|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kcmstyle.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Настройки на стил</h1> От тук може да настроите визуалния изглед на "
|
|
|
|
|
"графичните елементи и ефектите при дадена операция."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул за настройки на стила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил на графичните елементи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване &иконите на бутоните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на подска&зки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на &манипулаторите за откачване на менютата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на графичните ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Без ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти на пада&щите списъци:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr "Избледняване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти на подска&зките:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Полупрозрачност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти на &менютата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво на програмата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти на ма&нипулаторите за откачване на менютата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "С&янка на менютата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
|
msgstr "Софтуерен нюанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Софтуерно смесване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървърно смесване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тип прозрачност на менюто:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Степен на прозра&чност на менюто:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "О&ткрояване на бутоните под показалеца на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
|
msgstr "П&розрачност при преместване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
|
msgstr "По&зиция на текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст до иконите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст под иконите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка по време на зареждане диалога за настройка на избрания стил."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Избран стил: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Някои от ефектите, които сте избрали няма да се покажат, защото избраният "
|
|
|
|
|
"стил не ги поддържа. Поради тази причина те са изключени и не може да ги "
|
|
|
|
|
"настроите."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "Полупрозрачността на менютата не е достъпна.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Сянката на менютата не е достъпна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма налично описание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
|
msgstr "Списък с предварително дефинирани стилове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед на избрания стил."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тази страница може да настроите различни графични ефекти. За по-добра "
|
|
|
|
|
"производителност, е препоръчително да забраните всички ефекти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
|
msgstr "Включване поддръжката на ефектите на изброените елементи по-долу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с падащите списъци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с подсказките.</p>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Избледняване</b> - избледняване на подсказките след определено време."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с менютата.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Избледняване</b> - избледняване на менютата след определено време.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Полупрозрачност</b> - менютата се правят да изглеждат полупрозрачни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
|
|
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
|
|
|
|
|
"enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване сянка на менютата. Само оригиналните стилове на TDE поддържат тази "
|
|
|
|
|
"възможност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Тип прозрачност на менюто.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
|
msgstr "Степен на прозрачност на менюто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Забележка:</b> Всички елементи в списъка нямат поддръжка за програмите, "
|
|
|
|
|
"които използват само библиотеката Qt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
|
msgstr "Открояване на бутоните под показалеца на мишката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr "При преместване на лента с инструменти, тя ще се изчертава прозрачна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на подсказки при задържане показалеца на мишката над елемент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Позиция на текста в бутоните на лентите с инструменти.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Обикновено се показват само иконите. Но може да изберете да се показва само "
|
|
|
|
|
"текст или икони и текст, разположени по различен начин.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на малки икони на важните бутони."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Някои менюта имат възможност да се \"откачат\" от програмата и да се преместват "
|
|
|
|
|
"в самостоятелен прозорец. Това е полезно когато често използвате дадена "
|
|
|
|
|
"операция от дадено меню. За тази цел на менютата се показва графичен елемент, "
|
|
|
|
|
"наподобяващ пунктирана линия. Ако хванете линията и откачите менюто, то ще се "
|
|
|
|
|
"позиционира в прозорец и само с едно движение на мишката, ще може да избирате "
|
|
|
|
|
"желаната операция. Ако включите отметката, манипулаторите за откачане на "
|
|
|
|
|
"менютата ще се показват и вие ще може да ги откачате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Групираща рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключвател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Поле за отметка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
|
msgstr "Падащ списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Бутон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на %1"
|