|
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kcmcomponentchooser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/bg/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на предпочитан пощенски клиент:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на предпочитана терминална програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на предпочитан браузър:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Променихте стандартни компоненти. Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма налично описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете от списъка какво да се използва по подразбиране за \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на компоненти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Отваряне на адреси <b>http</b> и <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
|
msgstr "с различни програми според типа и съдържанието на адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "със следния браузър:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартен компонент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на компонентни програми. Компонентите са програми, които изпълняват "
|
|
|
|
|
"основни задачи, като терминал, текстов редактор, пощенски клиент и пр. Някои "
|
|
|
|
|
"програми често се нуждаят да извикат терминала или да покажат "
|
|
|
|
|
"новопристигнала поща. За да се изпълняват тези функции правилно, програмите "
|
|
|
|
|
"викат съответните компоненти и им предават управлението. От тук може да "
|
|
|
|
|
"изберете компонентите, които ще се използват от другите програми. Системата "
|
|
|
|
|
"идва със стандартно избрани компоненти, които покриват голям обхват от "
|
|
|
|
|
"нужди. Не се препоръчва тези компоненти да се подменят."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание на компонента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
|
|
msgstr "Описание на компонента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Списък на компонентите, които могат да се променят.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Адрес на получателя.</li> <li>%s: Относно.</li> <li>%c: Копие "
|
|
|
|
|
"до (CC).</li> <li>%b: Скрито копие до (BCC).</li> <li>%B: Тяло на текста.</"
|
|
|
|
|
"li> <li>%A: Прикачени файлове</li>.</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на предпочитан пощенски клиент. Моля, имайте предвид, че избраният "
|
|
|
|
|
"файл трябва да е изпълним. Също така, на пощенския клиент може да се "
|
|
|
|
|
"изпращат няколко параметъра:<ul> <li>%t: Адрес на получателя.</li> <li>%s: "
|
|
|
|
|
"Относно.</li> <li>%c: Копие до (CC).</li> <li>%b: Скрито копие до (BCC).</"
|
|
|
|
|
"li> <li>%B: Тяло на текста.</li> <li>%A: Прикачени файлове</li>.</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на пощенски клиент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Изп&ълнение в терминала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изпълнение в терминала. Ако използвате пощенски клиент в текстов режим, "
|
|
|
|
|
"трябва да активирате тази опция."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
|
msgstr "&Използване на KMail като пощенски клиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартният пощенски клиент за системата е KMail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зползване на друг пощенски клиент:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на друг пощенски клиент, различен от стандартния."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
|
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
|
|
|
"module"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файловият мениджър по подразбиране може да бъде настроен като се промени "
|
|
|
|
|
"предпочитаната асоциация с типа MIME inode/directory в модула за контрола на "
|
|
|
|
|
"файловите асоциации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори модула за файлови асоциации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
|
|
|
msgstr "Щракни тук, за да отвориш контролния модул за файлови асоциации."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зползване на друга терминална програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Използване на Konsole като терминална програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на терминална програма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на терминална програма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на предпочитана терминална програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И&зползване на друга терминална програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Използване на Konsole като терминална програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
|
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
|
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
|
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
|
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на терминална програма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на терминална програма."
|