You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/privacy.po

374 lines
11 KiB

# translation of privacy.po to
# Translation of privacy.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:13-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Цей модуль очистити небажану інформацію залишену користувачем у системі, таку "
"як історію команд та кеш навігатора."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Модуль керування конфіденційності TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш мініатюр"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Навігація Тенет"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Історія запуску команд"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Збережений зміст кишені"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Історія Тенет"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Кеш Тенет"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Елементи заповнення бланків"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Недавні документи"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Меню швидкого запуску"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Улюблені піктограми"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Відмітьте компоненти, які ви бажаєте очистити. Саме очищення можна викликати "
"натиснувши кнопку розташовану нижче"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Починає негайне очищення компонентів відмічених вище"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Очищення кешу мініатюр"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "Очищення історії команд запущених через вікно \"Виконати команду\""
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Очищення всіх збережених кук встановлених сайтами Тенет"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Очищення історії відвіданих сайтів Тенет"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Очищення змісту кишені збереженого програмою Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Очищення тимчасового кешу зі змістом відвіданий сайтів Тенет"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Очищення значень які було введено у форми на сайтах Тенет"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Очищення списку недавно вживаних документів у K-меню"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Очищення елементів у списку недавно запущених програм"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Очищення піктограм відвіданих сайтів"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити дані, які, можливо, важливі для вас. Продовжити?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Починаю очищення..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Поступ очищення %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Помилка очищення %1"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Очищення завершено."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Зняти вибір"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистити"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Рівень конфіденційності мережі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Фінансова інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мої фінанси "
"або мої покупки:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Для маркетингових або розважальних цілей"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Для спільного використання з іншими компаніями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Медична інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про стан мого "
"здоров'я або мою медичну інформацію:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографія"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мене, але "
"яка не стосується тільки мене:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Для визначення моїх інтересів, звичок та поведінки"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує мою особисту інформацію "
"про стосунки з іншими компаніями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту, який не вказує яку інформацію їм потрібна "
"від мене"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який може зв'язатися зі мною для реклами "
"продукції та послуг:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який може використовувати мою особисту "
"інформацію для:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Визначення моїх звичок, інтересів та поведінки"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефону"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По пошті"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По ел. пошті"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Не дозволяти мені вилучати власну контактну інформацію"