|
|
|
# translation of kiconedit.po to Czech
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
|
|
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 12:20+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta s nástroji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta s paletou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor ikon TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
|
msgstr "Soubor(y) s ikonami k otevření"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "KIconEdit"
|
|
|
|
msgstr "KIconEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
|
msgstr "Opravy chyb a úklid GUI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Současný soubor byl změněný.\n"
|
|
|
|
"Přejete si jej uložit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Nové &okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nové okno\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Otevře nové okno editoru ikon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nový\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vytvoří novou ikonu buď ze šablony nebo specifikováním velikosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otevřít\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Otevře existující ikonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uložit\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Uloží aktuální ikonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tisk\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Otevře dialog, kterým můžete vytisknout aktuální ikonu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vystřihnout\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vystřihne současnou zvolenou oblast ikony.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kopírovat\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zkopíruje současnou zvolenou oblast ikony.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vložit\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vloží obsah schránky do aktuální ikony.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"V případě, že je obsah větší než aktuální ikona, můžete ji vložit do nového "
|
|
|
|
"okna.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: Zvolte \"Vložit transparentní body\" v konfiguračním dialogu v případě, "
|
|
|
|
"že chcete též vkládat transparentně)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
|
msgstr "Vložit jako &nový"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
|
msgstr "&Změnit velikost..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Změna velikosti\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Změní velikost ikony, ale snaží se zachovat obsah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
|
msgstr "O&dstíny šedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odstíny šedi\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Přemapuje současnou ikonu do odstínů šedi. (Varování: Výsledek bude "
|
|
|
|
"pravděpodobně obsahovat barvy, které se nevyskytují v paletě barev)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Přiblížit\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Příblížit o jednu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oddálit\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Oddálit o jednu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit &mřížku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
|
msgstr "Skrýt &mřížku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zobrazit mřížku\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vypne nebo zapne mřížku v editoru ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
|
msgstr "Výběr barev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Výběr barev\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Barva bodu, na který se klikne, bude barvou kreslení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
|
msgstr "Volná ruka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Volná ruka\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kreslí nelineární čáry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
msgstr "Pravoúhelník"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pravoúhelník\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nakreslí pravoúhelník"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
|
msgstr "Vyplněný obdélník"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vyplněný pravoúhelník\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nakreslí vyplněný pravoúhelník"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
msgstr "Kružnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kružnice\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nakreslí kružnici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
|
msgstr "Vyplněná kružnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vyplněná kružnice\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nakreslí vyplněnou kružnici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elipsa\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nakreslí elipsu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
|
msgstr "Vyplněná elipsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vyplněná elipsa\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nakreslí vyplněnou elipsu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
|
msgstr "Sprej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sprej\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vybarví náhodně některé body stejnou barvou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
|
msgstr "Výplň"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Výplň\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vyplní body se stejnou barvou aktuální barvou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Čára"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Čára\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nakreslí rovnou čáru vertikálně, horizontálně nebo pod úhlem 45 stupňů."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
|
msgstr "Guma (Transparentní)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mazání\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Smaže body. Nastaví body na transparentní barvu\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: Chcete-li kreslit transparentní barvou s jiným nástrojem, klikněte "
|
|
|
|
"nejprve na \"Mazání\" a potom na nástroj, který chcete použít)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
|
msgstr "Pravoúhlý výběr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Výběr\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Výběr pravoúhlé oblasti ikony pomocí myši."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
|
msgstr "Kruhový výběr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Výběr\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Výběr kruhové oblasti ikony pomocí myši."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta s paletou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stavový řádek\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Stavový řádek vám poskytuje informace o stavu aktuální ikony. Má následující "
|
|
|
|
"položky :\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\t- Zprávy aplikace\n"
|
|
|
|
"\t- Pozice kurzoru\n"
|
|
|
|
"\t- Velikost\n"
|
|
|
|
"\t- Faktor zvětšení\n"
|
|
|
|
"\t- Počet barev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
|
msgstr "Barvy: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
|
"scale)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mřížka kreslení ikon\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Mřížka kreslení ikon je oblast pro kreslení ikon. Můžete si ji zvětšovat a "
|
|
|
|
"zmenšovat lupou na liště nástrojů. (Tip: Přidržte tlačítko zvětšení na pár "
|
|
|
|
"sekund a dostanete se na přednastavenou velikost.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
msgstr "šířka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
msgstr "výška"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pravítka\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Toto je vizuální reprezentace aktuální pozice kurzoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
|
msgstr "Volná ruka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastala chyba při načítání prázdného obrázku.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
|
msgstr "Vše označené"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
|
msgstr "Smazané"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
|
msgstr "Označená oblast vystřihnuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
|
msgstr "Označená oblast zkopírována"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obrázek ve schránce je větší než současný obrázek!\n"
|
|
|
|
"Vložit jako nový obrázek?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
|
msgstr "Nevkládat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
|
msgstr "Vloženo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chybný obrázek ve schránce!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
|
msgstr "Nakresleno pole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Náhled\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Toto je náhled aktuální ikony ve skutečné velikosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Současná barva\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Toto je aktuálně vybraná barva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
|
msgstr "Systémové barvy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Systémové barvy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zde je možné zvolit barvy z palety barev pro ikony TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
|
msgstr "Vlastní barvy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vlastní barvy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zde můžete vytvořit paletu vlastních barev.\n"
|
|
|
|
"Stačí dvojklik na čtvereček, abyste upravili barvu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL: %1 \n"
|
|
|
|
"má asi chybný formát.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastala chyba při načítání:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
|
msgstr "Uložit ikonu jako"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Přepsat jej?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Přepsat soubor?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "&Přepsat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastala chyba při ukládání:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
|
msgstr "Vybrat velikost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
|
msgstr "Standardní soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
msgstr "Zdrojový soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
|
msgstr "Zkomprimovaný soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
|
msgstr "Standardní adresář"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
|
msgstr "Standardní balík"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
|
msgstr "Mini adresář"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
|
msgstr "Mini balík"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit z ničeho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit ze šablony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit novou ikonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
|
msgstr "Vybrat typ ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit od začátku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit ze šablony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
msgstr "změněný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
|
msgstr "Šablona ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "Přid&at..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
|
msgstr "Vybrat pozadí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
|
msgstr "Použít &barvu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
|
msgstr "Použít obráz&ek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
|
msgstr "Zatím jsou podporovány pouze lokální soubory."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
|
msgstr "Vložit prů&hledné body"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
|
msgstr "Zob&razovat pravítka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení průhlednosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
|
msgstr "Pevná &barva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
|
msgstr "Šac&hovnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Malá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Velká"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Veliko&st:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
|
msgstr "Barva &1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
|
msgstr "Barva &2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
|
msgstr "Šablony ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
|
msgstr "Mřížka ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org"
|