretle"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "K&onumu Okunmamış Olarak İşaretle"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "&Ayrı Pencerede Aç"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Puanlama Kurallarını Düzenle..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Puanları &Yeniden Hesapla"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Yazar İçin &Daha Düşük Puan..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Yazarın &Puanını Yükselt..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Konumu Gözardı Et"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Konumu İ&zle"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Kalan Mesajları Gönder"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Haberi Sil"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Şim&di Gönder"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Haberi Düzenle..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Ağı Durdur"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Haberleri &Numarasıyla Al..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "&Grup Görüntüleyici Aç"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Grup Görünümünü Gizle"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "&Başlık Görüntüleyiciyi Aç"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Başlık Görünümünü Gizle"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "&Haber Görüntüleyiciyi Aç"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Haber Görüntüleyiciyi Gizle"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Hızlı Aramayı Görüntüle"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Hızlı Aramayı Gizle"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Grup Görüntüsüne Geç"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Başlık Görüntüsüne Geç"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Haberle Görüntüsüne Geç"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode şu an bir haber yolluyor. Şu an çıkarsanız bu haberleri "
"kaybedebilirsiniz.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "%1'den ayrılmak istediğinize emin misiniz?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Sonuncuyu Okunmamış Olarak İşaretle"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Kaç haberin okunmamış olarak işaretleneceğini girin:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Bu standart klasörü silemezsiniz."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Bu klasörü ve içindekileri silmek istediğinize emin misiniz?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Şu an için bu klasör boşaltılamıyor,\n"
"çünkü bazı haberler kullanımda."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Standart klasörün adını değiştiremezsiniz."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Şu an için bu klasör boşaltılamıyor.\n"
"Çünkü bazı haberler kullanımda."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr ""
"%1 içindeki tüm haberleri gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Sıralama Sütununu Seçin"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Haberi Numarasına Göre Al"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Mesaj-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Getir"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"İç hata:\n"
"İç haberleşme için iletişim kanalıılması başarısız."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "İç Hata: Bu iş için bir hesap yapılandırılmamış."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "TDEWallet için Bekleniyor..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Bu sunucuya bağlantı kurmak için\n"
"bir kullanıcı adı parolaya ihtiyacınız var."
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Kimlik Denetleme Başarısız"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Sunucuya bağlanılıyor..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Diskten grup listesi yükleniyor..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Grup listesi diske yazılıyor..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Grup listesi alınıyor..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Yeni gruplara bakılıyor..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Grup açıklamaları yükleniyor..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Yeni başlıklar yükleniyor..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Sıralanıyor..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Haber İndiriliyor..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Haber gönderiliyor..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Grup listesi dosyası okunamıyor"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Grup listesi alınamadı.\n"
"Aşağıdaki hata oluştu:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Grup açıklamaları alınamadı.\n"
"Aşağıdaki hata oluştu:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Grup listesi dosyasına yazılamıyor"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Yeni gruplar alınamadı:\n"
"Aşağıdaki hata oluştu:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"%1/%2 \n"
"için yeni haberler alınamadı:\n"
"Aşağıdaki hata oluştu:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Hiç yeni haber alınamadı!\n"
"Sunucu hatalı bir mesaj gönderdi:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Haberler alınamadı:\n"
"Aşağıdaki hata oluştu:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>İstediğiniz yazı haber sunucunuz üzerinde mevcut değil."
"<br>Aşağıdaki adresten almayı deneyebilirsiniz <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Bağlantı yapılamdı.\n"
"Aşağıdaki hata oluştu:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Kimlik denetimi başarısız!\n"
"Kullanıcı adı ve parolanızı kontrol ediniz."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kimlik denetimi başarısız!\n"
"Kullanıcı adı ve parolanızı kontrol ediniz.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bir hata oluştu:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Makine adı çözülemedi"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bağlantı kurulamadı:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Bağlantıda yaşanan gecikme nedeniyle \n"
"zaman aşımı oluştu."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Mesaj boyutu iç tampon boyutunu aştı."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Haberleşme hatası:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Haberleşme hatası"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Haberleri Ara"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "A&ra"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Temizle"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Biten konumları göster"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet Çalışmıyor"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Parolayı Depola"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Parolayı Depolama"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Haber Gövdesi"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Okundu:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Yeni:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "okunmayanlar:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "yeniler:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "İçeriyor"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "İçermiyor"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "İliş&tir"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Seçenekler"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "İmla Denetimi Sonucu"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Hesap"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Gr&up"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Dizin"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Mesaj"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Puanlama"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Dış e-posta uygulaması kullan"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "HiçbiriHiçbiri"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 isimli dosya zaten mevcut.\n"
"Onu değiştirmek ister misiniz?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Yapılandırmayı kaydetme/yükleme sırasında hata oluştu.\n"
"Ev klasöründeki haklar yanlış olabilir.\n"
"Bilgi kaybına uğramamak için KNode programını kapatmalısınız."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Dosya yükleme/kaydetme sırasında hata oluştu."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Uzak dosya kaydedilemedi."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı.!"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "'news://sunucu/grup' URL'si."
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "KNode NNTP"
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "KNode SMTP"
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>Bir hata oluştu.</font></b><hr><br>"
#~ msgid " Subject"
#~ msgstr " Konu"
#~ msgid " From"
#~ msgstr " Kimden"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Tarih"
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
#~ msgstr "&Panoya Kopyala"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Kaydet..."
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
#~ msgstr "P&HP İmzasını Doğrula"
#~ msgid "Show &All Headers"
#~ msgstr "&Bütün Başlıkları Göster"
#~ msgid ""
#~ "End of article reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Haberin sonuna ulaşıldı. \n"
#~ "İşlem başından devam etsin mi?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bul"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of article reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Haberin başına gelindi.\n"
#~ "Sondan başlansın mı?"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "'%1' arama satırı bulunamadı."
#~ msgid "%1 not found"
#~ msgstr "%1 bulunamadı"
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
#~ msgstr "İç hata"
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Bir hata oluştu.</font></b><hr><br>"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
#~ msgstr "Bu iletide bir imza bulunmuyor."
#~ msgid "name"
#~ msgstr "isim"
#~ msgid "mime-type"
#~ msgstr "mime-tipi"
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Seçili metnin bir <b>e posta adresi</b> veya bir <b>mesaj tanımlayıcı</b> olarak kullanılmasını istermisiniz?</qt>"
#~ msgid "Address or ID"
#~ msgstr "Adres ya da kimlik"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-Posta"
#~ msgid "&Message-Id"
#~ msgstr "&Mesaj-Numarası"
#~ msgid "Print Article"
#~ msgstr "Haberi Yazdır"
#~ msgid "Header Decoration"
#~ msgstr "Başlık Yapısı"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Tarayıcı"
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
#~ msgstr "&Renkli başlık dekorasyonu göster"
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
#~ msgstr "Metin format &başlıklarını yorumla"
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
#~ msgstr "Mümkünse ekleri &içerde göster"
#~ msgid "Default Browser"
#~ msgstr "Öntanımlı Tarayıcı"
#~ msgid "Other Browser"
#~ msgstr "Diğer Tarayıcılar"
#~ msgid "Open &links with:"
#~ msgstr "Bağ&lantıları aç:"
#~ msgid "Choose Browser"
#~ msgstr "Tarayıcı Seç"
#~ msgid "KNode Specific Options"
#~ msgstr "KNode Özel Seçenekleri"
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
#~ msgstr "İ&mzaları otomatik denetle"