|
|
|
|
# translation of kicker.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на работния плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Достъп до работния плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми, задачи и сесии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Главно меню (K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се изпълни програма, която не е от TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка на системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът %1 не съществува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък на прозорците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък на прозорците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
|
|
msgstr "Манипулатор на аплет %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Аплетът %1 не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
|
|
|
"installation. "
|
|
|
|
|
msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Фатална грешка!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиращо меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на работните плотове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен панел на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "TDE Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Current maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiosk mode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на &аплет в панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на &програма в менюто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на &програма в панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ремахване от менюто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ремахване от панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне на нов панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ремахване на панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заключване на панелите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отключване на панелите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване на панела..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 е добавен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преместване на менюто %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преместване на бутона %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преместване на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ремахване на менюто %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ремахване на бутона %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ремахване на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Относно %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване на бутона %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване на %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню на аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактор на главното меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране на отметките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню на системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на бърз избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона на бутон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Път:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "П&реглед..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Елементът \"%1\" не е валидна директория."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при четене на директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно права за четене на директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне във файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне в терминал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Повече"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне като &адрес на файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне като &бърз избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на програма, която не е от TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избраният файл не е програма (изпълним файл).\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да изберете друг файл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизпълним файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на друг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Бърз избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Команда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на потребителя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на сесията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изход..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия."
|
|
|
|
|
"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
|
|
|
|
|
"появи."
|
|
|
|
|
"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
|
|
|
|
|
"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
|
|
|
|
|
"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
|
|
|
|
|
"функционален клавиш.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Внимание - нова сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Домашна директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Главна директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Системна настройка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Последно използвани програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Често използвани програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
|
|
msgstr "П&рограма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Горе)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Дясно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Долу)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Ляво)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Подвижно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма елементи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на менюто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на програма, която не е от TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на елемент към работния плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на елемент към системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставяне в диалога за стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на меню към работния плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на меню към системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Въведете текст за търсене в имената на аплетите или коментарите към "
|
|
|
|
|
"тях.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пок&азване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Аплети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Специални бутони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Изберете категория аплети, които искате да се показват.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
|
|
|
"to add it</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Списък на аплетите. Изберете аплет и след това натиснете бутона <b>"
|
|
|
|
|
"Добавяне към панела</b>, за да го добавите.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне към панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
|
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име на програма, която да се стартира при натискане на бутона. Ако програмата "
|
|
|
|
|
"не се намира в пътя за търсене, трябва да въведете и пътя до нея."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
|
|
msgstr "Па&раметри на командния ред (незадължителни):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри на командния ред на програмата, които ще се пратят до нея.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Пример</i>: За командата \"rm -rf\", въведете \"-rf\" в полето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
|
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате "
|
|
|
|
|
"програмата в терминален прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зпълним файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
|
|
msgstr "Име на бутона, което искате да се показва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име на бутона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Описа&ние:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
|
|
|
"non-default entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали панелът реално съществува или не. TDEConfigXT няма да запише конфигурационен "
|
|
|
|
|
"файл ако няма поне една стойност, различна от тази по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция на системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Подравняване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Главен екран при многоекранен режим xinerama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на бутона за скриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на левия бутон за скриване на панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на десния бутон за скриване на панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично скриване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на автоматичното скриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза преди автоматичното скриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция при която се показва системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване фоново скриване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация при скриване на панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост на анимацията при скриване на панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Дължина в проценти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Разширяване при необходимост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителски размер"
|