|
|
|
# translation of kgamma.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kgamma\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:130
|
|
|
|
msgid "&Select test picture:"
|
|
|
|
msgstr "テスト画像を選択(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
|
|
msgstr "グレースケール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:136
|
|
|
|
msgid "RGB Scale"
|
|
|
|
msgstr "RGB スケール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:137
|
|
|
|
msgid "CMY Scale"
|
|
|
|
msgstr "CMY スケール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
|
|
msgstr "ダークグレー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Mid Gray"
|
|
|
|
msgstr "ミッドグレー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
|
msgstr "ライトグレー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
|
msgstr "ガンマ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
msgstr "赤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
msgstr "緑:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
msgstr "青:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:258
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save settings to X-Server Config"
|
|
|
|
msgstr "XF86Config に設定を保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Sync screens"
|
|
|
|
msgstr "スクリーンを同期"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:267
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "スクリーン %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Gamma correction is not supported by your graphics hardware or driver."
|
|
|
|
msgstr "お使いのハードウェアまたはドライバはガンマ補正をサポートしていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:585
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Monitor Gamma</h1> This is a tool for changing monitor gamma correction. "
|
|
|
|
"Use the four sliders to define the gamma correction either as a single "
|
|
|
|
"value, or separately for the red, green and blue components. You may need to "
|
|
|
|
"correct the brightness and contrast settings of your monitor for good "
|
|
|
|
"results. The test images help you to find proper settings.<br> You can save "
|
|
|
|
"them system-wide to XF86Config (root access is required for that) or to your "
|
|
|
|
"own TDE settings. On multi head systems you can correct the gamma values "
|
|
|
|
"separately for all screens."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>モニタガンマ</h1>これはモニタガンマ補正を変更するためのツールです。4 つの"
|
|
|
|
"スライダーを使って、ガンマ補正を単一の値として、あるいは赤、緑、青のコンポー"
|
|
|
|
"ネント別に定義します。良い結果を得るために、お使いのモニタの輝度 (ブライトネ"
|
|
|
|
"ス) とコントラストの設定を変更する必要があるかもしれません。テスト画像は適切"
|
|
|
|
"な設定を見つける手助けになります。<br>これらの設定は、システム全体の設定とし"
|
|
|
|
"て XF86Config に保存することも (root 権限が必要)、あなた専用の TDE 設定に保存"
|
|
|
|
"することもできます。マルチヘッドシステムでは、スクリーンごとにガンマ値を設定"
|
|
|
|
"することができます。"
|