You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

598 lines
21 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punto a punto"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Decirle al demonio LISa como buscar las máquinas"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Enviar mensajes de difusión NetBIOS usando nm&blookup para buscar"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Sólo contestarán los servidores que ejecuten smb"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Enviar &pings (Paquetes ICMP echo)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Contestarán todas las máquinas que ejecuten TCP/IP"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "A esas direcciones &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Introduzca todos los rangos a escanear, usando el formato "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Dirección de &broadcast:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Dirección de su red/máscara de subred (ej 192.168.0.0/255,255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Direcciones permi&tidas:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Habitualmente la máscara de su dirección de red/subred (ej "
"192.168.0.0/255,255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Asistente de configuración..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Configuraciones propuesta&s"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Configuración a&vanzada..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Configuración avanzada de LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Comprobar a&dicionalmente las siguientes máquinas"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Se hará ping a las máquinas aquí­ listadas"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Muestra má&quinas sin nombres DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de máquinas:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Buscar máquinas tras este número de segundos"
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Siempre revisar dos veces las máquinas al buscar"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Esperar las respuestas tras la primera exploración:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Cuanto esperará las respuestas a las peticiones de eco ICMP de las máquinas"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Esperar las repuestas después de la segunda exploración:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Máximo número de paquetes de ping de una vez:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "El guardar los resultados de %1 falló."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "No encontré interfaz de red."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Tiene más de una interfaz de red instalada. <br>Asegúrese de que la "
"configuración propuesta es correcta. <br><br>Se encontraron los siguientes "
"interfaces:<br><br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Se ha guardado la configuración en /etc/lisarc.\n"
"Asegúrese de que se arranca el demonio LISa,\n"
"ej. usando un archivo de inicio al arrancar.\n"
"Puede encontrar ejemplos y documentación en http://lisa-home.sourceforge."
"net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Decirle al demonio LISa como buscar las máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Enviar mensajes de difusión NetBIOS usando nm&blookup para buscar"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Comprobar a&dicionalmente esas máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Se hará ping a las máquinas aquí­ listadas."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Direcciones permi&tidas:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Usar &rlan:/ en vez de lan:/ en la barra de navegación de Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Configuración a&vanzada"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Configuración avanzada de ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Parece que no tiene ninguna interfaz de red instalada en su sistema."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"El demonio ResLISa está configurado correctamente, espero.<br>Asegúrese de "
"que tiene instalado el binario de reslisa como <i>suid root</i>."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Mostrar enlaces para los siguientes servicios"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, puerto 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, puerto 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, puerto 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Recursos compartidos de Windows (TCP, puerto 445 y 139):"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, puerto 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mo&strar nombres corto de máquina (sin dominio)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Servidor predeterminado de LISa: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprobar disponibilidad"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuración del entorno de red LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Este asistente le hará unas preguntas acerca de su red.</p> "
"<p>Habitualmente puede simplemente usar el valor sugerido.</p> <p>Tras "
"terminar el asistente, será capaz de navegar y usar los recursos compartidos "
"de su red, no únicamente Samba/Windows sino también FTP, HTTP y NFS "
"exactamente del mismo modo.</p> <p>Necesita configurar el <i>Servidor de "
"Información de LAN</i> (LISa) de su máquina. Piense en el servidor de LISa "
"como un servidor del estilo FTP o HTTP, tiene que ser ejecutado por root, "
"deberí­a ser arrancado en el proceso de inicio y sólo puede ejecutarse un "
"servidor LISa por máquina.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se ha encontrado más de un interfaz de red en su sistema.</p> <p>Por "
"favor, seleccione a cual está conectada la RAL.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>No se encontraron interfaces de red en su sistema.</b></p><p>Razón "
"posible: No hay tarjeta instalada. Probablemente quiera cancelar ahora o "
"introducir su dirección IP y red de forma manual.</p>Ejemplo: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Hay dos maneras para LISa de buscar máquinas en su red."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Enviar pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Todas las máquinas con TCP/IP responderán, <br>no importa que sean o no "
"servidores samba. <br>No lo use si su red es muy grande, ej. más de 1000 "
"máquinas.<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Enviar broadcast NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Necesita tener el paquete samba (nmblookup) instalado. <br>Solamente "
"responderán los servidores samba/windows. <br>Este método no es muy fiable. "
"<br>Deberí­a habilitarlo si forma parte de una red grande."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Si no está seguro déjelo como está</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"A todas las direcciones incluí­das en el rango especificado se les hará ping. "
"Si forma parte de una red pequeña, ej con máscara255.255.255.0<br>use su "
"dirección/mascara IP.<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Hay cuatro formas de especificar rangos de direcciones:\n"
"<br>1. Dirección/máscara IP como<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</"
"code><br>2. dirección única IP como <code>10.0.0.23;</code><br>3. rango "
"continuo como <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. rango para cada parte "
"de la dirección como <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>También puede usar "
"combinaciones de 1 a 4 separadas por \";\",<br>como "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Ésta es una configuración de seguridad <br>Proporciona un método de "
"introducir direcciones IP de «confianza». <br>Sólo las máquinas que tengan "
"estas direcciones serán aceptadas por LISa como clientes. La lista de "
"máquinas será publicada por LISa y contendrá sólo las máquinas que coincidan "
"con este esquema. <br>Habitualmente introducirá la dirección IP y máscara "
"aquí­."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Introduzca su dirección IP y la máscara aquí­, "
"como<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Para reducir la carga de la red, los servidores LISa en una "
"red<br>colaboran unos con otros. Tiene que introducir la dirección de "
"broadcast <br>aquí­. Si está conectado a más de una red, elija una de las "
"<br>direcciones de broadcast."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Introduzca el intervalo tras el cual LISa actualizará su lista de "
"máquinas si está ocupado."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br> Dese cuenta de que el intervalo de actualización crecerá "
"automáticamente hasta 16 veces desde el valor que usted introduce aquí­ si "
"nadie accede al servidor LISa. Así­ que si introduce 300 seg = 5 m, no "
"significa que LISa hará ping cada 5 minutos a toda su red, el intervalo "
"crecerá hasta 16 x 5 min = 80 min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Esta página contiene varias configuraciones que habitualmente sólo "
"<bR>necesitará si LISa no encuentra todas las máquinas de su red."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Informa&r de máquinas sin nombre"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr ""
"¿Deben ser incluí­dos en la lista las máquinas cuyos nombres LISa no puede "
"resolver?<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Esperar las respuestas tras la primera exploración"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"¿Cuánto debe esperar LISa las respuestas a los pings? <br>Si LISa no "
"encuentra todas las máquinas, trate de aumentar este valor.<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Máximo número de paquetes de ping de una vez"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"¿Cuántos paquetes ping debe LISa enviar de una vez? <br>Si LISa no encuentra "
"todas las máquinas deberí­a reducir este valor.<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Explorar sie&mpre dos veces"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Esperar las repuestas después de la segunda exploración"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Si LISa no encuentra todas las máquinas, habilite esta opción."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>La navegación de su LAN ha sido configurada correctamente."
"<br><br>Asegúrese de que el servidor lisa arranca durante el proceso de "
"inicio. Como se hace ésto depende de la distribución y SO. habitualmente "
"deberá introducirlo en un archivo de arranque en <code>/etc</code>."
"<br>Arranque el servidor lisa como root y sin ninguna opción en la línea de "
"órdenes.<br>El archivo de configuración será almacenado en <code>/etc/"
"lisarc</code>.<br>Pruebe <code>lan:/</code> Ej. en Konqueror.<br><br>Si "
"tiene problemas o sugerencias visite http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicidades!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Puede usar la misma sintaxis que en la página anterior.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"Hay tres formas de especificar direcciones IP:<br>1. Dirección/máscara IP "
"como<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. rangos continuos "
"como<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. direcciones IP simples "
"como<code> 10.0.0.23;</code><br>También puede introducir combinaciones de 1 "
"a 3 separadas por \";\", <br>como<code> "
"192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Encontrados múltiples interfaces de red"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "No encontré interfaz de red"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Especifique el método de búsqueda"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Especifique el rango de direcciones a los que LISa hará ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Máquinas \"de confianza\""
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Su dirección de broadcast"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Intervalo de actualización de LISa"