You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1661 lines
55 KiB

# translation of knewsticker.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "všetkých zdrojov"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "obsahuje"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "rovnaké"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nie je rovnaké"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Ukázať"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Umenie"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Obchod"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Zdravie"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreácia"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referencie"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Veda"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Nákupy"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Spoločnosť"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
#: common/newsengine.cpp:86 knewstickerconfigwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Časopisy"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Program '%1' nenormálne skončil.<br>To sa môže stať, ak dostal signál "
"SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Výstup programu:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Nastala chyba počas aktualizácie zdroja správ '%1'."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Chyba KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Program '%1' sa nepodarilo vôbec spustiť."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Program '%1' sa pokúsil prečítať alebo zapísať súbor alebo priečinok, ktorý "
"sa nepodarilo nájsť."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Nastala chyba počas pokusu programu '%1' prečítať alebo zapísať dáta."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Program '%1' dostal príliš veľa argumentov. Prosím, upravte príkazový riadok "
"v dialógu nastavenia."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Externý systémový program, na ktorom závisí program '%1', nie je možné "
"spustiť."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Program '%1' sa pokúsil prečítať alebo zapísať súbor alebo priečinok, ale "
"nemal na to dostatočné práva."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Program '%1' sa pokúsil použiť zariadenie, ktoré nebolo k dispozícii."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Na zariadení použitom programom '%1' už nie je miesto."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Program '%1' sa pokúsil vytvoriť dočasný program na súborovom systéme iba na "
"čítanie."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Program '%1' sa pokúsil zavolať funkciu, ktorá nie je implementovaná, alebo "
"sa pokúsil použiť externý zdroj, ktorý neexistoval."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Program '%1' nemohol získať vstupné dáta a preto žiadne XML dáta nevrátil."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Program '%1' sa pokúsil o prístup na hostiteľa, ktorý nie je pripojený do "
"siete."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Program '%1' sa pokúsil o prístup k protokolu, ktorý nie je implementovaný."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Program '%1' vyžaduje nastavenie adresy cieľa, z ktorého chcete získať dáta. "
"Ako to urobiť si prečítajte v dokumentácii tohto programu."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Program '%1' sa pokúsil použiť typ soketu, ktorý nie je na tomto systéme "
"podporovaný."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Program '%1' sa pokúsil o prístup na nedostupnú sieť."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "Sieť, ktorú sa pokúsil program '%1' použiť zrušila spojenie."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Spojenie programu '%1' bolo ukončené druhou stranou."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Vypršal čas spojenia, o ktoré sa pokúsil program '%1'."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Spojenie, o ktoré sa program '%1' pokúsil, bolo odmietnuté."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Hostiteľ, s ktorým sa snažil program '%1' spojiť, je vypnutý."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Hostiteľ, s ktorým sa snažil program '%1' spojiť, nie je dostupný, "
"neexistuje k nemu cesta."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker nemohol spustiť program '%1', pretože nemá nastavený príznak "
"spustiteľnosti. Môžete ho nastaviť takto:<ul><li>Otvorte okno Konquerora a "
"nájdite v ňom program.</li><li>Kliknite na súbor pravým tlačidlom myši a "
"vyberte 'Vlastnosti'</li><li>Zobrazte záložku 'Práva' a overte, že v stĺpci "
"'Vykonať' a riadku 'Užívateľ' je políčko zaškrtnuté, takže aktuálny užívateľ "
"môže spustiť tento súbor.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Program '%1' poslal neplatnú požiadavku, ktorá nebola spracovaná serverom."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Programu '%1' sa nepodarilo overenie pre oblasť, ktorá vyžaduje nejaký "
"spôsob overenia pred použitím."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Program '%1' sa prerušil, pretože nemohol použiť dáta bez ich zaplatenia."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Program '%1' sa pokúsil pristúpiť k dátam, ku ktorým nemá práva."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Program '%1' sa pokúsil pristúpiť k dátam, ktoré neboli nájdené."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Požiadavka HTTP programu '%1' vypršala."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "Nastala chyba serveru. Asi s tým nič neurobíte."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Verzia protokolu HTTP, ktorú použil program '%1', nebola podporovaná "
"serverom alebo zdrojom."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker nedokázal presne určiť dôvod chyby."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Applet pre správy zo spravodajských serverov."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Vývojári KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Zobraziť menu"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertextové správy a veľa ďalšieho"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Podpora myši s kolieskom"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Módy rotujúceho textu"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je možné aktualizovať server správ '%1'.<br>Zadaný konfiguračný "
"súbor je možno neplatný alebo poškodený.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"Nastali problémy s týmito servermi. Ich konfiguračné súbory sú možno "
"neplatné alebo poškodené.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Nepodarilo sa aktualizovať niekoľko zdrojov. Možno zlyhalo spojenie s "
"internetom."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Skontrolovať správy"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Momentálne prebieha aktualizácia, články nie sú k dispozícii"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Žiadne články nie sú k dispozícii"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Off-line mód"
#: knewsticker.cpp:476
msgid "Help"
msgstr ""
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "O KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Nastaviť KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Podmienka"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Interval kontroly správ:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Všetky zdroje správ"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Neznámy %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Naozaj chcete odstrániť tento %n zdroj správ?</p>\n"
"<p>Naozaj chcete odstrániť tieto %n zdroje správ?</p>\n"
"<p>Naozaj chcete odstrániť týchto %n zdrojov správ?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete odstrániť zvolený filter?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Upraviť zdroj správ"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Pridať zdroj správ"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Upraviť '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "O&dstrániť '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "O&dstrániť zdroje správ"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Upraviť zdroje správ"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "O&strániť zdroj správ"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Rozhranie pre nastavenie KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Pridať súbor RDF/RSS zadaný pomocou <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Zdroj správ"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete pridať '%1' do zoznamu zdrojov správ?</p>"
#: newsscroller.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Pri&dať"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Žiadne správy +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Sťahujem dáta"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prosím, počkajte, kým KNewsTicker stiahne dáta nutné pre návrh rozumných "
"hodnôt.<br/><br/>Nebude to trvať viac než jednu minútu.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Nepodarilo sa získať zadaný súbor zdroja."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Musíte zadať meno pre tento zdroj správ, aby ste ho mohli používať."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nezadané meno"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Musíte zadať súbor zdroja pre tento zdroj správ, aby ste ho mohli používať."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nezadaný súbor zdroja"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker potrebuje platný súbor RDF alebo RSS, aby mohol navrhnúť rozumné "
"hodnoty. Zadaný súbor zdroja nie je platný."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Neplatný súbor zdroja"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Interval kontroly správ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Tu môžete definovať interval, kedy má KNewsTicker kontrolovať nastavené "
"zdroje správ na novinky. To závisí hlavne na tom, ako rýchlo chcete byť o "
"novinkách informovaný a ako veľmi chcete zaťažiť sieť:<ul>\n"
"<li>Nižšia hodnota (menej ako <b>15 minút</b>) vám umožní, aby ste sa rýchlo "
"dozvedeli to, čo potrebujete. Uvedomte si, že sa tým výrazne zvýši sieťový "
"prenos. Preto by sa také nízke hodnoty nemali používať pre populárne servery "
"(ako je <a href=http://slashdot.org>Slashdot</a> alebo <a href=http://"
"freshmeat.net>Freshmeat</a>), pretože majú obvykle dosť inej práce.</li>\n"
"<li>Vyššia hodnota (viac ako <b>45 minút</b>) znamená, že sa o novinkách "
"dozviete o niečo neskôr. Pre aplikácie, kde na čase nezáleží, by sa toto "
"nastavenie mohlo hodiť. Kladom dlhšieho intervalu je veľmi malé zaťaženie "
"siete, čím sa vám budú šetriť zdroje i nervy. A nielen vám, ale aj "
"administrátorom serverov správ.</li></ul>\n"
"Štandardná hodnota (30 minút) by mala byť vhodná pre bežné použitie."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Nerozlišovať"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Citlivosť kolieska myši"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Tento posuvník umožňuje určiť rýchlosť posunu textu pri použití kolieska "
"myši."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Tento posuvník umožňuje určiť rýchlosť posunu textu pri použití kolieska "
"myši."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivo"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Citlivosť kolieska myši:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Použiť vlastné mená pre servery správ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Použiť mená definované v zozname zdrojov správ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete, aby sa používali mená, ktoré ste zadali v "
"zozname zdrojov (v karte <i>Zdroje správ</i>) namiesto mien, ktoré pre seba "
"používajú servery samotné. <br>To sa hodí pre servery, ktoré používajú veľmi "
"dlhé alebo zbytočné mená."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Zdroje správ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Meno serveru"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Súbor zdroja"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. článkov"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Overované zdroje správ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Tento zoznam umožňuje správu zdrojov správ, z ktorých sa majú získavať "
"titulky. Zdroje sú usporiadané v strome a utriedené podľa témy.<br>Stĺpec "
"označený \"Max. článkov\" zobrazuje, koľko článkov sa bude uchovávať v "
"pamäti pre daný zdroj (čiže koľko ich bude dostupných v kontextovom menu)."
"<ul>\n"
"<li>Ak chcete pridať zdroj, môžete URL jeho súboru RDF alebo RSS pretiahnuť "
"myšou z Konquerora alebo inej aplikácie, alebo použite tlačidlo <i>Pridať..."
"</i>.</li> vpravo dole.\n"
"<li>Ak chcete zdroj upraviť, dvakrát kliknite na zdroj a vlastnosť a zobrazí "
"sa dialóg s textovým poľom, kde môžete danú vlastnosť upraviť.</li>\n"
"<li>Ak chcete zdroj odstrániť, jednoducho ho vyberte v zozname a stlačte "
"<i>Odstrániť</i> vpravo dole.</li></ul>\n"
"Nezabudnite, že na zozname môžete aj kliknúť pravým tlačidlom, čím sa otvorí "
"menu, kde môžete zdroje pridávať alebo odstraňovať. Zdroje môžete navyše aj "
"povoliť alebo zakázať pomocou zaškrtávacieho poľa vedľa zdroja. Iba tie "
"zdroje, ktoré majú vedľa seba pole zapnuté, sa budú kontrolovať."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstrániť"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Odstrániť vybraný server"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla odstránite práve označený server zo zoznamu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Pridať nový server"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla pridáte nový server správ do zoznamu. Nezabudnite, "
"že môžete aj ťahať myšou súbor RDF alebo RSS do zoznamu (napríklad z "
"Konquerora), čím ho pridáte."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upraviť..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Upraviť vybraný zdroj správ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla sa otvorí dialóg, kde môžete upraviť vlastnosti "
"práve vybraného zdroja správ (ako je meno, súbor zdroja a ikona)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Ovplyvňuje"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Momentálne nastavené filtre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Tu je zobrazený zoznam momentálne nastavených filtrov a je možné ich tu "
"upravovať a taktiež pridávať nové filtre. Ich správa je dosť jednoduchá:"
"<ul>\n"
"<li>Nový filter <b>pridáte</b> zadaním jeho vlastností v časti <i>Vlastnosti "
"filtra</i> a stlačením <i>Pridať</i>.</li>\n"
"<li><b>Úprava</b> existujúceho filtra je podobná: vyberte filter v zozname a "
"v poliach dole zmeňte jeho vlastnosti.</li>\n"
"<li>Filter <b>odstránite</b> tak, že ho vyberiete v zozname a stlačíte "
"<i>Odstrániť</i>.</li></ul>\n"
"Filtre môžete aj dočasne zakázať tým, že vypnete zaškrtávacie pole vedľa "
"filtra. Iba tie, ktoré sú zaškrtnuté, sa budú používať.<br>\n"
"Uvedomte si, že filtre sa spracovávajú zhora dolu, takže ak by si dva filtre "
"navzájom odporovali (Napríklad \"Zobraziť...neobsahuje TDE\" a \"Zobraziť..."
"obsahuje TDE\"), prejaví sa iba ten, ktorý je v zozname nižšie."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Odstrániť vybraný filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Týmto tlačidlom odstránite vybraný filter zo zoznamu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Pridať nastavený filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla môžete pridať nastavený filter do zoznamu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Vlastnosti filtra"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Akcia pre tento filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Tu môžete definovať, čo sa má stať, ak filter zodpoveá (napríklad, či sa "
"majú zodpovedajúce články skryť alebo zobraziť)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "články z"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Ovplyvnené zdroje správ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, ktoré zdroje (aj všetky) majú byť ovplyvnené. Uvedomte si, "
"že v tomto zozname sú iba zdroje, ktoré ste aktivovali v karte <i>Zdroje "
"správ</i>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "ktorých"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Kľúčové slovo/Výraz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Sem môžete zdať kľúčové slovo alebo výraz, ktorý sa má použiť pre filter v "
"závislosti na podmienke, ktorú ste vybrali vpravo:<ul>\n"
"<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> - asi by ste mali zadať kľúčové "
"slovo, ako \"TDE\", \"Baseball\" alebo \"Business\". Veľkosť písmen sa "
"nerozlišuje, takže nezávisí, či použijete \"kde\", \"TDE\" alebo \"kDe\".</"
"li>\n"
"<li><b>rovná sa</b>, <b>nerovná sa</b> - zadajte frázu alebo výraz, ktorým "
"musí titulok správy zodpovedať <b>presne</b>. Rozlišuje sa veľkosť písmen, "
"takže závisí na tom, či titulok obsahuje \"Boeing\" alebo \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>zodpovedá</b> - očakáva sa zadanie regulárneho výrazu. Túto voľbu "
"doporučujeme používať, iba ak poznáte regulárne výrazy, takže hlavne "
"pokročilým užívateľom.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "titulky"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "zodpovedajú"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Podmienka pre tento filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Tento zoznam umožňuje určiť podmienku, ako sa má hľadať kľúčové slovo/výraz, "
"ktorý ste zadali vpravoMôžete použiť tieto hodnoty:<ul>\n"
"<li>obsahuje - filter platí, ak titulok obsahuje kľúčové slovo.</li>\n"
"<li>neobsahuje - filter platí, ak titulok neobsahuje kľúčové slovo. </li>\n"
"<li>je rovnaké - filter platí, ak titulok je rovnaký ako výraz.</li>\n"
"<li>nie je rovnaké - filter platí, ak titulok nie je rovnaký ako výraz.</"
"li>\n"
"<li>zodpovedá - filter platí, ak výraz zodpovedá titulku. Výraz zadaný "
"vpravo sa v tomto režime považuje za regulárny výraz.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Zobrazenie textu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Chovanie"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Rýchlosť posunu:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Rýchlosť posunu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, ako rýchlo sa má text posúvať. Ak máte v paneli iba málo "
"miesta, asi budete chcieť použiť nižšiu rýchlosť, aby ste si titulky stihli "
"prečítať. Pre širšie okno (a lepší zrak) je vhodnejšie rýchlejšie posúvanie, "
"takže nemusíte príliš dlho čakať na nasledujúcu správu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomalé"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchle"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Smer posunu:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Smer posunu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Tieto voľby umožňujú definovať, v ktorom smere sa má text posúvať, zľava "
"doprava, zprava doľava, hore alebo dolu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Doľava"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Doprava"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Hore"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Dolu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Hore, otočený"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Dolu, otočený"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Tieto voľby umožňujú definovať smer posúvania textu, či je zľava doprava, "
"zprava doľava, zhora dolu alebo zdola hore. Otočený znamená otočenie textu o "
"90 stupňov."
#: knewstickerconfigwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Farba z&výraznenia:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Farba zvýraznenia"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Stlačením tlačidla vpravo sa zobrazí dialóg pre výber farby titulku správy, "
"ak je titulok zvýraznený (je nad ním kurzor myši)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla sa zobrazí dialóg pre výber farby titulku správy, "
"ak je titulok zvýraznený (je nad ním kurzor myši)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Farba &pozadia:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Stlačením tlačidla vpravo sa zobrazí dialóg pre výber farby pozadia "
"posúvaného textu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla sa zobrazí dialóg pre výber farby pozadia "
"posúvaného textu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Farba pop&redia:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Farba popredia"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Stlačením tlačidla vpravo sa zobrazí dialóg pre výber farby posúvaného textu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla sa zobrazí dialóg pre výber farby posúvaného textu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Písmo:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Písmo posúvaného textu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Stlačte tlačidlo <i>Vybrať písmo...</i>, ak chcete vybrať písmo pre posúvaný "
"text. Uvedomte si, že niektoré písma sa čítajú horšie, hlavne ak sa zároveň "
"posúvajú. Mali by ste vybrať písmo, ktoré sa bude v tomto prípade dobre "
"čítať."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vybrať písmo..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Sem kliknite, ak chcete vybrať písmo pre posúvaný text. Uvedomte si, že "
"niektoré písma sa čítajú horšie, hlavne ak sa zároveň posúvajú. Mali by ste "
"vybrať písmo, ktoré sa bude v tomto prípade dobre čítať."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Zobrazovať i&ba najnovšie titulky"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Zobrazovať iba najnovšie titulky pre každý server správ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby sa budú zobrazovať iba najnovšie titulky pre každý "
"server správ. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Zobraziť ikony"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Zobraziť ikony v posúvanom texte"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Výberom tejto voľby bude KNewsTicker zobrazovať ikony pre zdroj správ vedľa "
"titulku. To vám uľahčí asociáciu správy s jej zdrojov, ale zároveň ikony "
"zaberajú časť miesta v posúvanom texte."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Dočasne spomaliť posun"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Spomalí posun ak na text ukazuje kurzor myši"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak má KNewsTicker spomaliť posúvanie textu v prípade, že je "
"nad ním kurzor myši. To výrazne zjednoduší kliknutie na titulky a ťahanie "
"ikon (ak je zapnuté)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Podčiarknuť zvýraznené titulky"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Podčiarknuť práve zvýraznený titulok"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby bude práve zvýraznený titulok (napr. titulok, ktorý je "
"práve pod kurzorom myši) podčiarknutý."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikona pre tento server správ"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Tu je zobrazená ikona serveru správ."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Krátky popis serveru správ"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Tu je zobrazený krátky popis serveru správ a jeho obsahu."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Meno serveru správ"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Toto je meno serveru správ."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Dostupné články:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Články v tomto súbore zdroja"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Tento zoznam ukazuje titulky a odkazy na zodpovedajúce úplné články tak, ako "
"sú uložené v súbore zdroja, ktorého vlastnosti sledujete."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Tento zoznam ukazuje titulky a odkazy na zodpovedajúci úplný článok, ktorý "
"je uložený v súbore zdroja, ktorého vlastnosti sledujete.<p>Ak chcete "
"otvoriť celý článok pre titulok, na ktorý práve ukazujete kurzorom, kliknite "
"alebo dvakrát kliknite (v závislosti na nastavení TDE)"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Pridať zdroj správ"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Vlastnosti zdroja správ"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Meno:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Meno zdroja správ"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Sem zadajte meno zdroja správ.<br>Uvedomte si, že môžete použiť aj tlačidlo "
"vpravo dole označené <i>Návrh</i>, aby KNewsTicker automaticky toto pole "
"vyplnil podľa zadaného súboru zdroja."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Súbor zdroja:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Súbor zdroja pre tento zdroj správ"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Sem zadajte súbor zdroja pre tento pridávaný zdroj správ.Ak ho zadáte, "
"môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené <i>Návrh</i>, aby KNewsTicker "
"automaticky vyplnil podľa zadaného súboru zdroja ostatné hodnoty."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Ceska k ikone pre tento zdroj správ"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Tu môžete zdať cestu k ikone, ktorá sa má pre tento zdroj použiť. Ikony "
"zjednodušujú zistenie, z ktorého zdroja správa pochádza.<br>Uvedomte si, že "
"môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené <i>Návrh</i>, aby KNewsTicker "
"automaticky toto pole vyplnil podľa zadaného súboru zdroja."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikona použitá pre tento zdroj správ"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Toto je momentálne nastavená ikona pre tento zdroj správ. Ak ju chcete "
"zmeniť, použite vstupné pole vľavo."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategória:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Do akej kategórie patrí tento zdroj správ?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, do ktorej kategórie tento zdroj správ patrí. Usporiadanie "
"zdrojov do kategórií uľahčuje správu veľkého množstva zdrojov.<br>Note that "
"you can also use the button at the bottom right labelled <br>Uvedomte si, že "
"môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené <i>Návrh</i>, aby KNewsTicker "
"automaticky toto pole vyplnil podľa zadaného súboru zdroja."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. článkov:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maximálny počet článkov"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Táto voľba vám umožňuje určiť, koľko článkov má KNewsTicker uchovávať v "
"pamäti pre tento zdroj správ. Táto hodnota nebude nikdy presiahnutá. "
"<br>Uvedomte si, že môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené <i>Návrh</"
"i>, aby KNewsTicker automaticky toto pole vyplnil podľa zadaného súboru "
"zdroja."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Súbor je &program"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Je zadaný súbor zdroja program?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Touto voľbu nastavíte, že súbor zadaný v poli <i>Súbor zdroja</i> je program "
"a nie súbor typu RDF alero RSS. KNewsTicker bude potom spracovávať výstup z "
"tohto programu (tak, ako ho produkuje na <i>štandardný výstup</i>)."
#: newssourcedlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Zrušiť toto nastavenie"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla zatvoríte tento dialóg a zahodíte všetky zadané "
"informácie."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Návrh"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Navrhnúť vhodné hodnoty"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla sa KNewsTicker pokúsi navrhnúť rozumné hodnoty pre "
"niektoré vlastnosti správ (ako je meno, ikona alebo maximálny počet článokv)."
"<br>Uvedomte si, že musíte zadať súbor zdroja, aby to fungovalo."
#: newssourcedlg.ui:300
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Potvrdiť tieto hodnoty"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla použijete hodnoty tohto dialógu a vrátite sa do "
"predchádzajúceho."