You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeaddons/fsview.po

311 lines
6.3 KiB

# translation of fsview.po to Traditional Chinese
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 09:59+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr "於 %1 讀取 %n 個資料夾"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n 個資料夾"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "檔案系統使用檢視器"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>這是 FSView一個使用樹狀圖來檢視目前檔案系統使用狀況的外掛程式。</p> "
"<p>注意,在此模式下,<b>不會</b>自動更新檔案系統的狀況。詳細的用法與可用的選項,請參考 FSView 線上手冊。</p>"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "停止於區域"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "停止於深度"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "視覺化"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "彩色模式"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSView 手冊(&F)"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "顯示 FSView 手冊"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "開啟瀏覽器以顯示 FSView 說明文件"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr "在檢視檔案系統時若檔案系統中的檔案、目錄等有變更時FSView 並不會自動變更狀態。這是刻意如此的。詳情請參考 FSView 手冊。"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "由此資料夾開始檢視檔案系統"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "檔案系統檢視器"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "檔案計數"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "目錄計數"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "最後修改時間"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime 類型"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "到"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "到上層"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "停止刷新"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "刷新 %1"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "停止於名稱"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "無"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "文字 %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "遞迴對切"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "行"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "列"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "永遠最好的"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "最好的"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "替代(V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "替代(H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "巢狀"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "只有正確的框線"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "寬度 %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "允許旋轉"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "遮蔽"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "由子系統取得空間"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "左上方"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "頂端中央"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "右上方"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下方"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "底端中央"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下方"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "沒有 %1 限制"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "沒有區域限制"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "%1 的區域 (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr "%n 像素"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "將區域限制加倍(到 %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "將區域限制減半(到 %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "沒有深度限制"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "%1 的深度(%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "深度 %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "遞減(到 %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "遞增(到 %1)"