You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/khexedit.po

2079 lines
48 KiB

# translation of khexedit.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi."
"como.jp,kmuto@debian.org"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "文字テーブル"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "10進"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16進"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "8進"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "2進"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "この数の文字を挿入:"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "標準"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 ビット)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "変換"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "カーソル上(&O)"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "16進数:"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "10進:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "8進数:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "2進数:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "オフセットへ移動"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "オフセット(&F):"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "カーソル位置から(&F)"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "前方へ(&B)"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "可視のままにする(&S)"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "フォーマット(&R):"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "検索(&I):"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "選択範囲内で(&I)"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "ナビゲータを使う(&U)"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "大文字小文字を区別しない(&A)"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "検索 (ナビゲータ)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "新規キー(&K)"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "次(&N)"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "以下を検索:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "検索・置換"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "フォーマット (検索) (&R):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "フォーマット (置換) (&M):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "置換(&L):"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "プロンプト(&P)"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "ソースとターゲットに同じものを指定してはいけません。"
#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "置換しない"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "カーソル位置のマークされたデータを置換しますか?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "バイナリフィルタ"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "処理(&P):"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "フォーマット (オペランド) (&R):"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "オペランド(&P):"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "スワップルール"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "グループサイズ [バイト] (&G)"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "サイズを変更 [ビット] (&H)"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "シフトサイズが 0 です。"
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "スワップルールにスワップに関する定義がありません。"
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "パターンを挿入"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "フォーマット (パターン) (&R):"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "パターン(&P):"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "オフセット(&O):"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "パターンを繰り返す(&E)"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "カーソル位置に挿入する(&I)"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "要求を処理できませんでした。"
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "引数を確認し、再度実行してください。"
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "無効な引数"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "保存先のファイルを指定しなければなりません。"
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "既存のフォルダが指定されました。"
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "このファイルへの書き込み許可がありません。"
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"既存のファイルが指定されました。\n"
"上書きしますか?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "テキスト"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "オペランド AND データ"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "オペランド OR データ"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "オペランド XOR データ"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "データの反転"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "データを逆順に"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "データを回転"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "データをシフト"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "個別のビットを入れ替え"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "文書のエクスポート"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "出力先"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "プレーンテキスト"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML テーブル"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "リッチテキスト (RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "C 配列"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "フォーマット(&F):"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "出力先(&D):"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(パッケージフォルダ)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "エクスポートする範囲"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "すべて(&E)"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "選択範囲(&S)"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "範囲(&R)"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "開始オフセット(&F):"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "最終オフセット(&T):"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "このフォーマットにはオプションはありません。"
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML オプション (1 ページにつき 1 テーブル)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "テーブルの行数(&L):"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "ファイル名の (パッケージ内での) 前置文字列(&P):"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "なし"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "パス付きファイル名"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "ページ番号"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "テキスト上のヘッダ(&A):"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "テキスト下のフッタ(&F):"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "目次ファイルに \"index.html\" をリンクする(&T)"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "ナビゲーションバーを含める(&I)"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "白黒のみ(&U)"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C 配列オプション"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "配列名:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "要素型:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "1 行あたり要素数:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "符号なし値を16進数で出力する"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "ファイル名の前置文字列に空白や区切り文字を含めることはできません。"
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "このフォーマットはまだサポートされていません。"
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "出力先を選択してください。"
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "新規フォルダを作成できません"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "既存のファイルが指定されました"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "このフォルダへの書き込み許可がありません。"
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"既存のフォルダが指定されました。\n"
"続けると範囲 \"%1\" から \"%2\" の既存のファイルが失われる可能性がありま"
"す。\n"
"続けますか?"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "ファイル名: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "サイズ [バイト]:"
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "頻度"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "警告: 文書は最後の更新以降に変更されています"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "ページ %1 / %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "出力先"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "次"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "khexedit による生成"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "タイトルなし %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "新しい文書を作成できません。"
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "処理失敗"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "ローカルファイルのみのサポートです。"
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"現在のファイルは変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"現在の文書はディスク上で変更されています。\n"
"このまま保存すると、変更は失われます。\n"
"続けますか?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"この名前のファイルは存在します。\n"
"上書き保存しますか?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "現在の文書はディスク上に存在しません。"
#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"現在の文書はディスク上で変更されており、一方で未保存の変更もあります。\n"
"今再読み込みすると、変更は失われます。"
#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"現在の文書には未保存の変更があります。\n"
"今再読み込みすると、変更は失われます。"
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "HeX 文書を印刷"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "データを印刷できませんでした。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>印刷上限を超えています。<br>%n ページ印刷しようとしています。<br>続けます"
"か?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "データをエクスポートできません。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"選択したエンコーディングは元に戻せません。\n"
"後で元のエンコーディングに戻した場合、データが元に戻らない可能性があります。"
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "エンコード"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "エンコード(&E)"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "データをエンコードできませんでした。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"削除されたブックマークは元に戻せません。\n"
"続けますか?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "検索キーは文書内には見つかりませんでした。"
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"文書の末尾です。\n"
"先頭から続けますか?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"文書の先頭です。\n"
"末尾から続けますか?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"要求は処理できません。\n"
"検索パターンが定義されていません。"
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索・置換"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "選択された範囲には検索キーは見つかりません。"
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr "<qt>操作が完了しました。<br><br>%n 件置換しました。</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"まだ利用できません。\n"
"独自のエンコーディングを定義してください。"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "文字列を収集できませんでした。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "文字列を収集"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"まだ利用できません。\n"
"レコード構造を定義して文書からデータを埋めてください。"
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "レコードビューア"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "文書の統計を収集できませんでした。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "文書の統計を収集"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"まだ利用できません。\n"
"好みのレイアウトを保存するか読み込んでください。"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "URL を読む"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "リモートファイルを保存できませんでした。"
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "書き込み失敗"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"指定されたファイルは存在しません。\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"フォルダが指定されました。\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"このファイルの読み出し許可がありません。\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルを開く際にエラーが発生しました。\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "ファイルを読めませんでした。\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "フォルダが指定されました。"
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "書き込み許可がありません。"
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました。"
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "ディスクにデータを書き込めませんでした。\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "テキストバッファを生成できません。\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "読み込み中"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "書き込み中"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "挿入中"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "文字列を収集"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "エクスポート中"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "スキャン中"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "読み込みをキャンセルしますか?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"本当に書き込みをキャンセルしますか?\n"
"警告: キャンセルするとディスク上のデータが壊れる可能性があります。"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "挿入をキャンセルしますか?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "印刷をキャンセルしますか?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "エンコードをキャンセルしますか?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "文字列の検索をキャンセルしますか?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "エクスポートをキャンセルしますか?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "文書の統計を収集"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "文書内のスキャンをキャンセルしますか?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "処理を終了できませんでした。\n"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "データがありません"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "メモリ不足です"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "リストがいっぱいです"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "読み込み処理失敗"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "書き込み処理失敗"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "引数が空です"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "不正な引数です"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "引数に Null ポインタ"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "バッファ折り返し"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "データが選択されていません"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "空の文書です"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "アクティブな文書はありません"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "マークされたデータがありません"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "文書は書き込み保護されています"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "文書はサイズ変更不可です"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "処理は停止しました"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "不正なモードです"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "プログラムはビジーです。しばらくしてから再試行してください"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "値は有効な範囲にありません"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "処理は中止されました"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "ファイルを書き込みのために開けませんでした"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "ファイルを読み込みのために開けませんでした"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "変換"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "符号付き 8ビット:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "符号なし 8ビット:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "符号付き 16ビット:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "符号なし 16ビット:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "符号付き 32ビット:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "符号なし 32ビット:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32ビット浮動小数点数:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64ビット浮動小数点数:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "リトルエンディアンで処理する"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "符号なしを16進数で表示する"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "ストリームの長さ:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "固定 8ビット"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "ビットウィンドウ"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "ビットウィンドウ"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "ブックマークを置換"
#: main.cc:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE Hex エディタ"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "オフセットへ移動"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "開くファイル"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"このプログラムは kwrite や tdeiconedit, ksysv などの他の TDE プログラムの\n"
"テクニックやコードを改変して用いています。著作権はそれらの作者\n"
"およびそのメンテナにあります。\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com はビット交換機能を作成しました。\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk は\n"
"変換フィールドでのビットストリーム機能を作成しました。\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il は文字列ダイアログリストの\n"
"能力を拡張しました。\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com は厄介なバグを\n"
"取り除くために有益なレポートをしてくれました。\n"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "エディタ上のデータのレイアウト"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "16進モード"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "10進モード"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "8進モード"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "2進モード"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "テキストのみモード"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "標準行長 [バイト] (&I):"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "列幅 [バイト] (&M):"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "行長を固定する (必要な場合はスクロールバーを使用) (&F)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "列を行の終りにロックする (列幅が 1 より大きい場合) (&K)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "垂直のみ"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "水平のみ"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "両方向"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "テキスト間のグリッド線(&G):"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "左セパレータの幅 [ピクセル] (&L):"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "右セパレータの幅 [ピクセル] (&R):"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "セパレータの縁の幅 [ピクセル] (&S):"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "境界の縁の幅 [ピクセル] (&E):"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "列の間は 1 文字分(&Q)"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "列間 [ピクセル] (&T):"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "カーソルの挙動 (エディタでのみ有効)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "点滅"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "点滅しない(&L)"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "点滅の間隔 [ミリ秒] (&B):"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "形"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "常にブロック (四角) カーソルを使う(&U)"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "挿入モード時は厚いカーソルを使う(&T)"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "エディタがフォーカスを失ったときのカーソルの挙動"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "点滅を止める (点滅有効時) (&S)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "隠す(&I)"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "何もしない(&N)"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "エディタの色 (システム色を常に使用)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "システム色 (コントロールセンターで設定したもの) を使う(&U)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "奇数行目の背景"
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "偶数行目の背景"
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "オフセットの背景"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "非アクティブ時の背景"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "偶数列テキスト"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "奇数列テキスト"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "非印字テキスト"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "オフセットテキスト"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "セカンダリテキスト"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "マークされた背景"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "マークされたテキスト"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "カーソルの背景"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "カーソルのテキスト (ブロック形)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "ブックマークの背景"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "ブックマークテキスト"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "セパレータ"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "グリッド線"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "フォントの選択 (エディタは固定幅フォントしか使えません)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "システムフォント (コントロールセンターで設定したもの) を使う(&U)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit エディタフォント"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "非印字文字を次の文字にマップ(&M):"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "ファイルの管理"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "一番最近の文書"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "最近のすべての文書"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "起動時に開く文書(&U):"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "起動時に前回のカーソル位置へ移動する(&J)"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "書き込み保護モードで文書を開く(&W)"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "文書再読み込み時にカーソル位置を維持する(&K)"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "文書保存時にバックアップを作成する(&M)"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "終了時に最近の文書リストを保存しない(&S)"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"このボックスをチェックすると、KHexHedit はプログラムを閉じるときに最近の文書"
"のリストを消去します。\n"
"注: TDE によって作成された最近の文書リストのエントリは消去されません。"
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "最近の文書リストをクリア(&E)"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"このボタンをクリックすると、KHexHedit は最近の文書のリストを消去します。\n"
"注: TDE によって作成された最近の文書リストのエントリは消去されません。"
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "その他の設定"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "選択したら自動的にクリップボードへコピーする(&M)"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "挿入モードでエディタを開始する(&E)"
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "検索が終端に達したときに先頭/末尾から続けるか確認する(&W)"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "移動時に最も近いバイト位置にカーソルを移動する(&N)"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "データ入力 (タイピングなど) 失敗時に音を鳴らす(&I)"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "致命的エラー時に音を鳴らす(&F)"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "ブックマークの表示"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "オフセット列にブックマークを表示する"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "エディタフィールドにブックマークを表示する"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "印刷ページが限界を超えたときに確認する(&X)"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "上限 [ページ] (&T):"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "元に戻す上限回数(&U):"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "値コーディング(&V)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "16進(&H)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:179
msgid "&Decimal"
msgstr "10進(&D)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:181
msgid "&Octal"
msgstr "8進(&O)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:183
msgid "&Binary"
msgstr "2進(&B)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "文字エンコーディング(&C)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "印字不可能な文字 (<32) を表示(&U)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "スタイルをリサイズ(&R)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "リサイズしない(&N)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "グループをロック(&L)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "フルサイズの利用(&F)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "行オフセット(&L)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "カラム(&C)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "値カラム(&V)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "文字カラム(&C)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "両方のカラム(&B)"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "埋め込み Hex エディタ"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "ページレイアウト"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "マージン [ミリ]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T):"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B):"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "テキストの上にヘッダを表示(&E)"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "中央:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "境界:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時刻"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "一行"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "テキストの下にフッタを表示する(&F)"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:859
msgid "Hex"
msgstr "16進"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:863
msgid "Dec"
msgstr "10進"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:867
msgid "Oct"
msgstr "8進"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:871
msgid "Bin"
msgstr "2進"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:875
msgid "Txt"
msgstr "テキスト"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "前方へ"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "大文字小文字を区別しない"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %3 の %2"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "文字列の抽出"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "最小の長さ(&M):"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "フィルタ(&F):"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "適用(&U)"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "大文字小文字を区別しない(&I)"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "オフセットを10進表示する(&D)"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "文字列数:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "表示数:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"指定されたフィルタの表現が不正です。有効な正規表現で指定しなければなりませ"
"ん。\n"
"フィルタなしで続けますか?"
#: toplevel.cc:130
msgid "&Insert..."
msgstr "挿入(&I)..."
#: toplevel.cc:140
msgid "E&xport..."
msgstr "エクスポート(&X)..."
#: toplevel.cc:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "操作をキャンセル(&C)"
#: toplevel.cc:144
msgid "&Read Only"
msgstr "書き込み禁止(&R)"
#: toplevel.cc:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "リサイズを許可(&A)"
#: toplevel.cc:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "新しいウィンドウ(&E)"
#: toplevel.cc:150
msgid "Close &Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(&W)"
#: toplevel.cc:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "オフセットへ移動(&G)..."
#: toplevel.cc:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "パターンを挿入(&I)..."
#: toplevel.cc:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "テキストとしてコピー(&T)"
#: toplevel.cc:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "新しいファイルに貼り付け(&F)"
#: toplevel.cc:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "新しいウィンドウに貼り付け(&W)"
#: toplevel.cc:185
msgid "&Text"
msgstr "テキスト(&T)"
#: toplevel.cc:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "オフセット列を表示(&F)"
#: toplevel.cc:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "テキストフィールドを表示(&X)"
#: toplevel.cc:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "オフセットを10進表示(&F)"
#: toplevel.cc:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "大文字 (データ) (&U)"
#: toplevel.cc:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "大文字 (オフセット) (&C)"
#: toplevel.cc:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "標準(&D)"
#: toplevel.cc:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 ビット)"
#: toplevel.cc:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "文字列を抽出(&E)..."
#: toplevel.cc:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "バイナリフィルタ(&B)..."
#: toplevel.cc:222
msgid "&Character Table"
msgstr "文字テーブル(&C)"
#: toplevel.cc:224
msgid "C&onverter"
msgstr "変換(&O)"
#: toplevel.cc:226
msgid "&Statistics"
msgstr "統計(&S)"
#: toplevel.cc:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "ブックマークを置換(&R)"
#: toplevel.cc:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除(&E)"
#: toplevel.cc:235
msgid "Re&move All"
msgstr "すべて削除(&M)"
#: toplevel.cc:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "次のブックマークへ移動(&N)"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "前のブックマークへ移動(&P)"
#: toplevel.cc:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "フルパスを表示(&U)"
#: toplevel.cc:249 toplevel.cc:259 toplevel.cc:269
msgid "&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#: toplevel.cc:251 toplevel.cc:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "エディタの上(&A)"
#: toplevel.cc:253 toplevel.cc:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "エディタの下(&B)"
#: toplevel.cc:261
msgid "&Floating"
msgstr "切り離す(&F)"
#: toplevel.cc:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "メインウィンドウに埋め込む(&E)"
#: toplevel.cc:290
msgid "Drag document"
msgstr "文書をドラッグ"
#: toplevel.cc:291
msgid "Drag Document"
msgstr "文書をドラッグ"
#: toplevel.cc:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "書き込み保護モードの切り替え"
#: toplevel.cc:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Selection: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:329 toplevel.cc:990
msgid "OVR"
msgstr "上書"
#: toplevel.cc:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "サイズ: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "オフセット: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:332
msgid "FFF"
msgstr "テキスト"
#: toplevel.cc:333 toplevel.cc:890
msgid "RW"
msgstr "書込許可"
#: toplevel.cc:343 toplevel.cc:747
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: toplevel.cc:344
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: toplevel.cc:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "ローカルの最近使ったファイルではありません: %1"
#: toplevel.cc:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "新しいウィンドウを作成できません。\n"
#: toplevel.cc:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"未保存の変更を含むウィンドウがあります。このまま終了すると変更は失われます。"
#: toplevel.cc:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "サイズ: %1"
#: toplevel.cc:890
msgid "R"
msgstr "書込禁止"
#: toplevel.cc:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "オフセット: %1"
#: toplevel.cc:990
msgid "INS"
msgstr "挿入"
#: toplevel.cc:1021 toplevel.cc:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "エンコーディング: %1"
#: toplevel.cc:1169
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "許可属性"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "特別(&I)"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "文書のエンコーディング(&E)"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "文書(&D)"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "文書タブ(&D)"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "変換フィールド(&F)"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "検索バー(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "処理(&P):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "前"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "置換(&L):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "挿入(&I)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "タイトルなし %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "印刷中"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "エクスポート中"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "挿入中"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "プロファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークテキスト"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"