You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kasbarextension.po

573 lines
16 KiB

# translation of kasbarextension.po to Français
# traduction de kasbarextension.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "À propos de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Version de Kasbar : %1</h2><b>Version de TDE :</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG a d'abord été un portage de l'applet Kasbar originale vers la "
"nouvelle (à l'époque) API d'extension. Mais le portage s'est terminé en une "
"réécriture complète en raison de la grande diversité des fonctionnalités "
"souhaitées par divers utilisateurs. Au cours de cette réécriture, toutes les "
"fonctionnalités standard de la version d'origine ont été intégrées, ainsi qu'un "
"certain nombre de nouvelles comme les aperçus.</p>"
"<p>Vous pouvez trouver de plus amples informations sur les derniers "
"développements de Kasbar sur le <a href=\"%3\">%4</a>"
", le site web de Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Auteurs de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Page personnelle :</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Développeur et mainteneur du code de Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a ref=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Page personnelle : </b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet a écrit l'applet Kasbar originelle sur laquelle cette extension est "
"basée. Il reste peu du code d'origine, mais l'apparence basique en mode opaque "
"est quasiment identique à cette première version.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licence BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar peut être utilisé selon les termes de la licence BSD ou de la Licence "
"Publique Générale GNU (GPL)."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Un gestionnaire de tâches alternatif"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Dégro&uper"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Configuration de Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Spécifie la taille des éléments (tâches)."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Taille :"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Gigantesque"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Spécifie le nombre maximal d'éléments qui doivent être mis dans une ligne avant "
"de créer une nouvelle ligne ou colonne. Si la valeur est 0, tout l'espace "
"disponible sera utilisé."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Nombre d'éléments par ligne : "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Détacher du bord de l'écran"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Détache la barre du bord de l'écran et la rend déplaçable."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parente"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Active le mode pseudo-transparent."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Acti&ver la coloration"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Activer la coloration du fond visible en mode transparent."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Indique la couleur utilisée pour la coloration du fond."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Coloration :"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Indique l'intensité de la coloration du fond."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Inten&sité de la coloration :"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Aperçus"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Acti&ver les aperçus"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Active l'affichage d'un aperçu de la fenêtre correspondant à l'élément (tâche) "
"sous le pointeur de souris. Les aperçus sont approximatifs et peuvent ne pas "
"représenter le contenu actuel de la fenêtre.\n"
"\n"
"L'utilisation de cette option peut diminuer les performances sur une machine "
"lente."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Ap&erçus intégrés"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Détermine la taille des aperçus des fenêtres. Utiliser une grande taille peut "
"ralentir le système."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Taille des aper&çus :"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Détermine la fréquence à laquelle l'aperçu de la fenêtre active est rafraîchi. "
"Si elle vaut 0, l'aperçu n'est jamais rafraîchi.\n"
"\n"
"De petites valeurs peuvent diminuer les performances sur une machine lente."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Rafraîchir l'aperçu toutes les :"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Re&grouper les fenêtres"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Active le regroupement des fenêtres similaires"
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Afficher &toutes les fenêtres"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Active l'affichage de toutes les fenêtres, pas seulement celles du bureau "
"actuel."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grouper les fenêtres des bureaux inactifs"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Groupe les fenêtres qui ne sont pas sur le bureau courant."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "N'afficher que les fenêtres &minimisées"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, seules les fenêtres minimisées sont affichées "
"dans la barre. Ainsi, Kasbar se comporte comme les anciens environnements, tels "
"CDE ou OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Premier plan des libellés :"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Arrière plan des libellés :"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Premier plan des cases inactives :"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Arrière plan des cases inactives :"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Premier plan de la case active :"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Arrière plan de la case active :"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Couleur de l'indicateur de &progression :"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Signal d'&attention :"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicateurs"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Activer l'indicateur de démarra&ge"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Active l'affichage des tâches qui démarrent mais qui n'ont pas encore ouvert de "
"fenêtre."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Activer l'in&dicateur de modification"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Active l'affichage d'une icône de disquette pour les fenêtres contenant un "
"document modifié."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Activer l'indicateur de &progression"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Active l'affichage d'une barre de progression dans le libellé des fenêtres qui "
"sont des indicateurs de progression."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Activer l'indicateur d'&attention"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Active l'affichage d'une icône indiquant que la fenêtre nécessite de "
"l'attention."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Afficher un cadre autour des éléments inactifs"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Affiche un cadre autour des éléments inactifs. Si vous voulez que la barre se "
"fonde dans l'arrière plan, vous devriez décocher cette option."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Afficher &toutes les fenêtres"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grouper les fenêtres"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Affi&cher l'horloge"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Afficher &l'indicateur de charge"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flottante"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Faire piv&oter la barre"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchissement"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configurer Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "À propos de K&asbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Envoyer dans la boî&te à miniatures"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Impossible d'envoyer dans la boîte à miniatures."
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Propriétés de la tâche"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Histogramme"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nom </b>: $name"
"<br><b>Nom visible </b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Icônifiée </b>: $iconified"
"<br><b>Minimisée </b>: $minimized"
"<br><b>Maximisée </b>: $maximized"
"<br><b>Ombragée </b>: $shaded "
"<br><b>Toujours visible </b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Bureau </b>: $desktop"
"<br><b>Tous les bureaux </b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nom en icône </b>: $iconicName"
"<br><b>Nom visible en icône </b>: $visibleIconicName "
"<br> "
"<br><b>Modifiée </b>: $modified "
"<br><b>Demande de l'attention </b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info de spécification NET_WM"