|
|
|
|
# translation of kiconedit.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kiconedit.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 21:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Палитра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор на икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл на икона за отваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
|
|
msgstr "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текущият файл е променен.\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов прозоре&ц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нов прозорец\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Отваряне на нов редактор на икони."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нов\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Създаване на нова икона от образец или чрез задаване на размера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отваряне\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Отваряне на съществуваща икона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запис\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Запис на текущата икона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Печат\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Отпечатване на текущата икона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изрязване\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер.\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Съвет: Можете да изрязвате както правоъгълни, така и кръгови елементи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Копиране\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Копиране на маркираните елементи в системния буфер.\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Съвет: Можете да изрязвате както правоъгълни, така и кръгови елементи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поставяне\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Поставяне съдържанието на системния буфер.\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Ако съдържанието е по-голямо от размера на текущата икона, може да го поставите "
|
|
|
|
|
"в нов прозорец.\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Съвет: Включете \"Поставяне на прозрачни пиксели\" в настройките, ако искате да "
|
|
|
|
|
"вмъквате и прозрачните пиксели."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставяне като &нова икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Промяна на размера..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Промяна на размера\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Промяна на размера на иконата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Степени на сивото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Степени на сивото\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Използване на различни степени на сивото върху текущата икона.\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Внимание: Резултатът може да съдържа цветове, които не са в палитрата на "
|
|
|
|
|
"иконата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увеличаване\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Увеличаване с единица."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Намаляване\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Намаляване с единица."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на &мрежата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на &мрежата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на мрежата\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Показване/скриване на помощната мрежа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветомер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цветомер\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Цветът на избрания пиксел ще стане текущ цвят."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
|
|
msgstr "Четка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Четка\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Рисуване на произволни фигури и пиксели."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правоъгълник\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Рисуване на незапълнен правоъгълник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Запълнен правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запълнен правоъгълник\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Рисуване на запълнен правоъгълник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Окръжност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Окръжност\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Рисуване на незапълнена окръжност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Запълнена окръжност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запълнена окръжност\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Рисуване на запълнена окръжност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Елипса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Елипса\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Рисуване на незапълнена елипса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Запълнена елипса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запълнена елипса\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Рисуване на запълнена елипса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
|
|
msgstr "Спрей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спрей\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Рисуване на разпръснати пиксели с текущия цвят."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
|
|
msgstr "Запълване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запълване\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Запълване на съседни пиксели с текущия цвят."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Линия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Линия\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Рисуване на права линия вертикално, хоризонтално или под 45 градуса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
|
|
msgstr "Гума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Гума\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Изтриване на пиксели и правенето им прозрачни.\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Съвет: Ако искате да рисувате прозрачни пиксели с друг инструмент, първо ги "
|
|
|
|
|
"изтрийте с гумата и след това изберете операцията, която искате да извършите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркиране на правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Маркиране на правоъгълник\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Маркиране на правоъгълна област от иконата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркиране на окръжност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Маркиране на окръжност\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Маркиране на кръгла област от иконата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Палитра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лента за състоянието\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Лентата за състоянието дава информация за състоянието на текущата икона. "
|
|
|
|
|
"Полетата са:\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"\t- Съобщения от програмата\n"
|
|
|
|
|
"\t- Положение на курсора\n"
|
|
|
|
|
"\t- Размер\n"
|
|
|
|
|
"\t- Мащаб\n"
|
|
|
|
|
"\t- Брой цветове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветове: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
|
|
"scale)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мрежа за рисуване на иконата\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"В тази област може да рисувате иконата.\n"
|
|
|
|
|
"Може да увеличавате и намалявате иконата с помощта на лупите от лентата с "
|
|
|
|
|
"инструменти.\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Съвет: Задръжте бутона на лупата за няколко секунди, за да промените размера до "
|
|
|
|
|
"точно определен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
|
msgstr "широчина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
|
msgstr "височина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скала\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Скалата служи за визуално изобразяване на текущото положение на курсора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
|
|
msgstr "Показалец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при зареждането на празен образец.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички избрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчистен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркираната зона е изрязана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркираната зона е копирана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Размерът на иконата в системния буфер е по-голяма от размера на текущата "
|
|
|
|
|
"икона.\n"
|
|
|
|
|
"Поставяне като нова икона?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Без поставяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставянето завърши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невалидна пикселна карта в системния буфер.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
|
|
msgstr "Запълнена област"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преглед\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Това е преглед на текущата икона в мащаб 1:1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текущ цвят\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Това е текущо избраният цвят, който се използва за операциите по рисуване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Системни:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Системни цветове\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"От тук може да изберете цветове от системната (стандартната) палитра на TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителски:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потребителски цветове\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"От тук може да си направите собствена цветова палитра.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Съвет: Щракнете два пъти върху квадратчето, за да редактирате цвета в него."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адресът\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"изглежда е невалиден.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при зареждане на:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на иконата като"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Презапис на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Презапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при запис на:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартен файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл източник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
|
|
msgstr "Компресиран файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартна папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартен пакет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Минипапка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Минипакет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нова празна икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване от образец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Образци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нова икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на типа на иконата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нова празна икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване от образец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Печат на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "променен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Образци на икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Образец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цвят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поставяне на прозрачни пиксели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на &скалата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозрачност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Само &един цвят:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шахматно оцветяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Малък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Среден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Голям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят &1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят &2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Образци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Йордан Павлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com,dani84_vd@yahoo.com"
|