You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeadmin/ksysv.po

895 lines
27 KiB

# translation of ksysv.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003, 2004.
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>失敗</error> <cmd>%1</cmd> を <cmd>%2</cmd> から削除できません: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 を %2 から削除できませんでした: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> を <cmd>%2</cmd> から削除<br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 を %2 から削除しました\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> を <cmd>%2</cmd> に作成<br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 を %2 に作成\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>失敗</error> <cmd>%1</cmd> を <cmd>%2</cmd> に作成できません: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 を %2 に作成できませんでした: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "ランレベルメニュー"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "サービスメニュー"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"利用可能な\n"
"サービス(&A)"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>これらはあなたのコンピュータで利用可能な <img src=\"small|exec\"/> サービ"
"スです。サービスを開始するには、ランレベルの「開始」セクションにサービスをド"
"ラッグしてください。</p><p>停止するには、「停止」セクションにサービスをドラッ"
"グしてください。</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>サービスをランレベルから <img src=\"small|trash\"/> ごみ箱へドラッグしてラ"
"ンレベルから削除できます。</p><p>「元に戻す」コマンドを使って削除したエントリ"
"を元に戻すことができます。</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "ランレベル &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "ランレベル %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>これらはランレベル %1 で「開始」されるサービスです。</p><p>サービスは "
"<img src=\"user|ksysv_start\"/> アイコンの左に表示されている番号順に開始され"
"ます。ドラッグ&ドロップで順序を変更できます (適切なソート番号が生成可能な場"
"合)。</p><p>ソート番号が生成できない場合は、「プロパティ」ダイアログボックス"
"を使って手入力で番号を変更する必要があります。</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>これらはランレベル %1 で「停止」されるサービスです。</p><p>サービスは "
"<img src=\"user|ksysv_start\"/> アイコンの左に表示されている番号順に停止され"
"ます。ドラッグ&ドロップで順序を変更できます (適切なソート番号が生成可能な場"
"合)。</p><p>ソート番号が生成できない場合は、「プロパティ」ダイアログボックス"
"を使って手入力で番号を変更する必要があります。</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"ランレベル %1 になったときに\n"
"サービスを開始するにはここにドラッグ"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"ランレベル %1 になったときに\n"
"サービスを停止するにはここにドラッグ"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "あなたのコンピュータで利用可能なサービス"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>設定を書き込み中</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** 設定を書き込み中 **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>ランレベル %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** ランレベル %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>停止中</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** 停止中 %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " 停止"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>開始中</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** 開始中 %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " 開始"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** 再起動中 <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** 再起動中 %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " 再起動"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>システムの起動スクリプトのディレクトリが <tt><b>%1</b></tt> と指定されてい"
"ますが、このディレクトリは存在しません。おそらく設定時に間違ったディストリ"
"ビューションを選択しています。</p><p>%2 を再設定すれば問題を解消できるかもし"
"れません。再設定する場合は、アプリケーションを終了してください。次に %3 が実"
"行されたときに設定ウィザードが開始されます。再設定しない場合は、起動スクリプ"
"トの参照や編集はできません。</p> <p>%4 を再設定しますか?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "ディレクトリはありません"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "再設定"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "再設定しない"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>あなたにはシステムの起動設定を編集する権限がありません。ですが、ランレベル"
"の内容を参照することはできます。</p><p>本当に起動設定を編集したいのなら、"
"<strong>root</strong> (または、他の同等の権限を持つユーザ) として %1 を再起動"
"するか、システム管理者に頼んで %2 を<em>suid</em> または <em>sgid</em> 付きで"
"インストールしてもらってください。</p><p>ただし、後者の方法はセキュリティの観"
"点からはお勧めできません。</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "必要な許可がありません"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "外観"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "その他の設定"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"指定されたサービスディレクトリは存在しません。\n"
"このまま続けることもできますが、キャンセルしてディレクトリを指定し直すことも"
"できます。"
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"指定されたランレベルディレクトリは存在しません。\n"
"このまま続けることもできますが、キャンセルしてディレクトリを指定し直すことも"
"できます。"
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "サービス(&S)"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "再起動(&R)"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "エントリ(&E)"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "下記のサービスを指す(&P):"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "ソート番号(&S):"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "編集はできません - 権限をチェックしてください"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "編集可能"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "サービスを開始"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "開始するサービスを選択(&C):"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "サービスを停止"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "停止するサービスを選択(&C):"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "再起動するサービスを選択(&C)"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "サービスを編集"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "編集するサービスを選択(&C):"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "設定を元に戻す(&V)"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "設定を保存(&S)"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "ログを保存(&L)..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "ログを印刷(&L)..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "プロパティ(&R)"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "アプリケーションで開く(&W)"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "ログを表示(&L)"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "ログを隠す(&L)"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "サービスを開始(&S)..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "サービスを停止(&S)..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "サービスを再起動(&R)..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "サービスを編集(&E)..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "未保存の変更があります。本当に終了しますか?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "本当にすべての未保存の変更をクリアしますか?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "設定を元に戻す"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "元に戻す(&R)"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"起動設定への変更を保存しようとしています。設定が誤っているとシステムが起動し"
"なくなる可能性があります。\n"
"続けますか?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "設定を保存"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>このチェックボックスをクリックしてランレベルを表示または非表示にします。</"
"p><p>現在表示されているランレベルは「設定を保存」コマンドで保存できます。</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "選択されたランレベルのみ表示"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "ランレベルを表示:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p><img src=\"user|ksysv_locked\"/> 鍵が閉じていれば、あなたには起動設定を変"
"更する権限がありません。</p><p>%1 を root (または同等の権限を持つユーザ) とし"
"て再起動するか、システム管理者に頼んで %1 を <em>suid</em> または <em>sgid</"
"em> 付きでインストールしてもらってください。</p><p>ただし、後者の方法はセキュ"
"リティの観点からはお勧めできません。</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " 変更しました"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "ログファイルを印刷"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>TDE SysV Init エディタログ</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>%1 で印刷</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>この位置では正しいソート番号を生成できませんでした。隣接するサービスの間に"
"空き番号がないので、サービスを正しい位置に入れられません。</p><p>「プロパ"
"ティ」ダイアログを使ってソート番号を手入力で調整してください。</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "ソート番号を生成できませんでした。"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "ソート番号を生成できませんでした。手動で変更してください。"
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "設定パッケージの保存に成功しました。"
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "設定パッケージの読み込みに成功しました。"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " ログファイル"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "保存された起動設定"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "No."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "ドラッグメニュー"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init エディタ"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Sys-V 起動設定エディタ"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"RedHat の \"tksysv\" に似ているが、SysV-Init エディタでは、キーボード入力の他"
"にドラッグ&ドロップもサポート。"
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "主な開発者"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "サービスを削除するにはここにドラッグ"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "設定ウィザード"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティングシステム"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>オペレーティングシステムは何を使っていますか?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "お使いのオペレーティングシステムを選択"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "その他(&O)"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "ディストリビューション"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "ディストリビューションを選択"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "サービスのパス(&S):"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "サービスを含むフォルダのパスを入力"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "サービスを含むフォルダを選択"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "ランレベルパス(&R):"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "ランレベルフォルダを含むフォルダのパスを入力"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "ブラウズ(&O)..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "ランレベルフォルダを含むフォルダを選択"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "設定完了"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>おめでとうございます!</h1>\n"
"<p>\n"
"SysV-init エディタの初期設定が完了しました。「完了」ボタンを押して起動設定の"
"編集を開始してください。\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "選択(&H)..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "ダミーフォント"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "サービス:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "ソート番号:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "選択(&C)..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "変更されたサービスの色を選択"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>色選択ダイアログボックスを使って、順序/ソート番号や名前が変更されたサービ"
"スのテキスト色を選択します。</p>\n"
"<p>変更されたサービスはこの色で区別されます。</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "変更(&C):"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "ランレベルに新規に追加したサービスの色を選択"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>色選択ダイアログボックスを使って、ランレベルに新規に追加されたサービスのテ"
"キスト色を選択します。</p>\n"
"<p>新規サービスはこの色で区別されます。</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "新規(&N):"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "変更されたサービスの選択時の色を選択"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>色選択ダイアログボックスを使って、順序/ソート番号や名前が変更されたサービ"
"スの選択時のテキスト色を選択します。</p>\n"
"<p>変更されたサービスは選択中はこの色で区別されます。</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "ランレベルに新規に追加したサービスの選択時の色を選択"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>色選択ダイアログボックスを使って、ランレベルに新規に追加されたサービスの選"
"択時のテキスト色を選択します。</p>\n"
"<p>新規サービスは選択時にこの色で区別されます。</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "新規 + 選択(&S):"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "変更 + 選択(&E):"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "通知メッセージ"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "すべてのメッセージを再表示:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "すべて表示(&S)"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "設定書き込みが許可されていない場合に警告する(&W)"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "ソート番号を生成できない場合に警告する(&I)"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "パス設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "再設定"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "開始"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "開く(&O)"